Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 52 / 52 orrialdea
eu
Noboruk, txintik ere esan gabe, boltsatik kaiera mehe bat atera eta Buruzagiari luzatu zion.
es
Sobre la tapa, con malignas letras en tinta roja, se leía:
fr
Sur la couverture étaient écrits à l'encre rouge ces mots virulents :
en
Inked on the cover in venomous red was:
eu
Kaiera azalean, gorri bizi-biziz, "Ryuji Tsukazakiren hutsak" idatzirik zegoen.
es
"Cargos contra Ryuji Tsukazaki".
fr
" Charges contre Tsukazaki Ryûji.
en
"Charges against Ryuji Tsukazaki."
eu
Buruzagiarekin batera, denek lepoa luzatu eta irakurtzeari lotu zitzaizkion.
es
Los chicos, con el cuello estirado en torno al texto, leyeron todos a un tiempo.
fr
" Tous les garçons, allongeant le cou, lurent ensemble le texte.
en
Craning their necks to see, the boys read the text together.
eu
Harako hura Noboruren egunkariaren laburpena zen, eta bezperako "Komoda barruko pasadizoa" barne, orotara hemezortzi atalez osaturik zegoen.
es
Era un extracto del diario de Noboru: el incidente del armario y del cajón, de la noche anterior, hacía la anotación número dieciocho.
fr
C'était un extrait du journal de Noboru ; l'incident de la commode, la nuit précédente portait à dix-huit le nombre des paragraphes.
en
It was an excerpt from Noboru's diary; the dresser-drawer incident of the night before brought to eighteen the number of entries.
eu
-Izugarria da-adierazi zuen Buruzagiak ahots hitsez-.
es
-Esto es horrible-se lamentó el jefe-.
fr
dit le chef sur un ton misérable.
en
"This is awful," the chief mourned.
eu
Hemezortzigarrenarekin gutxienez hogeita hamabost puntu dira.
es
Solo esto último vale por lo menos treinta y cinco puntos.
fr
Le dix-huitième paragraphe à lui seul vaut trente-cinq points.
en
"This last one alone is worth about thirty-five points.
eu
Orotara...
es
Y el total...
fr
même si l'on ne donne que cinq points au premier paragraphe, cela devient de plus en plus mauvais à mesure que l'on va vers la fin.
en
And the total-let's see-even if you go easy and call this first charge five points, they get worse the closer they get to the end:
eu
Aurrenekoak bost puntu balio baldin baditu, zenbat eta atal gehiago irakurri, hainbat eta puntu gehiago dira.
es
aunque seamos benévolos y demos al primer cargo el valor de cinco puntos, la cosa va empeorando a medida que nos acercamos a los últimos.
fr
J'ai peur que le total ne dépasse cent cinquante.
en
I'm afraid the total's way over a hundred and fifty.
eu
Guztira ehun eta berrogeita hamar baino askoz gehiago dira.
es
Me temo que entre todos ellos pasan de ciento cincuenta puntos.
fr
 
en
 
eu
Ez nuen hainbeste espero.
es
No tenía idea de que la cosa fuera tan fea.
fr
Je ne croyais pas que c'était aussi mauvais.
en
I didn't realize it was quite this bad.
eu
Pentsatzekoa da, zinez.
es
Vamos a tener que hacer algo al respecto.
fr
Il va falloir réfléchir à cela. "
en
We're going to have to do something about this."
eu
Buruzagiaren bakarrizketa hura entzunik, Noboruk halako hotzikara arina sentitu zuen.
es
Noboru, al escuchar al jefe, empezó a temblar.
fr
En écoutant le chef, Noboru commençait à trembler.
en
As he listened to the chief, Noboru began to tremble.
eu
Honela galdegin zion:
es
Finalmente, preguntó:
fr
Il demanda finalement :
en
Finally he asked:
eu
-Ez al dago salbatzeko aukerarik?
es
-¿Hay alguna posibilidad de salvarlo?
fr
" Il y a peut-être un moyen de le sauver ?
en
"Is there any chance of saving him?"
eu
-Ezinezkoa zaiguk.
es
-Ninguna en absoluto.
fr
-Il n'y en a aucun.
en
"None at all.
eu
Errukitzekoa duk baina.
es
Es demasiado grave.
fr
Je le regrette mais...
en
It's too bad, though."
eu
Seiak ez hitz ez hitzondo geratu ziren.
es
Siguió un largo silencio.
fr
A ces mots, les garçons restèrent muets.
en
A long silence followed.
eu
Buruzagiari isilune hura gogo ezaren adierazle egin zitzaion, eta hosto idor bat eskutan txiki-txiki eginez, hosto zainak hautsiz, honela esan zien:
es
El jefe lo interpretó como una falta de valor y empezó a hablar de nuevo, retorciendo entre los dedos el duro nervio de una hoja seca que había triturado:
fr
Le chef interpréta ce silence comme un manque de courage et il se mit à parler de nouveau tout en pliant entre ses doigts la dure nervure d'une feuille sèche qu'il avait pulvérisée :
en
This the chief interpreted as indicating a lack of courage and he began to speak again, twisting between his fingers the tough vein of a dried leaf he had pulverized:
eu
-Gu seiok apartak gara.
es
-Todos nosotros, los seis, somos genios.
fr
" Nous sommes tous des génies.
en
"All six of us are geniuses.
eu
Eta mundua, dakizuen bezala, hutsune bat baino ez da.
es
Y el mundo, como sabéis, está vacío.
fr
Comme vous le savez, le monde est vide.
en
And the world, as you know, is empty.
eu
Ez dakit zenbat bider errepikatu dudan gauza bera, baina egin al duzue gogoeta apur bat?
es
Sé que ya os he dicho antes esto, ¿pero habéis pensado detenidamente en ello alguna vez?
fr
Je sais que j'ai déjà dit cela bien des fois mais y avez-vous sérieusement réfléchi ?
en
I know I've said this before, but have you ever thought about it carefully?
eu
Ez da aski pentsatzea gu edozer eginda ere barkaturik gaudela:
es
En realidad somos nosotros quienes fijamos lo permitido.
fr
En fait, nous sommes les seuls à donner cette permission.
en
As a matter of fact, we are the ones who do the permitting.
eu
horretaz gain, jakin beharko genuke gu geu garela irakasleak, eskolak, gurasoak gizartea eta antzeko beste purtzileria guztiak barkatzen ditugunak.
es
Profesores, colegios, padres, sociedad...
fr
Nous permettons l'existence des maîtres, des professeurs, des écoles, des pères, de la société, de tout ce tas d'ordures :
en
Teachers, schools, fathers, society-we permit all those garbage heaps.
eu
Ez haiekin borrokatzeko hainbat indar ez dugulako, barkatzeko eskubide berezia dugulako baizik.
es
nosotros permitimos toda esa basura. Pero no porque carezcamos de poder.
fr
ce n'est pas parce que nous manquons de puissance, mais permettre est notre privilège à nous, et si nous éprouvions la moindre pitié nous ne serions pas capables de consentir notre permission à tout cela d'un c?ur insensible.
en
And not because we're powerless either.
eu
Erruki izpirik izan bagenu, ezingo genuke dena hain hotz-hotzean barkatu.
es
Permitir es nuestro especial privilegio, y si sintiéramos siquiera un ápice de piedad no seríamos capaces de la crueldad de permitirlo.
fr
Il en résulte que nous permettons toujours des choses que nous ne devrions pas permettre.
en
Permitting is our special privilege and if we felt any pity at all we wouldn't be able to permit this ruthlessly.
eu
Hau da, barkaezinak direnak ere guk barkatu egiten ditugu.
es
A lo que llegamos es, en definitiva, a que estamos continuamente permitiendo cosas inadmisibles.
fr
Il n'y a réellement qu'un nombre limité de choses que l'on doive permettre.
en
What it amounts to is that we are constantly permitting unpermissible things.
eu
Barkagarriak, egia esan, oso gutxi dira, hala nola itsasoa...
es
Solo existen unas cuantas cosas realmente permisibles: el mar, por ejemplo.
fr
Par exemple, la mer...
en
There are only a very few really permissible things: like the sea, for example-"
eu
-Eta itsasontzia-erantsi zuen Noboruk.
es
-Y los barcos-añadió Noboru.
fr
-Les bateaux, ajouta Noboru.
en
"And ships," Noboru added.
eu
-Bai, halako gauza gutxi batzuk dira.
es
-Cierto. Muy pocas, de todos modos.
fr
-Exact.
en
"Right-anyway, very few.
eu
Eta barkagarri diren gutxi horiek gure aurka amarrukeriatan hasten badira, hori egundoko azpikeria dela esan daiteke;
es
Pero si las otras conspiran contra nosotros es como si tu propio perro te arranca un pedazo de mano de un mordisco.
fr
Et si elles complotaient de nous trahir, ce serait comme si notre chien nous mordait la main.
en
And if they conspire against us, it's just as if your own dog were to bite a hunk out of your hand.
eu
zure etxeko txakur kuttunak ausiki egitea bezalakoxea da hori, izan ere gure eskubide bereziaren aurkako iraina baita.
es
Se trata de un claro insulto a nuestro privilegio especial.
fr
Ce serait une insulte à notre privilège particulier.
en
It's a direct insult to our special privilege."
eu
-Orain arte ez dugu ezer egin-tartekatu zuen Lehenengoak.
es
-Hasta ahora no hemos hecho nada al respecto-le interrumpió el número uno.
fr
-Jusqu'ici nous n'avons jamais rien fait à cet égard, dit N° 1.
en
"We've never done anything about it before," interrupted number one.
eu
-Ez pentsa ezer egin gabe geratuko garenik-azkar ihardetsi zion Buruzagiak argiki-.
es
-Eso no quiere decir que no vayamos a hacerlo-respondió el jefe hábilmente y con voz afable-.
fr
-Cela ne veut pas dire que nous ne nous y mettrons jamais, répliqua adroitement le chef d'une voix réconfortante.
en
"That doesn't mean we're never going to," the chief answered adroitly, his voice benign.
eu
Ryuji Tsukazaki izeneko gizon horri dagokionez, taldeak ez du zertan aintzakotzat harturik; Hirugarrenarentzat, ostera, bada zerbait.
es
Pero volviendo a Ryuji Tsukazaki-continuó-: Él nunca ha significado mucho para el grupo como tal, pero para el número tres ha sido una persona muy importante.
fr
Pour en revenir à Tsukazaki Ryûji, son existence n'a pour notre groupe aucune importance, mais il en a une très grande pour N° 3. Il a accompli cet exploit de montrer à N° 3 un témoignage éclatant de l'ordre interne du monde dont j'ai parlé si souvent.
en
"But getting back to Ryuji Tsukazaki," he continued, "he's never meant much to the group as a whole, but for number three he was a person of considerable importance. At least he's credited with having shown number three some luminous evidence of the internal order of life I've mentioned so often.
eu
Nik aipatu izan dizuedan munduko barne erlazioaren ezaugarri dizdizaria erakutsi zion behinik behin, baina gero iruzur egin zion, eta ez nolanahikoa gainera:
es
Tiene a su favor, al menos, el haber mostrado al número tres cierta prueba luminosa del orden interno de la vida que he mencionado a menudo. Pero luego ha traicionado a nuestro compañero.
fr
Il est devenu la chose la plus odieuse sur terre :
en
But then he betrayed number three.
eu
munduko gaitzik okerrena beragan gauzatu da, aita egin baitzaio.
es
Se ha convertido en lo peor que pueda existir sobre la capa del mundo: un padre.
fr
un père.
en
He became the worst thing on the face of this earth, a father.
eu
Oso gaizki jokatu du.
es
Ha de hacerse algo.
fr
Il faut faire quelque chose.
en
And something has to be done.
eu
Hobe zukeen lehen bezalako marinel ziztrina izaten jarraitu izan balu.
es
Habría sido mucho mejor si hubiera seguido siendo el marino inútil que era.
fr
Il aurait bien mieux fait de rester le marin inutile qu'il était.
en
It would have been much better if he'd just stayed the useless sailor he started out to be.
eu
"Esan izan dizuedan bezala, mundu hau ikur eta erabaki xumeez egina dago.
es
"Como ya he dicho, la vida se reduce únicamente a simples símbolos y decisiones.
fr
" Ainsi que je l'ai dit, la vie consiste dans des symboles et des décisions simples.
en
"As I've said before, life consists of simple symbols and decisions.
eu
Ryuji ere, oharkabean izan bada ere, ikur horietako bat gertatu da.
es
Ryuji tal vez no lo ha sabido nunca, pero ha sido uno de esos símbolos.
fr
Ryûji peut ne pas l'avoir su, mais il est un de ces symboles.
en
Ryuji may not have have known it, but he was one of those symbols.
eu
Hobeki esan, Hirugarrenaren arabera, gertatu bide zen.
es
Al menos, y según el testimonio del número tres, parece que lo era.
fr
Du moins, d'après le témoignage de N° 3, il semble qu'il en était un.
en
At least, according to number three's testimony it seems that he was.
eu
"Badakizue gure egitekoa zein den.
es
"Estoy seguro de que todos vosotros sabéis en qué reside vuestro deber.
fr
Je suis sûr que vous savez tous où est notre devoir.
en
"I'm sure you all know where our duty lies.
eu
Mekanikeriaren atal batek huts egiten badu, nahitanahiez atal hori konpondu beharra izaten da.
es
Cuando la pieza de un mecanismo se desencaja, nuestro deber es hacerla volver a su posición correcta.
fr
Quand un rouage grippe, il faut le forcer à revenir en place.
en
When a gear slips out of place it's our job to force it back into position.
eu
Bestela ezin baita munduko ordena gorde.
es
Si no lo hacemos, el orden se convertirá en caos.
fr
Sinon l'ordre n'existe plus.
en
If we don't, order will turn to chaos.
eu
Mundua hutsarte bat dela dakigularik, guri ordenu hori mantentzea baino ez dagokigu.
es
Todos sabemos que el mundo está vacío y que lo importante, lo único, es tratar de mantener el orden en dicha vacuidad.
fr
Ainsi que nous le savons tous, le monde est vide et la seule chose qui importe est de maintenir l'ordre dans ce monde.
en
We all know that the world is empty and that the important thing, the only thing, is to try to maintain order in that emptiness.
aurrekoa | 52 / 52 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus