Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohiturakoak zituen horrelako hasierak.
es
Semejante manera de empezar era muy propia de ella.
fr
" Tel ?tait le style de ses entr?es en mati?re.
en
What'll Mama have to say about this?' The welcome was typical of her.
eu
-Aski dun...!
es
-?Bah, basta ya...!
fr
la ferme!...
en
'That's enough...
eu
-erantzun zion purrustaka Beinebergek, ohean haren ondoan esertzeaz batera.
es
-refunfu?? Beineberg, y se sent? junto a Bozena en la cama.
fr
" grogna Beineberg en s'asseyant pr?s d'elle sur le lit.
en
!' mumbled Beineberg and sat down beside her on the bed.
eu
T?rless muturrean jesarri zen;
es
T?rless lo hizo apartado.
fr
T?rless s'assit un peu ? l'?cart ;
en
T?rless sat down further away;
eu
haserre zegoen Bozenak ez ziolako inolako jaramonik egiten, ezezagun bat bailitzan jokatuz.
es
Le irritaba que Bozena no se hubiera ocupado de ?l y se comportara como si no le conociera.
fr
il ?tait d?pit? que Bozena ne se souci?t point de lui et feign?t de ne pas le conna?tre.
en
he was irritated because Bo?ena was paying him no attention and acting as though she didn't know him.
eu
Emakume horren etxera egiten zituen bisitak T?rlessen poz bakar eta sekretua bihurtuak ziren azken aldian.
es
En los ?ltimos tiempos, las visitas a aquella mujer eran sus ?nicas y furtivas alegr?as.
fr
Les derniers temps, les visites ? cette femme ?taient devenues son unique, sa secr?te joie.
en
Visits to this woman had recently become his sole, secret pleasure.
eu
Urduri jartzen zen asteburua hurbildu ahala, eta irrikaz egoten zen igandeko ilunabarrean harengana isilean abiatuko zen orduaren zain.
es
Al acercarse el fin de semana, ya se sent?a inquieto e incapaz de esperar el domingo, d?as en que, al atardecer, se deslizaba hacia ella.
fr
D?s la fin de la semaine il perdait patience, et c'est ? peine s'il pouvait attendre le dimanche soir o? il se glissait furtivement chez elle.
en
Towards the end of the week he would become restless, and couldn't wait for Sunday when he crept to see her in the evening.
eu
Isilean ibili behar izatea zen gehien kezkatzen zuena.
es
Ese tener que deslizarse clandestinamente le ten?a muy preocupado.
fr
C'?tait cela surtout, cette n?cessit? du furtif, qui le pr?occupait.
en
His chief preoccupation was the fact that he had to creep in.
eu
Bazitekeen, adibidez, lehentxeago tabernan zeuden gazteei bera harrapatzea bururatzea, jolas-gogo hutsagatik txantxaren bat egitea jauntxo gazte biziotsuari.
es
?Qu? pasar?a si, por ejemplo, se les ocurriese a los muchachos ebrios de la taberna darle caza? ?Por puro gusto, para jugarle una mala pasada al vicioso se?orito?
fr
Si les ivrognes du caf?, par exemple, un instant avant, s'?taient mis en t?te de lui donner la chasse ? Pour le simple plaisir de flanquer une " d?gel?e " au petit aristo vicieux ?
en
What would have happened, for example, if it had occurred to the young drunk in the taproom just now to come after him? Just for the sake of giving the depraved young gentleman something to think about?
eu
Ez zen koldarra, baina bazekien, hori gertatuz gero, han ez zuela defendatzerik izango.
es
No era cobarde, pero sab?a que all? estaba desamparado.
fr
Il n'?tait pas l?che, mais il se savait, ici, sans d?fense.
en
He was no coward, but he knew that he was defenceless here.
eu
Ezpata erabat alferreko izango zen ukabil zakarren kontra.
es
El bonito espad?n le parec?a algo rid?culo frente a los rudos pu?os de los bebedores.
fr
Sa jolie ?p?e, en face de ces gros poings, lui apparaissait d?risoire.
en
His dainty sword was a joke compared to those rough fists.
eu
Horrez gain eskandalua eta zigorra izango zituen zain.
es
?Sin contar la verg?enza y el castigo que recibir?a!
fr
Et l'humiliation, la punition qui s'ensuivraient ?
en
And then there was the shame and punishment that he could expect!
eu
Irtenbide bakarrak ihesa edo erregutzeari ekitea izango zituen.
es
No le quedar?a otro remedio que huir o ponerse a suplicar.
fr
Il ne lui resterait plus qu'? fuir, ou ? supplier.
en
His only options would be either to run or to beg for mercy.
eu
Edo Bozenaren babesa onartzea.
es
O hacer que Bozena le protegiera.
fr
Ou ? se faire prot?ger par Bozena.
en
Or ask Bo?ena to protect him.
eu
Hori pentsatze hutsak zirgit eragiten zion.
es
El pensamiento le hizo estremecer de horror.
fr
? cette id?e, il tressaillit.
en
The thought made him shiver.
eu
Baina horixe zen!
es
?Y sin embargo era eso!
fr
C'?tait cela, rien que cela, pas autre chose !
en
But that was it!
eu
Bakarrik hori! Ez besterik!
es
?S?lo eso! ?Ninguna otra cosa!
fr
Ce qui chaque fois l'attirait, c'?tait cette angoisse m?me, cet abandon de soi :
en
Just that! Nothing else!
eu
Beldur horrek, amore eman behar izate horrek erakartzen zuen behin eta berriz.
es
Ese temor, ese tener que entregarse, lo atra?a cada vez con renovado br?o.
fr
quitter sa position privil?gi?e, se m?ler au peuple...
en
That fear, that abandonment of himself lured him afresh each time.
eu
Goi mailako posizioa utzi eta beheko jende artean murgiltzea, haien artean, haiek baino beherago.
es
Esta manera de salirse de su posici?n prominente para mezclarse con gente baja, para descender m?s bajo que esa gente todav?a.
fr
non ! descendre plus bas que lui...
en
Stepping out of a privileged position to be among the common people; among them-no, lower than them!
eu
Ez zen biziotsua.
es
T?rless no era ambicioso.
fr
Il n'?tait pas vicieux.
en
He was not depraved.
eu
Halakorik gauzatu baino lehen okaztadura eta beldurra sentitzen zituen, ekar zitzakeen ondorioengatik.
es
En tales manejos siempre estaba presente la aversi?n a comenzarlos y el temor a las posibles consecuencias.
fr
Au moment de l'acte l'emportaient immanquablement sa r?pugnance ? commencer et la crainte des cons?quences possibles.
en
When it came down to it, what predominated was his repugnance at the act, and anxiety about the possible consequences.
eu
Haren fantasiak bakarrik hartzen zuen norabide kaltegarria.
es
S?lo su fantas?a echaba a andar por torcidos caminos.
fr
Seule son imagination avait pris une direction malsaine.
en
It was only his imagination that had been taken in an unhealthy direction.
eu
Asteko egunak bata bestearen atzean, beruna bailiren, bizitzaren gainean pilatzen zitzaizkionean, orduan pizten zen erakartzen zuen kitzikapen karruskagarri hura.
es
A medida que los d?as de la semana transcurr?an pl?mbeos, uno tras otro, sobre su vida, comenzaban a atraerlo estos c?usticos encantos.
fr
Quand les jours de la semaine, l'un apr?s l'autre, avaient pes? de tout leur poids de plomb sur sa vie, ces charmes corrosifs entraient en action.
en
When the days of the week laid themselves leadenly over his life, one by one, those caustic enticements began to tempt him.
eu
Bisitaldien oroitzapenek sedukzio guztiz berezi baten irudia osatzen zuten.
es
Al recordar sus visitas, imaginaba en ellas una tentaci?n, una seducci?n singular?simas.
fr
Les souvenirs de ses visites composaient peu ? peu une tentation d'une esp?ce particuli?re.
en
A peculiar seduction formed out of the memories of his visits.
eu
Bozena doilorkeria izugarrizko izakia iruditzen zitzaion eta harekiko harremana, harekin egonik izandako sentsazioak, buru-sakrifizioaren kultu lazgarri hutsa.
es
Bozena se le representaba como una criatura de tremenda vileza y las relaciones que manten?a con ella, las sensaciones que con ella hab?a conocido, como un culto horrendo en el que ?l mismo era la v?ctima de la inmolaci?n.
fr
Il d?couvrait en Bozena la victime d'une monstrueuse d?ch?ance et dans ses rapports avec elle, les ?motions qui leur ?taient li?es, une sorte de rite cruel qui e?t exig? le sacrifice de lui-m?me.
en
Bo?ena appeared to him as a creature of incredible degradation, and his relationship with her, the sensations that he had to undergo, seemed like a cruel cult of self-sacrifice.
eu
Eguneroko bizitzan inguratu eta lotzen zuen guztia uzteak kitzikatu egiten zuen: goi mailako posizioa, txertatuak zeuzkan pentsamendu eta sentimenduak, ezer ere ez zion ematen eta zapaldu egiten zuen hori guztia.
es
Le hechizaba dejar atr?s todo aquello en que estaba encerrado, su posici?n distinguida, los pensamientos y sentimientos que le inculcaba, todo aquello que no le importaba nada pero que le ahogaba.
fr
Ce qui le fascinait, c'?tait l'obligation d'abandonner tout ce qui l'emprisonnait d'ordinaire, ses privil?ges, les pens?es et les sentiments qu'on lui inoculait, tout ce qui l'?touffait sans rien lui apporter.
en
It thrilled him to have to leave behind everything that normally enclosed him, his privileged position, the thoughts and feelings inculcated in him, everything that gave him nothing and oppressed him.
eu
Biluzik, dena erantzirik, korrika bizian emakume horrenganantz ihes egiteak kitzikatzen zuen.
es
Sent?a el violento hechizo de precipitarse hacia aquella mujer en loca carrera, desnudo, despojado de todo.
fr
Ce qui le fascinait, c'?tait de courir, nu, d?pouill? de tout, chercher refuge aupr?s de cette cr?ature.
en
It thrilled him to flee, naked, stripped of everything, racing madly to that woman.
eu
Hori guztia beste gazte askori gertatzen zaionaren antzekoa zen.
es
Por lo dem?s, no se trataba de nada que no fuera com?n entre los j?venes.
fr
En quoi il ne se distinguait pas beaucoup des autres adolescents.
en
This was much the same as it is with young people in general.
eu
Bozena jator eta ederra izan balitz eta T?rlessek maitatu ahal izan balu, ausiki ere egingo ziokeen bion gozamena samineraino igoaraziz.
es
Si Bozena hubiera sido pura y hermosa y ?l hubiera podido amar a esa edad, probablemente la habr?a mordido para hacer que en ?l y en ella el placer se elevara hasta el dolor.
fr
Bozena e?t-elle ?t? pure et belle et lui-m?me en mesure d'aimer, qu'il e?t peut-?tre enfonc? ses dents dans sa chair, aiguis? leur volupt? jusqu'au martyre.
en
If Bo?ena had been pure and beautiful, and if he had been capable of love in those days, he might have bitten her, heightening both her lust and his own to the point of pain.
eu
Zeren gizaki helduaren lehenengo grina ez baita inor maitatzea, dena gorrotatzea baizik.
es
Porque la primera pasi?n de los adolescentes no es amor de uno por el otro, sino odio contra todo.
fr
Car la premi?re passion de l'?ge d'homme n'est point amour pour telle ou telle, mais haine pour toutes.
en
For the first passion of the adolescent boy is not love of one, but hatred for all.
eu
Ez ulertua sentitzea, eta mundua ez ulertzea, ez doaz estreinako grinarekin batera, honen ezinbesteko zergatia dira.
es
No es que la primera pasi?n est? acompa?ada por la incomprensi?n de los propios sentimientos y la extra?ez que el mundo nos causa a esta edad, sino que estas cosas son el ?nico fundamento no fortuito de tales pasiones.
fr
Le sentiment de n'?tre pas compris du monde et le fait de ne le point comprendre, loin d'accompagner simplement la premi?re passion, en sont l'unique et n?cessaire cause.
en
That sense of being misunderstood, of not understanding the world, not only goes hand in hand with the first passion, but is also its only non-arbitrary cause.
eu
Eta hau ihesa baino ez da, non bi izateak bakardade bikoitzaren esanahia duen.
es
Y esas mismas pasiones son una evasi?n, para la cual el "ser dos" no significa otra cosa que una soledad redoblada.
fr
Et cette passion elle-m?me n'est qu'une fuite o? ?tre deux ne signifie qu'une solitude redoubl?e.
en
And it too is a form of flight, in which two people's togetherness means only the duplication of their solitude.
eu
Laster iraungitzen dira hasierako grina gehienak, eta zapore mingotsa uzten dute.
es
Casi toda pasi?n primera dura poco y deja detr?s de si un gusto amargo.
fr
La premi?re passion est br?ve presque toujours, et laisse un arri?re-go?t d'amertume.
en
Almost every first passion lasts only a short while and leaves a bitter aftertaste.
eu
Errakuntza bat da, deslilura.
es
Es siempre un error, un desenga?o.
fr
Elle est erreur et d?ception.
en
It is a mistake, a disappointment.
eu
Ez dugu geure burua ulertzen, ezta ezein errudun aurkitzen ere.
es
Uno no se comprende a s? mismo y no sabe a qui?n atribuir la culpa.
fr
Apr?s coup, on ne se comprend plus et l'on ne sait sur qui rejeter la faute.
en
Afterwards one doesn't understand oneself, and doesn't know whom to blame.
eu
Horren arrazoia drama horretan gizakiak gehienbat halabeharrez elkartzean datza:
es
Y eso ocurre porque la relaci?n entre los personajes del drama es, en su mayor parte, fortuita, casual:
fr
C'est que les protagonistes de ce drame n'ont la plupart du temps que des rapports accidentels :
en
This is because the relationships between the protagonists in this drama are largely arbitrary:
eu
halabeharrezko bidaideak ihesean.
es
ellos son compa?eros ocasionales de una fuga.
fr
compagnons de hasard, et de d?route.
en
they are chance companions in flight.
eu
Lasaitasuna iritsi orduko ez dute gehiagorik elkar ezagutzen.
es
Despu?s del apasionamiento, ya no se reconocen.
fr
Une fois tranquillis?s, ils ne se reconnaissent plus.
en
Once things have calmed down they no longer recognize one another.
eu
Kontrako ezaugarriak nabaritzen ditu batak bestearengan, eta ez komunak direnak.
es
Advierten en el otro oposiciones, porque ya no ven lo que ten?an en com?n.
fr
Ce qu'ils ont de commun leur ?chappant, ils ne voient plus que ce qui les s?pare.
en
They become aware of oppositions between themselves, because they are no longer aware of what they have in common.
eu
Baina hori bestelakoa zen T?rlessengan, bakarrik zegoelako.
es
Pero algo distinto ocurr?a en T?rless: se sent?a solo.
fr
L'unique diff?rence dans le cas de T?rless ?tait qu'il f?t seul.
en
The only reason that things were different for T?rless was that he was alone.
eu
Prostituta zaharkitu eta zitaldu hori ez zen gai T?rlessek bere baitan zeukan guztia askatzeko, baina bai-bestea emakumea izanik-barneko horren zati bat garaiz aurretik gainazalera aterarazteko, loratzear dagoen kimu helkorra balitz bezala.
es
La vil prostituta entrada en a?os no pod?a desatar todo lo que hab?a en ?l. Pero como era mujer, pod?a hacer asomar prematuramente a la superficie aspectos del interior de T?rless que, como brotes que deb?an madurar, aguardaban a?n el momento del fruto.
fr
N?anmoins, elle ?tait assez femme pour amener pr?matur?ment ? la surface, si l'on peut ainsi parler, des parcelles de sa personnalit? qui attendaient encore, tels des germes, le moment de la f?condation.
en
The ageing, degraded prostitute was unable to release all the forces within him. But she was woman enough to draw parts of his innermost being, waiting like ripening grains for the fertilizing moment, prematurely to the surface.
eu
Horiek ziren orduan zituen burutapen apartekoak eta sedukzio fantastikoak.
es
?sas eran, pues, las extra?as im?genes y las fant?sticas irritaciones de T?rless;
fr
Voil? quelles ?taient alors ses ?tranges pens?es et les tentations de son imagination.
en
These were, then, his strange ideas and fantastic temptations.
eu
Baina hainbat aldiz ere oso hurbil egon zen bere burua lurrera botatzetik eta, etsipenagatik, oihuka hastetik.
es
s?lo que muchas veces se sent?a llevado a arrojarse al suelo y a gritar de desesperaci?n.
fr
Mais il y avait des jours o? il se serait aussi bien roul? par terre en hurlant de d?sespoir.
en
But sometimes he felt equally close to throwing himself on the ground and screaming with despair.
eu
Bozenak T?rlessi jaramonik egin gabe jarraitzen zuen.
es
Bozena segu?a sin ocuparse de T?rless.
fr
Bozena persistait ? ne pas s'occuper de T?rless.
en
Bo?ena was still not paying any attention to T?rless.
eu
Bazirudien gaiztakeria hutsagatik egiten zuela, mutikoa haserrarazteko.
es
Probablemente lo hac?a por maldad, tan s?lo para irritarlo.
fr
Elle semblait le faire par malignit?, pour le seul plaisir de l'irriter.
en
She seemed to be doing it out of spite, just to annoy him.
eu
Supituki berriketa eten zuen:
es
De pronto interrumpi? la conversaci?n y dijo:
fr
Soudain, elle s'interrompit :
en
Suddenly she interrupted her conversation:
eu
-Emadazue dirua tea eta edariak erosteko.
es
-Dadme dinero, que os traer? t? y aguardiente.
fr
" Donnez-moi des sous, j'apporterai du th? et de l'eau-de-vie.
en
'Give me some money, I'll get some tea and schnapps.'
aurrekoa | 76 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus