Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
T?rlessek arratsaldean amarengandik jasotako zilarrezko txanponetako bat eman zion.
es
T?rless le entreg? una de las piezas de plata que le hab?a dado su madre aquella tarde.
fr
T?rless lui tendit une des pi?ces d'argent que sa m?re lui avait donn?es l'apr?s-midi m?me.
en
T?rless gave her one of the silver coins he had received from his mother that afternoon.
eu
Emakumeak labexka makatu bat hartu zuen leihoaren paretik, eta alkohola irazeki;
es
Bozena tom? del alf?izar de la ventana un infiernillo de alcohol y lo encendi?.
fr
Bozena prit un r?chaud ? alcool bossue sur le rebord de la fen?tre et l'alluma ;
en
She fetched a battered spirit-lamp from the window-sill and lit the paraffin;
eu
gero, eskaileran behera abiatu zen, astiro eta oinak arrastaka.
es
Luego se levant? lentamente y baj? por la escalera, arrastrando los pies.
fr
puis elle descendit l'escalier, lentement, en tra?nant les pieds.
en
then shuffled slowly down the stairs.
eu
Beinebergek T?rless bultzatu zuen:
es
Beineberg dio un empuj?n a T?rless.
fr
Beineberg poussa son camarade du coude.
en
Beineberg gave T?rless a nudge.
eu
-Zergatik hago hain motel?
es
-?Por qu? eres tan ins?pido?
fr
" Pourquoi fais-tu cette t?te ?
en
'Why are you being so pathetic?
eu
Pentsatuko dik ez haizela ausartzen.
es
Creer? que est?s asustado.
fr
Elle va croire que tu as la frousse.
en
She'll think you don't dare.'
eu
-Utzi bakean-eskatu zion T?rlessek-, ez diat gogorik.
es
-A m? no me l?es-le rog? T?rless-.
fr
-Laisse-moi tranquille, r?pondit T?rless, je ne suis pas en forme.
en
'Leave me out of it,' said T?rless, 'I don't feel like it.
eu
Hitz egin hik harekin.
es
No estoy malhumorado.
fr
Je te laisse t'occuper d'elle.
en
Just go on talking to her.
eu
Gainera, zergatik hainbeste kontu hire ama dela eta?
es
Pero ?qu? le ha dado para hablar continuamente de tu madre?
fr
? propos, pourquoi en revient-elle toujours ? ta m?re ?
en
Why is she forever going on about your mother?'
eu
-Nire izena jakin duen unetik, baieztatzen dik nire izebaren etxean neskame izan zela eta nire ama ezagutu zuela.
es
-Desde que sabe como me llamo, sostiene que conoci? a mam? y que sirvi? en casa de mi t?a.
fr
-Depuis qu'elle sait mon nom, elle pr?tend avoir ?t? en service chez ma tante o? elle aurait connu ma m?re.
en
'Ever since she's learned my name she claims she was once in service with my aunt and knew my mother.
eu
Alde batetik egia zirudik, beste batetik ziur nagok gezurretan ari dena.
es
En parte pudiera ser cierto, pero seguramente miente...
fr
Ce doit ?tre vrai en partie ; mais elle y ajoute des mensonges, pour le plaisir ;
en
Part of it seems to be true, but partly she's certainly lying-just for the hell of it;
eu
Atsegin hutsagatik; baina ez diat ulertzen zer datekeen hor atsegingarria.
es
S?lo por el placer de mentir, aunque no comprendo bien qu? gusto pueda darle.
fr
encore que je comprenne mal en quoi ?a l'amuse. "
en
although I don't understand what's so funny about it.'
eu
T?rless gorritu egin zen;
es
T?rless enrojeci?.
fr
T?rless rougit ;
en
T?rless blushed;
eu
pentsamendu bitxi bat bururatua zitzaion.
es
Se le hab?a ocurrido un singular pensamiento.
fr
une dr?le d'id?e lui ?tait venue.
en
a strange thought had occurred to him.
eu
Orduan itzuli zen Bozena edariekin eta ohean jesarri zen berriro Beinebergen alboan.
es
Pero en ese momento lleg? Bozena con el aguardiente y se sent? de nuevo junto a Beineberg en la cama.
fr
Mais Bozena r?apparut avec l'eau-de-vie et, s'?tant assise sur le lit ? c?t? de Beineberg, elle reprit aussit?t la conversation amorc?e.
en
But then Bo?ena returned with the schnapps and sat back down on the bed beside Beineberg.
eu
Aurreko berriketari heldu zion berehala.
es
En seguida reanud? la conversaci?n.
fr
" Oui, ta maman ?tait une belle fille.
en
And she immediately resumed their earlier conversation.
eu
-...Bai, hire amatxo neska ederra zuan.
es
-...S? tu mam? era una lind?sima muchacha.
fr
Avec tes oreilles en feuille de chou, on ne peut pas dire que tu lui ressembles.
en
'...
eu
Ez duk egiatan haren antzik, hire belarri atereekin.
es
A decir verdad, con esas orejas no te le pareces nada.
fr
Et pas b?gueule, avec ?a.
en
Yes, your mama was a beautiful girl.
eu
Alaitsua ere bazuan.
es
Y hasta era divertida.
fr
S?rement qu'elle aura tourn? la t?te ? plus d'un homme.
en
You don't look at all like her, with your sticking-out ears.
eu
Batek baino gehiagok desiratuko zian, dudarik gabe.
es
A m?s de uno debe de hab?rsele metido en la cabeza.
fr
Et elle a bien fait.
en
She was a merry one, too.
eu
Arrazoi osoaz.
es
Hab?a motivos, claro.
fr
"
en
She'll have turned a few heads, I'm sure.
eu
Etenaldi baten ondoren, oso barregarri iritzi zion zerbait bururatu zitzaion:
es
Al cabo de un momento de silencio, pareci? que se le hab?a ocurrido algo particularmente gracioso.
fr
Apr?s un silence, elle parut avoir retrouv? un souvenir particuli?rement amusant :
en
And quite right, too.' After a pause something particularly amusing seemed to have occurred to her:
eu
-Hire osaba, dragoi-ofiziala, ba al dakik nor den?
es
-Tu t?o, el oficial de dragones, ?sabes?
fr
" Tu te rappelles ton oncle, l'officier de dragons ?
en
'Your uncle, the officer in the dragoons, you remember?
eu
Uste diat Karl zuela izena, hire amaren lehengusua zuan eta gorte egiten zioan garai hartan!
es
creo que se llamaba Karl, era primo de tu madre, a la que entonces hac?a la corte;
fr
Je crois qu'il s'appelait Charles, c'?tait un cousin de ta m?re ; il lui faisait une fameuse cour, ? ce moment-l? !
en
Karl I think his name was, he was a cousin of your mother's, how he used to court her in those days!
eu
Baina igandeetan, andreak elizan zirenean, nigana etortzen zuan.
es
pero los domingos, cuando las se?oras iban a la iglesia, me rondaba a m?.
fr
Mais un dimanche, pendant que ces dames ?taient ? l'?glise, il est mont? derri?re moi.
en
But on Sunday, when the ladies were at church, I was the one he'd come after.
eu
Gelara hau eta bestea eramateko agintzen zidaan hirutik bitan.
es
A cada momento ten?a que llevarle cosas a su cuarto. Era buen mozo.
fr
? tout moment il fallait que je lui apporte autre chose dans sa chambre.
en
Every few minutes I'd have to bring something else to his room.
eu
Gizaseme galanta zuan, gogoan diat oraindik, eta harira etortzen zuan...
es
Todavia hoy lo recuerdo. S?lo que no se andaba por las ramas...
fr
" Elle accompagna ces derniers mots d'un rire insinuant.
en
He was smartly dressed, I remember that, but he had a nerve...' She accompanied these words with a telling laugh.
eu
Eta hori esateaz batera esanahi anitzeko barrea egin zuen.
es
-acompa?? estas ?ltimas palabras con una elouente carcajada.
fr
Puis elle se remit ? broder sur un th?me qui visiblement lui plaisait.
en
Then she expanded on this subject, which apparently gave her especial pleasure.
eu
Gero, gai horri buruzko berriketa hedatzen jarraitu zuen, bistan zenez atsegin berezia eragiten zion eta.
es
Luego continu? extendi?ndose sobre el tema, que ostensiblemente le daba un gusto especial.
fr
Ses propos ?taient tr?s familiers, et au ton qu'elle y mettait, on aurait dit qu'elle cherchait ? salir tous ceux dont il lui arrivait de parler.
en
She spoke in an impertinent and familiar way, apparently intent on sullying every word.
eu
Bere hitzak arruntak ziren eta bazirudien mintzatzean zerabilen adierazkerak dena zikindu nahi zuela.
es
Empleaba palabras familiares y las dec?a con una expresi?n tal que parec?a querer ensuciarlo todo.
fr
" Je crois bien qu'il ne d?plaisait pas non plus ? ta m?re.
en
'...
eu
-...Uste diat hire amak ere gustuko izan zuela.
es
-...Creo que tambi?n le gustaba a tu madre.
fr
Si elle avait appris tout ?a !...
en
I mean, your mother liked him, too.
eu
Jakin izan balu!
es
?Si ella hubiera sabido!
fr
 
en
If she'd had any idea what was going on!
eu
Hire izebak osaba eta biok etxetik kaleratuko gintizkean segur aski.
es
Me parece que tu t?a nos habr?a arrojado a m? y a ?l de la casa.
fr
S?rement que ta tante aurait ?t? oblig?e de nous ficher dehors, lui et moi !
en
I think your aunt would have thrown both of us out of the house.
eu
Horrelakoak dituk andre finak, baita gizonik ez dutenean ere.
es
As? son las se?oras distinguidas, aun cuando no tengan ning?n hombre.
fr
C'est comme ?a, les dames bien, surtout quand elles n'ont pas encore de type.
en
That's the way the fine ladies are, especially when they don't have a husband yet.
eu
Bozena maitea hau, Bozena maitea bestea... horrela ematen ziaten egun osoa.
es
Querida Bozena esto, querida Bozena aquello, as? se pasaba todo el d?a, pero cuando la cocinera qued? embarazada, ?habr?as tenido que o?rla!
fr
Ch?re Bozena par-ci, ch?re Bozena par-l?, du matin au soir ! Mais quand la cuisini?re a commenc? de s'arrondir, ah l? l? ! quel raffut !
en
Dear Bo?ena this and dear Bo?ena that-that's how it was all day long. But when the cook was expecting, you should have heard what they had to say!
eu
Entzun beharko hituzkeen sukaldaria haurdun geratu zenean.
es
Creo que dec?an algo de que nos lav?bamos los pies s?lo una vez al a?o.
fr
Je parie qu'elles pensaient que nous autres, on ne se lave pas les pieds plus d'une fois l'an.
en
I reckon she thought the likes of us only washed their feet once a year.
eu
Eta gure artean oinak urtean behin baino sarriagotan garbitzen ez genituela pentsatzen zutelakoan nagok. Sukaldariari ez ziotean tutik esan, hori egia duk, baina gelan zerbitzuan ari nintzelarik entzuten nian hari buruz nola mintzatzen ziren.
es
Claro est? que a la cocinera no le dec?an nada; pero yo pod?a o?rlo todo cuando serv?a en la habitaci?n.
fr
Elles ne lui ont rien dit, ? la cuisini?re, mais je pouvais les entendre quand je me trouvais l? au moment qu'elles en parlaient.
en
She said nothing to the cook, but I could hear them talking about it if I happened to be working in the room.
eu
Hire amak jartzen zuen aurpegiak kolonia-ura eta ez besterik edan nahi duenaren itxura zian.
es
Tu madre torc?a el gesto como si tuviera que beberse agua de colonia.
fr
Ta m?re faisait une t?te ? ne plus vouloir boire jamais que de l'eau de Cologne.
en
Your mother would pull a face as though she wanted to drink nothing but eau-de-Cologne.
eu
Hori gertatu eta berehala, hire izebak berak sudurrerainoko sabela zeukaan.
es
Por lo dem?s, no pas? mucho tiempo sin que tu t?a tuviera ella misma una barriga que le llegaba hasta la nariz.
fr
Sur ce, il n'a pas fallu longtemps pour que ta tante ait elle aussi un ventre qui lui touchait presque le nez...
en
And not long after that your aunt's belly was up to her nose...'
eu
Bozenak hitz egiten zuen bitartean, T?rless haren ziplada lohiek hartuta sentitzen zen, defendatzerik gabe ia.
es
Mientras Bozena hablaba, T?rless se sent?a impotente y entregado a los malignos y viles jugueteos de la mujer.
fr
" Tandis que Bozena parlait, T?rless se sentait ? peu pr?s incapable de r?sister au venin de ses grossi?res allusions.
en
While Bo?ena was talking, T?rless felt almost defencelessly exposed to her vulgar insinuations.
eu
Emakumeak deskribatzen zuena bizirik zekusan T?rlessek, begien aurrean.
es
Ve?a vividamente ante s? lo que ella describ?a.
fr
Ce qu'elle d?crivait, il croyait le voir revivre sous ses yeux.
en
He could see what she was describing vividly before him.
eu
Beinebergen ama berarena bihurtu zen.
es
La madre de Beineberg se hab?a convertido en la suya propia.
fr
La m?re de Beineberg devenait sa propre m?re.
en
Beineberg's mother became his own.
eu
Gurasoen etxeko areto argitsuak gogoratu zitzaizkion, baita otorduak giro gurgarriz sarritan hornitu ohi zuten aurpegi zaindu, garbi eta hurbilezinak ere.
es
Recordaba las claras salas de la casa paterna, los rostros cuidados, limpios, reservados, que en las comidas sol?an exhalar un aire de respetable dignidad.
fr
Il se rappelait les pi?ces si claires de l'appartement de ses parents. Les visages soign?s, propres, inaccessibles qui souvent, lors des d?ners, lui avaient inspir? un certain respect.
en
He remembered the bright rooms of his parents' apartment. The well-groomed, clean, unapproachable faces that had often instilled a certain awe in him during dinner parties at home.
eu
Esku hotz eta gailenen gizalegezko jokabide bikainak jan bitartean irauten zuen halaber.
es
Las elegantes, fr?as manos que ni siquiera al comer parec?an ocultar nada.
fr
Les mains froides, ?l?gantes, qui semblaient ne jamais d?choir, m?me pour manger.
en
The elegant, cool hands, which never seemed to lose any of their dignity, even at dinner.
eu
Antzeko hainbat xehetasun bururatzen zitzaion, eta lotsatu egiten zen gela txiki kiratsu horretan egoteaz eta emagaldu baten hitz iraingarriei dardarka erantzuteaz.
es
Se represent? una multitud de tales particularidades y se avergonz? de estar all?, en ese cuartucho maloliente y de responder tembloroso a las humillantes palabras de una prostituta.
fr
Une foule de d?tails analogues lui revenait, et il eut honte d'?tre l? dans cette petite chambre malodorante, et de trembler pour r?pondre aux propos humiliants d'une putain.
en
Many such details came into his mind, and he was ashamed to be here in a foul-smelling little room, trembling as he replied to the humiliating words of a whore.
eu
Manerak uneoro gordetzen zekien gizatalde haren portamolde hobezinaren oroitzapenak edozein moralezko gogoetak baino eragin sakonagoa izan zuen berarengan.
es
El recuerdo de las maneras perfectas de aquella sociedad que nunca olvidaba las formas, le conmovi? m?s que cualquier reflexi?n moral.
fr
Le souvenir de l'?l?gance d'une soci?t? o? jamais les formes n'?taient n?glig?es un instant fut plus puissant sur lui que toute consid?ration de morale.
en
The memory of the perfect manners of that society, which never failed to observe the proprieties, had a more powerful effect on him than any moral considerations.
eu
Oroitzapen horren grina ilunak erretzen zuen T?rless, honek irrigarri zeritzon moduan.
es
El punzante escozor de sus oscuras pasiones le pareci? rid?culo.
fr
Le chaos de ses obscures passions lui parut soudain ridicule.
en
His dark, nagging passions struck him as ludicrous.
eu
Fermutasun irudikorrez ikusi zuen esku baten mugimendu baztertzaile hotza, irribarre isila, zeinekin bera zokoratu nahi baitzuten, garrantzi gabeko animalia zikina bailitzan.
es
Con penetrante mirada de visionario vio el fr?o, defensivo adem?n, la reservada sonrisa con que lo apartaban, como si se tratara de un animalito sucio.
fr
Il vit, avec l'intensit? d'une vision, le geste glacial de la main, le sourire scandalis? avec lesquels on l'?carterait comme un animal r?pugnant.
en
With visionary vividness he saw a cool, dismissive gesture, a shocked smile, like that with which one would shoo away a small and unclean animal.
aurrekoa | 76 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus