Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordurako, dena den, amaituta zegoen, eta estreinako poztasun handi baten sorburu hura ez zen nabarmenki azaldu agorturik egon arte.
es
Pero aquello ya no estaba all? y esa fuente de una primera dicha superior se le hab?a hecho perceptible al desaparecer.
fr
Maintenant c'?tait pass? et il avait fallu que la source de ce premier grand bonheur f?t tarie pour qu'il en pr?t conscience.
en
But now it was over, and that source of a first superior bliss had made itself known to him only by running dry.
eu
Esnatutako arimaren aztarna grinatsuak haren gutunetatik desagertu ziren berriro garai horretan, eta haien ordez institutuko bizimoduaren eta lagun berrien deskribapen zehatzak irakur zitezkeen.
es
En esa ?poca, las cartas perdieron todo rastro del apasionamiento que antes ardiera en el alma del adolescente, y en cambio conten?an menudas descripciones de la vida que se llevaba en el instituto y de los nuevos amigos que hab?a hecho.
fr
Alors, les traces br?lantes que l'?veil de son ?me avait laiss?es dans ses lettres c?d?rent la place ? de longues descriptions de la vie de l'?cole et des amis qu'il s'?tait faits.
en
Now the passionate traces of his awakening soul vanished once more from his letters, to make way for detailed descriptions of life in the institute and the new friends he had made.
eu
Gaixo eta eihar sentitzen zen, oraindik loratu gabe bere lehenengo negua bizitzen duen zuhaitz txiki baten antzeko.
es
?l mismo se sent?a empobrecido y desnudo, como un arbolillo que, despu?s de su florecimiento, a?n est?ril, pasa el primer invierno.
fr
Lui-m?me, du coup, se sentit appauvri et frustr?, comme un jeune arbre qui, apr?s avoir fleuri pour rien, affronte son premier hiver.
en
He himself felt impoverished and bare, like a tree experiencing its first winter after a fruitless blossoming.
eu
Gurasoak, berriz, pozik zeuden.
es
Pero los padres estaban satisfechos.
fr
Mais ses parents se r?jouirent.
en
But his parents were contented.
eu
Samurtasun bizi, burugabe eta neurgaitzez maite zuten.
es
Lo amaban con cari?o firme, inconsciente, animal.
fr
Leur affection pour lui ?tait violente, instinctive, animale.
en
They loved him with a strong, unthinking, animal tenderness.
eu
Institutuko oporrak amaitu eta gero etxea berriro ere hutsa eta hila iruditzen zitzaion beti T?rless andreari, eta zenbait egun igaro ondoren ere, negarrez kurritzen zituen gelak, semearen begiradapean egondako edo haren atzamarrek ukitutako gauzak han eta hemen ferekatuz.
es
Cada vez que el joven pasaba unas vacaciones en su casa, la se?ora del consejero T?rless, al encontrarse despu?s en el hogar de nuevo vac?o y como muerto, recorr?a a?n durante varios d?as los cuartos, con los ojos llenos de l?grimas, acariciando aqu? y all? con ternura un objeto en el que hab?a descansado la mirada del muchacho o que sus dedos hab?an tocado.
fr
Chaque fois qu'ils avaient d? le laisser repartir, les vacances termin?es, la maison semblait vide et morte ? madame la Conseill?re ;
en
Whenever he had holidays from the boarding-school, his mother felt the house was empty and deserted again after he left, and she would walk through the rooms with tears in her eyes for days after those visits, here and there caressing an object on which the boy's eyes had rested, or which his fingers had held.
eu
Aitak zein amak mila pusketatan txikituak izatea ere onartuko zuketen, baldin eta hori semearen onerako balitz.
es
Y los dos, padre y madre, se habr?an dejado hacer pedazos por ?l.
fr
et quelques jours encore apr?s le d?part, on pouvait la voir errer, les larmes aux yeux, de chambre en chambre, caressant parfois de la main un objet sur lequel le regard de son enfant s'?tait pos?, ou que ses doigts avaient effleur?.
en
And both of his parents would each have allowed themselves to be torn to pieces for his sake.
eu
Gutunetako zirrara moldakaitzak eta tristura grinatsu eta setatiak mindu egiten zituzten gurasoak, aparteko sentiberatasunean murgilaraziz.
es
La torpe conmoci?n y la tristeza vehemente, terca que manifestaban las cartas, los apesadumbraba y les causaba un estado de tensa hipersensibilidad;
fr
P?re et m?re, pour lui, se seraient laiss? mettre en pi?ces.
en
The clumsy emotion and passionate, defiant grief in his first letters painfully preoccupied them and sent them into a state of fraught hypersensitivity;
eu
Horri jarraitu zion arindura alai eta bareak, ordea, poztu egin zituen eta, horren bitartez semeak krisialdi bat gainditua zuelakoan, beren indar guztiekin sostengatu zuten.
es
la ligereza jovial, tranquila, que sigui? luego, los puso otra vez alegres y, sintiendo que el muchacho hab?a superado una crisis, le prestaron todo su apoyo.
fr
L'?motion maladroite, la tristesse hautaine, passionn?e, de ses lettres les inqui?ta beaucoup et mit leur sensibilit? ? vif ;
en
the cheerful, contented thoughtlessness that followed made them happy again as well, and, feeling that a crisis had been averted, they supported him to the best of their abilities.
eu
Ez kasu batean ez bestean ez zuten arimaren garapen jakin baten sintomarik hauteman;
es
Ni en una cosa ni en la otra reconocieron el s?ntoma de un desarrollo interior;
fr
la sereine insouciance qui suivit les r?jouit d'autant, et, pensant qu'une crise ?tait surmont?e, ils firent tout leur possible pour encourager leur fils dans ces nouveaux sentiments.
en
In neither of these states did they recognize the symptom of a particular spiritual development.
eu
aitzitik, samina eta lasaitasuna, hein berean, semearen barne-egoeraren berezko ondoriotzat hartu zituzten.
es
antes bien, consideraron igualmente el dolor y la tranquilidad que sigui? como una consecuencia natural de las circunstancias dadas.
fr
Croyant que la souffrance, comme son apaisement, n'?tait que la cons?quence naturelle des circonstances, ils ne reconnurent pas plus dans une phase que dans l'autre les sympt?mes d'une ?volution psychique d?termin?e.
en
Instead they had seen both their son's pain and its abatement as being more or less a natural consequence of the prevailing conditions in the school.
eu
Ez zuten inola ere sumatu heltzen ari zen gazteak bere barneko indarrak askatzeko egindako lehen ahalegina izan zela, arrakastarik gabea baina.
es
Se les escap? por entero que se trataba del primer intento frustrado que hac?a el joven por desplegar sus energ?as interiores.
fr
Que c'e?t ?t? la premi?re tentative, d'ailleurs malheureuse, du jeune homme livr? ? lui-m?me pour d?velopper ses ?nergies int?rieures, leur ?chappa compl?tement.
en
They failed to see that this was their son's first unsuccessful attempt, thrown upon his own devices, to develop his own inner strength.
eu
T?rless ez zen batere pozik sentitzen, euskarritzat har zezakeen zerbait berriaren bila ari zen, han eta hemen, baina alferrik.
es
T?rless se sent?a ahora muy descontento y trataba vanamente de encontrar, aqu? y all?, algo nuevo que pudiera servirle de apoyo.
fr
T?rless ?tait alors en pleine insatisfaction, cherchant en vain, comme ? t?tons, un ?l?ment nouveau sur lequel s'appuyer.
en
T?rless was very discontented now, and groped around in vain for something he might use as a support.
eu
Garai hartako gertaera batek adierazten du orduan T?rlessengan hazten hasi eta ondorenean garatuko zena.
es
Un episodio de esa ?poca fue caracter?stico de lo que se estaba preparando en el interior de T?rless.
fr
Un ?pisode de cette p?riode fut caract?ristique de l'?volution qui couvait en lui.
en
One episode from this time was characteristic of what was being prepared within T?rless, to develop further at a later stage.
eu
Behinola, institutuan azaldu zen H. printzea, inperioko nobleteriaren familia boteretsu, zahar eta kontserbadoreenetariko baten semea.
es
Un d?a ingres? en el instituto el joven pr?ncipe H., que pertenec?a a una de las familias nobles m?s influyentes, antiguas y conservadoras del imperio.
fr
Un beau jour ?tait arriv? ? l'?cole le jeune prince H., descendant d'une des familles aristocratiques les plus anciennes, les plus influentes et les plus conservatrices de l'Empire.
en
One day young Prince H., a member of one of the most influential, oldest and most conservative aristocratic families in the Empire, joined the school.
eu
Haren begi leunak motel eta arranditsu iruditu zitzaizkien beste guztiei.
es
A todos los dem?s compa?eros les parecieron inexpresivos y afectados sus suaves ojos;
fr
Tous jug?rent la suavit? de son regard aussi fade qu'affect?e ;
en
Everyone else found his gentle eyes sentimental and affected;
eu
Zutik zegoenean aldaka nabarmentzeko eta hitz egitean atzamarrekin jolasteko zuen modua barregarritzat eta emakumezkotzat jotzen zuten.
es
y la manera que ten?a de echar hacia afuera una cadera cuando estaba de pie, y de juguetear lentamente con los dedos cuando hablaba, les hac?a re?r y les parec?a femenina.
fr
et la fa?on qu'il avait de se d?hancher quand il se tenait debout, de jouer lentement des doigts en parlant, leur parut d'une f?minit? qui ne m?ritait que le rire ;
en
they mocked as effeminate the way he jutted one hip out when he stood, and played slowly with his fingers when he talked.
eu
Eta, oroz gaindi, barregarritzat jo zuten institutura gurasoen ordez ordura arteko tutoreak ekarri izana, teologian doktore eta apaiza bera.
es
Pero se burlaban especialmente de ?l porque no lo llevaron al instituto los padres, sino que lo hizo el que hasta entonces hab?a sido su preceptor, un doctor en teolog?a, miembro de una comunidad religiosa.
fr
ils ne s'en firent pas faute. Toutefois, rien ne les amusa plus que le fait que ce n'?tait pas ses parents qui l'avaient accompagn?, mais son pr?cepteur, docteur en th?ologie et membre d'un ordre religieux.
en
But they particularly derided him for having been brought to the boarding-school not by his parents, but by his former teacher, a doctor of theology and a member of a religious order.
eu
Baina T?rlessengan zirrara sakona eragin zuen lehenengo unetik bertatik.
es
Pero, desde el primer momento, ese estudiante produjo en T?rless una fuerte impresi?n.
fr
T?rless, lui, avait ?t? tout de suite tr?s frapp?.
en
But he had made a very strong impression on T?rless from the first.
eu
Gorteko printzea izateak zerikusia izan bide zuen.
es
Acaso influyera en ello la circunstancia de que se trataba de un pr?ncipe admitido en la corte;
fr
Qu'il s'ag?t d'un prince appel? par sa naissance ? para?tre un jour ? la Cour avait peut-?tre contribu? ? son ?motion ;
en
Perhaps the fact that he was a prince and thus presentable at court had something to do with it.
eu
Edonola ere gizaki mota ezberdina zen ezagutu berri zuen hura.
es
en todo caso, era una clase de persona diferente a las que hasta entonces hab?a conocido.
fr
quoi qu'il en f?t, c'?tait aussi une autre esp?ce d'homme qu'il avait du m?me coup d?couverte.
en
At any rate T?rless was now meeting a very different kind of person.
eu
Bazirudien landetan galdutako jauregi noble baten eta gogo jardunen isiltasunak berarengan zirauela artean ere.
es
El silencio de un antiguo castillo rural y los piadosos ejercicios espirituales parec?an a?n emanar de ?l.
fr
On aurait dit que le silence des vieux manoirs de campagne et des exercices de d?votion ?tait rest? attach? aux v?tements du prince.
en
The aura of devotional practices and the silence of an old aristocratic castle seemed somehow to linger around the prince.
eu
Mugimendu leun eta malguz ibiltzen zen, kikildurik eta bere baitara herabeti itxita, areto hutsak tente eta tinko zeharkatzeko ohitura daukanaren modura, zeinetan zaila izaten baita ikusezinezko izkinetan beste inorekin topo egitea.
es
Cuando andaba, lo hac?a con movimientos suaves, el?sticos, con ese no s? qu? de t?mido apocamiento y de concentraci?n en s? mismo que delataba la costumbre de atravesar en l?nea recta y con paso firme salas y salas vac?as, lugares en los que cualquier otra persona se desplazar?a lentamente, a trav?s de los rincones invisibles de los cuartos desiertos.
fr
Quand il marchait, c'?tait avec ces mouvements doux et souples, cette contraction, cet effacement presque timide du corps qu'enseigne l'habitude de traverser, le buste droit, une enfilade de pi?ces vides o? tout autre aurait l'air de se heurter gauchement ? d'invisibles saillies.
en
When he walked, it was with soft, lithe movements, with that contraction of the body that goes together with the habit of walking erect through a suite of empty halls, where anyone else would seem to bump into unseen corners in the empty space.
eu
Printzearekiko harremana, beraz, plazer psikologiko gozo baten sorburu bilakatu zen T?rlessentzat.
es
Para T?rless, el trato con el pr?ncipe constituy?, pues, una fuente de delicados goces psicol?gicos.
fr
Ainsi la fr?quentation du prince devint-elle pour T?rless la source des plus subtils plaisirs psychologiques.
en
Keeping company with the prince thus became a source of refined psychological pleasure for T?rless.
eu
Giza ezagutza mota bat sortarazi zuen berarengan, norbait ahotsaren tonuan, eskuaz gauzak hartzeko moduan, baita isiltasunaren tinbrean eta gorputzak espazio batean egokitzean duen adierazkeran ere-hain zuzen ere, ariman zein giza alorrean zerbait izateko modu iheskor eta ezkutu baina baita ere benetako eta orokorrean-ezagutu eta gozatzen irakasten duena.
es
Se inici? en ese conocimiento de los hombres que ense?a, por el tono de la voz, por la manera de tomar la mano, el modo de callar y la expresi?n del cuerpo cuando se acomoda a un lugar-en suma, por actos apenas perceptibles pero bien significativos-, a reconocer y a gozar la personalidad espiritual de otro.
fr
somme toute, ? cette mani?re changeante, ?vasive-et pourtant seule essentielle-d'?tre un homme dou? d'?me qui enveloppe ce que l'on peut saisir et traduire comme la chair enveloppe le squelette ; si bien qu'? cette seule analyse des surfaces, on devine les profondeurs.
en
in short, by that agile way, barely tangible and yet the only truly complete way, of being something spiritual and human, which is layered around the tangible, effable core as around a bare skeleton, and by means of that appreciation to anticipate his mental personality.
eu
Era horretan pilatzen dira buruko zein gorputzeko osagaiak eskeleto itxurako gune baten inguruan, izpirituaren izaera aldez aurretik antzematen utziz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garai labur horretan T?rless idilio batean bezala bizi izan zen.
es
T?rless vivi? durante ese breve per?odo como en un idilio.
fr
Pour T?rless, cette br?ve p?riode fut une v?ritable idylle.
en
During this brief time T?rless lived as though in an idyll.
eu
Lagun berriaren erlijiotasunean ez zuen eskandalizatzeko arrazoirik aurkitu, berarentzat, familia burges eta librepentsalari batean jaioa izaki, zerbait erabat ezezaguna bazen ere.
es
No le sorprend?a la religiosidad de su nuevo amigo, que para ?l, procediendo como proced?a de una casa de burgueses librepensadores, era algo enteramente extra?o.
fr
Si la pi?t? de son nouvel ami lui ?tait ?trang?re, ? lui qui sortait d'un milieu bourgeois libre penseur, elle ne le rebuta point.
en
He did not take exception to his new friend's religious nature, which was actually something quite alien to him, coming as he did from a free-thinking, bourgeois family.
eu
Zalantzatan ibili gabe onartu zuen ordea, bere begien aurrean printzearen izaera nabarmentzen zuen pribilegiotzat harturik, berearen zeharo ezberdin eta alderatzerik gabeko izaeratzat, alegia.
es
La acept? m?s bien sin pensarlo mucho y, a sus ojos, ese car?cter otorgaba al pr?ncipe cierta superioridad, ya que realzaba la condici?n de ese joven del que T?rless no s?lo se sent?a completamente diferente, sino excluido de toda comparaci?n.
fr
Il l'accepta sans la moindre h?sitation, il y vit m?me un autre m?rite du prince, parce qu'elle exaltait la singularit? d'un ?tre qu'il sentait radicalement diff?rent de lui-m?me et d'ailleurs incomparable.
en
Instead he accepted it without further ado, indeed he even considered it a peculiar distinction on the prince's part, because it intensified that person's essence, which he felt to be so dissimilar to his own as to be beyond comparison.
eu
Printzearekin bidetik urruti zegoen kapera batean bailegoen sentitzen zen, eta hala eguneko argia elizako leihoetan zehar ikusteak, nola gizon horren ariman pilatzen ziren urrezko apaindura hutsalen gainetik begia irristatzen uztearen gozamenak, leku hura berarentzat egokia ez zelako pentsamendua ezabatu zuten. Horrela, printzearen irudi lainotsua osatu zuen, eredu ezkutuen arabera konposatutako arabesko eder bat atzamarraz beregana ekarriko balu bezala, horretaz pentsatzerik izan gabe.
es
En compa??a del pr?ncipe, T?rless se hallaba protegido, como en una capilla aislada, separada del camino principal. La idea de que no le correspond?a hallarse en tal lugar se desvaneci? ante el goce que le produc?a mirar la luz del sol atravesando las ventanas de la iglesia, y dej? que su mirada resbalase por la superficie del in?til oropel que escond?a el alma de aquel ser. As? fue como T?rless consigui? un retrato confuso de su amigo, de quien no pod?a hacerse ninguna idea concisa;
fr
L'id?e que ce n'?tait nullement sa place disparaissait dans la volupt? de d?couvrir la lumi?re du jour, une fois ! ? travers des vitraux, et de laisser errer son regard sur les vains ornements dor?s qui encombraient l'?me du prince jusqu'? n'avoir plus de cette ?me qu'une image confuse, comme s'il avait suivi distraitement du doigt une arabesque merveilleuse, mais dont les entrelacs eussent ob?i ? d'?tranges lois.
en
In the prince's company he felt as though he were in a chapel some distance from the beaten track, where the idea that he didn't really belong there vanished in the face of the pleasure of seeing daylight through stained-glass windows and letting his eye glide over the useless, gilded decoration that had accumulated in the boy's soul until he had a vague picture of that soul, as though he were drawing with his finger a beautiful arabesque which made no sense to him but which looped according to unknown rules.
eu
Baina bat-batean bien arteko lotura hautsi egin zen.
es
como si s?lo hubiera esbozado su silueta trazando con el dedo un arabesco bello pero complicado y en absoluto fiel a las leyes de la geometr?a.
fr
La brouille survint brusquement.
en
Then the two boys suddenly fell out.
eu
Tontakeria baten erruz, T?rlessek geroago bere buruari aitortuko zionez.
es
Luego sobrevino, de pronto, la ruptura.
fr
Une brouille stupide, ainsi que T?rless devait plus tard le reconna?tre.
en
It had been a blunder, as T?rless would later have to admit.
eu
Halako batean, erlijio gai bati buruz eztabaidatzeari ekin zioten.
es
Por una tonter?a, como debi? confesarse a s? mismo el propio T?rless.
fr
Ils avaient tout de m?me r?ussi ? se disputer sur des histoires de religion.
en
They had been arguing about religious matters.
eu
Eta une hartantxe jazo zen dena.
es
Y en ese instante termin? todo.
fr
D?s lors, en fait, tout ?tait fini.
en
And that moment had been the end of everything.
eu
Zeren T?rlessen adimenak eraso egin baitzion printze laztanari, bortizki eta kontrolik gabe.
es
El entendimiento racional de t?T?rless, como obrando independientemente de ?l, castig?, incontenible, al dulce pr?ncipe.
fr
La raison de T?rless, comme en d?pit de son c?ur, d?cha?na une s?rie d'assauts ininterrompus contre la d?licate d?votion de son ami.
en
Because, as though it was quite independent of him, T?rless's intellect had lashed out at the gentle prince.
eu
Arrazoizko isekak jaurtiki ziouen printzearen kontra, beronen arimaren eraikin filigranatsua basaki suntsituz, eta ondorioz sutan jarri eta elkarrengandik banandu ziren.
es
Lo cubri? de burlas y destruy? b?rbaramente la afiligranada morada interior de su alma. Y se enemistaron.
fr
Elle l'accabla de ses traditionnels sarcasmes, d?truisit sauvagement l'?difice arachn?en dont l'?me du prince avait fait son s?jour et les deux amis se quitt?rent furibonds.
en
He heaped upon him the ridicule of the rationalist, like a barbarian he smashed the filigree structure in which the boy's soul was housed, and they parted in anger.
eu
Harrezkeroztik ez zioten elkarri hitz bakar bat bera ere zuzendu.
es
Desde aquel momento, ya no volvieron a hablarse.
fr
Ils n'?chang?rent plus un seul mot.
en
Since that time they had not spoken a word to one another.
eu
T?rlessek bazekien, bere barne ilunean, zentzugabekeria hutsa egin zuela, eta azterketa intuitibo nahasi batek adierazten zion adimenaren egurrezko makila horrek, oso une desegokian, zerbait fin eta gozoa suntsitua zuela.
es
T?rless ten?a la oscura conciencia de que hab?a hecho algo insensato y un sentimiento poco claro le dec?a que aquella vara de madera de la raz?n que ?l empleara hab?a roto algo delicado y fecundo en goces espirituales;
fr
Sans doute T?rless ?tait-il vaguement conscient de s'?tre montr? stupide ; une obscure intuition lui soufflait que l'intelligence, avec ses crit?res grossiers, avait d?truit l?, tout intempestivement, un tr?sor pr?cieux et fragile.
en
T?rless was dimly aware that he had done something idiotic, and a vague, emotional insight told him that the wooden ruler of rationalism had shattered something fine and delightful at an untimely moment.
eu
Hori, dena den, bere menpean ez zegoen zerbait zen.
es
pero le hab?a sido imposible evitarlo.
fr
Mais il n'y pouvait absolument rien.
en
But that was something entirely outside his power.
eu
Harrezkero, iraganarekiko joran bat geratu zen beraren barnean, baina ordurako bazirudien beste nonbaiterantz urruntzen zuen korronte batean murgilduta zegoela.
es
Claro est? que le qued? para siempre una especie de a?oranza de aquella amistad; pero parec?a haber dado con otra corriente que lo alejaba cada vez m?s de ella.
fr
Peut-?tre lui resterait-il toujours une sorte de nostalgie de ce pass?, mais c'?tait comme si on l'avait branch? sur un autre circuit qui ne cessait de l'en ?loigner davantage.
en
A kind of longing for the past remained with him, and probably would for ever, but he seemed to have entered a different stream, which was carrying him further and further away from it.
eu
Denboraldi baten buruan utzi zuen printzeak barnetegia, hor ez zen-eta gustura sentitzen.
es
Y al cabo de alg?n tiempo, el pr?ncipe, que no se sent?a c?modo en el instituto, se march?.
fr
Quelque temps apr?s, d'ailleurs, comme il s'accommodait mal du r?gime de l'?cole, le prince s'en fut.
en
And then, after a while, the prince, who had not been happy there, left the school.
eu
T?rlessi huts eta aspergarri bihurtu zitzaion ingurua.
es
pero, mientras tanto, hab?a alcanzado la pubertad e iban afianz?ndose, oscuros, sus nacientes instintos sexuales.
fr
Pour T?rless, tout ne fut plus qu'ennui et vide. Il avait grandi cependant et bient?t les premiers mouvements de l'adolescence l'agit?rent obscur?ment.
en
But he had grown older in the meantime, and the first signs of sexual maturity were beginning, slowly and darkly, to well up within him.
eu
Baina bitartean helduago izatera iritsia zen, eta antzematen hasitako nerabetasuna ezkutuan eta poliki-poliki hasia zen berarengan sendotzen.
es
En esa fase de su desenvolvimiento, trab? nuevas amistades que luego iban a tener suma importancia en su vida.
fr
? ce stade de son d?veloppement, il noua quelques amiti?s nouvelles qui correspondaient aux besoins de son ?ge et qui devaient ?tre pour lui, plus tard, de premi?re importance.
en
During this stage of his development he formed some new friendships commensurate with his age, which would later be of very great importance to him.
eu
Bere garapenaren etapa horri egokitzen zitzaizkion lagun berriak egin zituen garai hartan, etorkizunean garrantzi handikoak izango zirenak.
es
Beineberg y Reiting, mot? y Hofmeier eran precisamente los j?venes en cuya compa??a hab?a ido a despedir a los padres a la estaci?n.
fr
Ce furent, entre autres, Beineberg et Reiting, Mot? et Hofmeier, les jeunes gens m?mes avec qui, maintenant, il accompagnait ses parents ? la gare.
en
With Beineberg and Reiting, with Mote and Hofmeier, the very same young people with whom he was today accompanying his parents to the railway station.
eu
Haien artean Beineberg eta Reiting, baita Mot? eta Hofmeiere ere, egun horretan gurasoak agurtzen ari zelarik berarekin zirenak.
es
Era curioso el hecho de que esos j?venes fueran precisamente los peores alumnos del curso.
fr
Chose singuli?re, il s'agissait justement des pires ?l?ments de sa vol?e, gar?ons certes dou?s et, bien entendu, d'excellentes familles, mais, certains jours, turbulents et indociles jusqu'? la brutalit?.
en
Curiously, they were the worst of his year, talented and, obviously, of good family, but sometimes wild and unruly to the point of brutality.
eu
Lagun horiek, harrigarria bazen ere, bere belaunaldiko gaiztoenak ziren, alde batetik talentudunak eta, jakina, familia onekoak, baina, bestetik, basatiak eta burugogor zakarrak.
es
Verdad es que ten?an talento y, por supuesto, pertenec?an tambi?n a buenas familias; pero a veces eran violentos y revoltosos hasta la brutalidad.
fr
Que T?rless f?t attir? pr?cis?ment par leur compagnie tenait sans doute ? son incertitude int?rieure qui, depuis la perte du prince, n'avait fait que s'aggraver.
en
And if it was their company that now held T?rless enthralled, this was probably due to his own lack of independence, which had grown very severe since his break with the prince.
eu
Printzearengandik banandu zenetik pairatzen zuen ekimen-gabezia nabarmena izan zen, hain zuzen ere, mutiko haiekin elkartzeko arrazoia.
es
Y el que precisamente T?rless se hubiera apegado a tales compa?eros se deb?a acaso a su propia falta de iniciativa que, desde que se apartara del pr?ncipe, se hab?a acentuado notablemente.
fr
Ce choix ?tait m?me dans le prolongement direct de cette rupture, car il signifiait comme elle la crainte de tout exc?s de sensibilit?, le temp?rament de ces nouveaux camarades, ?clatant de sant?, de vigueur, de vie, ?tant ? l'oppos? de tels exc?s.
en
It could even be seen as a direct continuation of that changed direction, because, like it, it signified a fear of excessively subtle sentimentalities;
aurrekoa | 76 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus