Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Printzearengandik banandu zenetik pairatzen zuen ekimen-gabezia nabarmena izan zen, hain zuzen ere, mutiko haiekin elkartzeko arrazoia.
es
Y el que precisamente T?rless se hubiera apegado a tales compa?eros se deb?a acaso a su propia falta de iniciativa que, desde que se apartara del pr?ncipe, se hab?a acentuado notablemente.
fr
Ce choix ?tait m?me dans le prolongement direct de cette rupture, car il signifiait comme elle la crainte de tout exc?s de sensibilit?, le temp?rament de ces nouveaux camarades, ?clatant de sant?, de vigueur, de vie, ?tant ? l'oppos? de tels exc?s.
en
It could even be seen as a direct continuation of that changed direction, because, like it, it signified a fear of excessively subtle sentimentalities;
eu
Haien laguntasunean indartu eta luzatzen zen bere aldaketaren norabide zuzena, oraingoan sentsazio delikatuegien aurrean zuen beldurra beren izaeraz baztertzen baitzuten ikaskideek, indar osasuntsu eta biziaz.
es
Y ello se manifestaba hasta en la dilaci?n del rompimiento, pues tanto una cosa como la otra significaba un temor a sensaciones demasiado sutiles, contra las que la naturaleza robusta y sana de los otros camaradas reaccionaba espont?neamente.
fr
T?rless s'abandonna enti?rement ? leur influence.
en
and with such feelings the nature of his other classmates formed a healthy, sturdy, life-embracing contrast.
eu
T?rless haien eraginetara moldatu zen erabat, bere buru-egoera, gutxi gora-behera, ondorengoa baitzen:
es
T?rless se abandon? por entero a las influencias de sus amigos, pues su situaci?n espiritual era aproximadamente ?sta:
fr
Mais, pour l'expliquer, il faut dire un mot de son d?veloppement intellectuel.
en
T?rless yielded entirely to their influence, because his intellectual situation was more or less this:
eu
adin horretan Goethe, Schiller, Shakespeare, eta zenbait idazle moderno irakurtzen da institutuan.
es
a su edad, en el instituto se le?a a Goethe, a Schiller, a Shakespeare, y tal vez tambi?n a los modernos.
fr
? son ?ge, l'enfant qui fr?quente le lyc?e a lu Goethe, Schiller, Shakespeare, peut-?tre m?me d?j? quelques modernes.
en
by his age, at a Gymnasium, one will have read Goethe, Schiller, Shakespeare, perhaps even the modern authors.
eu
Irakurritakoa idatzi egiten da berriro, ondo ulertzen ez bada ere.
es
Y as?, apenas digeridos, se los copiaba, se los imitaba.
fr
Ces lectures, ? peine dig?r?es, ressortent automatiquement par le bout de la plume.
en
That reading re-emerges, half-digested, through the fingertips.
eu
Horrela, erromatar tragediak eta lirikarik sakonenak sortzen dira, orri beteko luzera duten lerrokadetan eta nekez erdietsitako lan bikaineko samurtasunean apailatuak.
es
Nac?an tragedias romanas o poemas l?ricos que se desarrollaban en per?odos de p?ginas enteras, como en la delicadeza de la obra de encaje calado.
fr
Naissent alors de grandes trag?dies romaines, ou des po?mes ultrasensibles qui cheminent dans le v?tement d'une typographie extr?mement " a?r?e " comme dans une robe de la plus fine dentelle :
en
Roman tragedies are produced, or terribly sensitive lyrical effusions which stride across whole pages, as though dressed in the finest and most delicate lace:
eu
Berez irrigarri diren gauzek izugarrizko balioa dute garapenaren segurtasunerako, kanpotik datozen loturek eta sentimendu mailegatuek izpirituzko zoru bigun eta arriskugarritik harantzago eramaten baitituzte gazteak, norberak zerbait izan nahi duen baina horretarako oraindik gai ez den urte horietan.
es
De tal modo, cosas que en s? mismas son ridiculas tienen, a pesar de todo, un gran valor para asegurar el desarrollo de los j?venes;
fr
ouvrages en soi ridicules, mais d'une valeur inestimable pour assurer le d?veloppement int?rieur.
en
things which are inherently ridiculous, but which have an inestimable value for the soundness of a young person's development.
eu
Guzti horretatik gero norberarengan zerbaitek irauteak edo ezer ez irauteak ez du axolarik.
es
porque, en efecto, esas asociaciones y sentimientos procedentes del exterior hacen que los muchachos eludan el peligroso y blando terreno de las sensaciones propias de esos a?os, en los que uno tiene que distinguirse en algo, siendo a?n demasiado torpe para ello.
fr
Car ces associations import?es, ces sentiments emprunt?s aident les jeunes gens ? franchir le terrain psychique si dangereusement mouvant de ces ann?es o? l'on voudrait tant ?tre quelqu'un alors qu'on n'en a pas encore les moyens.
en
For these associations and borrowed emotions, coming as they do from outside, carry young people over the dangerously spongy spiritual ground of the years during which one must signify something to oneself, while one is still too incomplete really to signify anything at all.
eu
Norberak bere izaera eskuratzen duenean desagertzen baita soilik aldakuntzaren aldian azaltzen den arriskua.
es
Y no tiene importancia el que despu?s quede algo de tales juegos en algunos y nada en otros, porque ya cada cual ha capitulado con su conciencia, de manera que el ?nico peligro est? en la edad en que se realiza la transici?n.
fr
Peu importe qu'il en reste chez l'un quelque trace et rien chez l'autre :
en
It is of no consequence whether anything remains of this, or whether it does not; for each of us comes to terms with himself, and the only danger lies in the transitional age.
eu
Une horretan bertan gazte bati bere pertsonaren irrigarrikeria hori erakutsiko balitzaio, lurzorua urratuko litzaioke oin azpian, edo hutsartea besterik ez dakusan sonanbulu esnatu berri bat bezala amildegiratuko litzateke.
es
Si hici?ramos comprender a uno de esos j?venes la ridiculez de su modo de ser en ese momento, sentir?a que se le hunde la tierra bajo los pies o caer?a en el abismo, como un atento caminante nocturno que, de pronto, no ve frente a s? m?s que el vac?o.
fr
nul doute que, plus tard, chacun ne trouve un accommodement avec soi-m?me, et le risque se limite ? cette p?riode de transition.
en
If one were to make a young person aware of how ridiculous he was, the ground would swallow him up, or else he would plummet like a sleepwalker who has been awoken, and who suddenly sees nothing but the void.
eu
Lilura hori, garapena suspertzeko baliagarri izan ohi den trikimailu hori, falta zen institutuan. Baziren hango liburu-bilduman klasikoak, baina aspergarri irizten zieten;
es
En el instituto faltaba esta ilusi?n, esta treta que favorec?a el desenvolvimiento, pues la biblioteca conten?a todos los cl?sicos, a los que no obstante encontraban aburridos, de manera que no quedaba otro remedio que leer novelitas sentimentales y humoradas militares carentes de ingenio.
fr
R?ussirait-on ? faire comprendre alors ? un jeune homme le ridicule de son personnage, le sol lui manquerait sous les pieds, ou il s'?croulerait comme un somnambule r?veill? en sursaut qui ne voit plus nulle part que le vide.
en
That illusion, that trick favouring personal development, was missing from the institute.
eu
horrez gain, nobela sentimentalen aleak eta graziarik gabeko militar-ipuinak besterik ez zegoen.
es
El peque?o T?rless, en sus ansias de lectura, hab?a le?do todos los libros formales, y alguna trivial y tierna historia hab?a llegado a impresionarlo por un rato.
fr
Or, cette illusion, ce subterfuge si propice au d?veloppement de l'adolescent, manquait ? l'?cole de W. S'il y avait des classiques dans la biblioth?que, ils ?taient rang?s dans le genre " assommant ", et le reste n'?tait que romans ? l'eau de rose et tristes " gaiet?s d'escadron ".
en
For although the library contained the classics, these were thought to be boring, and otherwise it held nothing but volumes of sentimental short stories and supposedly humorous tales of the military life.
eu
Liburu egarriz T?rless txikiak dena irakurri zuen, eta pare bat eleberritan aurkitu zuen berarengan tarte batez eragina izango zuen ideia hutsal eta samur bat edo beste, baina bere izaeran benetako eragina izango zuenik ez zuen ezer aurkitu.
es
S?lo que su car?cter no recibi? ninguna influencia verdadera.
fr
Sans doute le petit T?rless, dans sa fr?n?sie de lecture, les avait-il tous d?vor?s, sans doute quelques images banalement tendres de l'un ou l'autre s'?taient-elles attard?es dans son esprit, mais on ne pouvait parler d'une influence r?elle sur son caract?re.
en
Young T?rless had read his way through the lot in his greed for books, and some tritely tender notion from one short story or another would sometimes linger with him for a while, but it had no influence, no real influence, on his character.
eu
Garai hartan bazirudien T?rlessek inolako izaerarik ez zuela.
es
Por lo dem?s, en esa ?poca T?rless no parec?a tener ning?n car?cter.
fr
D'ailleurs, il semblait qu'il n'e?t pas de caract?re du tout.
en
It seemed at the time as though he had no character whatsoever.
eu
Irakurketa haien eraginez, kontakizunen bat edo beste idatzi zuen eta hasiera eman zion epopeia erromantikoren bati.
es
Por ejemplo, bajo la influencia de esas lecturas, escribi? hasta una peque?a narraci?n y comenz? a componer una epopeya rom?ntica.
fr
Il lui arrivait par exemple, ? la suite de ces lectures, d'?crire lui-m?me un petit r?cit ou d'entreprendre une ?pop?e romantique.
en
Under the influence of this reading, for example, he himself wrote the occasional little story or began the occasional romantic epic.
eu
Bere heroiek maitasuna zela-eta pairatzen zuten asaldurak masailak gorritu, pultsua bizkortu eta begiak distirarazten zizkion.
es
Al conmoverse por las penas amorosas de sus h?roes, se le enrojec?an las mejillas, se le aceleraba el pulso y le brillaban los ojos.
fr
L'excitation que lui donnaient les peines d'amour de ses h?ros acc?l?rait son pouls, faisait rougir ses joues et briller ses yeux.
en
So excited was he about the amorous sufferings of his heroes that his cheeks blushed, his pulse quickened and his eyes gleamed.
eu
Baina luma utzi orduko ahaztu egiten zuen dena.
es
Pero cuando dejaba la pluma todo hab?a pasado;
fr
Mais d?s qu'il posait la plume, c'?tait fini ;
en
But when he set aside his pen it was all over;
eu
Bere izpiritua, nolabait, mugimenduan besterik ez zen bizi.
es
era como si su esp?ritu viviera s?lo en el movimiento.
fr
en un certain sens, son esprit ne vivait qu'en mouvement.
en
in a sense his mind lived only in motion.
eu
Horregatik, noizbehinkako bultzadei erantzunez, olerki edo ipuinen bat idaztea lortzen zuen.
es
Luego pudo escribir tambi?n un poema y otro relato, pero siempre en esas condiciones.
fr
Ce qui explique aussi qu'il lui f?t possible de composer une po?sie ou un r?cit n'importe quand, pour peu qu'on l'en pri?t.
en
So he was also able to jot down a poem or a story at any time, in response to any stimulus.
eu
Halakoetan asaldatu egiten zen, baina, hala ere, ez zuen oso seriotan hartzen, jarduera garrantzirik gabea iruditzen baitzitzaion.
es
S? conmov?a, pero as? y todo nunca tomaba realmente en serio su trabajo, que no le parec?a importante.
fr
Il s'animait ? la t?che sans la prendre jamais tout ? fait au s?rieux.
en
It excited him, but he never took it entirely seriously, and the activity did not strike him as important.
eu
Ez zuen hortik ezer ere bereganatzen, eta bere baitatik ezer ere ez zen ateratzen.
es
Nada trascend?a de su persona y nada sal?a realmente de su interior.
fr
Il n'y avait aucun ?change entre celle-ci et sa personnalit?.
en
Nothing of it entered his character, and it did not spring from it either.
eu
Axolagabekeria gainditzen zuten sentimenduak kanpotik beharturik soilik agertzen zitzaizkion, aktore batek bere paperak beharturik baino antzezten ez duen bezala.
es
Le dominaba un sentimiento de indiferencia del que s?lo una obligaci?n exterior pod?a arrancarlo, como le ocurre a un actor que tiene la obligaci?n de representar un papel.
fr
T?rless ne pouvait ?prouver d'?motions intenses que sous l'effet d'une quelconque contrainte ext?rieure, comme l'acteur qui ne peut se passer de celle d'un r?le.
en
It was only in response to some external compulsion that he had any sensations beyond indifference, just as an actor needs the compulsion that a role imposes upon him.
eu
Burmuinaren erreakzioak ziren.
es
Eran reacciones cerebrales;
fr
C'?taient l? des r?actions c?r?brales.
en
These were cerebral reactions.
eu
Baina izaera edo arima, ildo zein doinu bezala sentitzen den hori guztia-zeinaren aurrean pentsamendu, erabaki eta ekintzek halabeharrezko, aldakor eta esangura gutxiagokoak diruditen-, adibidez hori, T?rless edozein arrazoi ulergarriren gainetik printzearengana erakarri zuena, azken hondo iraunkor hori, erabat desagertua zen T?rlessengan aldi hartan.
es
pero aquello que sentimos como el car?cter o el alma de un hombre, en todo caso aquello frente a lo cual los pensamientos, las decisiones y los actos parecen poco significativos, fortuitos y cambiantes, lo que, por ejemplo, T?rless hab?a relacionado con el pr?ncipe m?s all? de todo juicio racional, en suma, ese fondo inm?vil de la personalidad, eso era algo que hab?a desaparecido por completo de la vida de T?rless en esa ?poca.
fr
Mais ce qui manifeste le caract?re ou l'?me, le contour ou la couleur d'un ?tre, ou du moins ce qui fait para?tre insignifiants, accidentels, interchangeables les pens?es, les d?cisions et les actes, par exemple ce qui avait li? T?rless au prince en dehors de tout jugement d'ordre intellectuel, cet arri?re-plan ultime, immuable, T?rless ? cette ?poque semblait en ?tre compl?tement priv?.
en
But that which we take to be a person's character or soul, his inner line or colour, compared to which his thoughts, decisions and actions, being of little significance, appear random and interchangeable-that which had, for example, brought T?rless together with the prince in the face of all rational judgement-that fixed, final backdrop, was entirely lacking in T?rless at this time.
eu
Ikaskideengan, berriz, aberekeriak eta kirolerako grinak ezabatzen zuten hondo horren beharrizana, institutuetan literaturaren inguruko jolasek egin ohi duten bezala.
es
Sus compa?eros evitaban este trasfondo inm?vil del alma, y lo sustitu?an por las bromas, el deporte y la brutalidad, del mismo modo como, en la escuela, las veleidades literarias son las encargadas de llenar este vac?o.
fr
? ses camarades, le go?t du sport, un plaisir animal de vivre permettaient de ne pas souffrir de ce manque, comme le permet aux lyc?ens leur passade litt?raire.
en
In his classmates it was the enjoyment of sport, an animal quality, that meant they had no need of such a thing, a gap filled, in the Gymnasium, by play with literature.
eu
T?rless izpiritualegia zen ikaskideen jokabide horri lotzeko;
es
Contra la primera de estas posibilidades, T?rless ten?a una tendencia demasiado acusada por lo espiritual;
fr
Mais T?rless ?tait trop intellectuel pour l'un, et pour l'autre, la vie d'internat qui oblige ? avoir toujours le poing pr?t ? la r?plique, ? la bagarre, l'avait rendu trop sensible au ridicule de ces sentiments d'emprunt.
en
But T?rless was too intellectual for the former, and for the latter, life in the institute, which required that its pupils be constantly ready to engage in quarrels and fist-fights, made him too sensitive to the absurdity of such borrowed emotions.
eu
baina, aldi berean, institutuko bizitzan elkarren kontra etengabe zartadaka aritu eta borrokarako beti prest egon behar izatearen ondorioz agertzen ziren sentimendu faltsuen irrigarritasunak eragindako urguritasun zorrotza adierazten zuen.
es
contra la segunda pose?a un tacto demasiado agudo ante lo rid?culo de los falsos sentimientos que la vida en el instituto hac?a patentes a trav?s de la coacci?n o la predisposici?n a las peleas y las discusiones a pu?etazos.
fr
Une ind?termination, une d?tresse int?rieure s'ensuivirent, qui l'emp?ch?rent de se trouver.
en
Thus his nature assumed a certain vagueness, an inner helplessness, which meant that he could not find out where he was.
eu
Bere izaerak zerbait zehaztugabea jaso zuen orduan, bere burua aurkitzea eragotzi zion barneko desanparoa.
es
Por esta raz?n su ser experimentaba algo indeterminado, una inquietud interior que no le permit?a ni tan s?lo encontrarse a s? mismo.
fr
Il s'attacha ? ses nouveaux amis parce que leur violence lui imposait.
en
He attached himself to his new friends because he was impressed by their wildness.
eu
Bat egin zuen lagun berriekin, haien basakeriak erakartzen zuelako. Handinahia zenez gero, ahalegintzen zen han eta hemen besteei nagusitzen. Baina bide erdian geratzen zen beti, eta horregatik pairatu behar izan zituen isekak ez ziren makalak izan.
es
T?rless se apeg? a sus nuevos amigos, porque se sent?a dominado por su violencia y brutalidad y, como era orgulloso, intent?, en ocasiones, hasta competir con ellos, pero cada vez que lo hizo se qued? a mitad de camino y debi? sufrir no pocas bromas.
fr
Comme il ?tait ambitieux, il essaya m?me parfois d'ench?rir. Mais l? encore il s'arr?tait bient?t ? mi-chemin, et n'y gagnait que sarcasmes.
en
Since he was ambitious he tried every now and again to outdo them. But each time he stopped half-way, and suffered a certain amount of ridicule as a consequence.
eu
Horrek ulitu egiten zuen atzera.
es
La experiencia volvi? a intimidarlo.
fr
Il revenait plus timide qu'avant.
en
He would then feel intimidated again.
eu
Garai larri hartan T?rlessen bizitza lagun zakar eta gizontsuekin lehian aritzeko ahalegin iraunkorra izan zen soilik, eta, halaber, barruko axolagabekeria sakona eginahal horren aurrean.
es
Toda su vida consist?a, durante ese per?odo cr?tico, s?lo en la obstinaci?n renovada de emular a sus rudos, viriles amigos, y en una profunda indiferencia interior respecto de esos empe?os.
fr
Dans cette p?riode critique, toute sa vie ne fut qu'un effort sans cesse recommenc? pour singer la brutalit? et la virilit? plus affirm?e de ses amis, et, en secret, une profonde indiff?rence pour ce m?me effort.
en
His whole life during that critical period really consisted only in his repeated attempts to emulate his rough, more masculine friends, and at the same time in a deep and inward indifference towards his own efforts.
eu
Gurasoen bisitaldietan isil eta betizu eusten zion bakarrik zeuden bitartean.
es
Cuando lo visitaban sus padres, ?l permanec?a callado y hosco, mientras estaban solos.
fr
Quand ses parents venaient le voir, maintenant, aussi longtemps qu'ils ?taient seuls ensemble, il se montrait silencieux et timide.
en
Now, when his parents visited him, he was quiet and shy while they were on their own.
eu
Edozein aitzakiaz baliatzen zen amaren losin samurrei ihes egiteko.
es
Con uno u otro pretexto, los cari?osos cuidados de la madre.
fr
Il trouvait chaque fois un nouveau pr?texte pour se d?rober aux caresses maternelles.
en
He drew away from his mother's tender caresses, always under a different pretext.
eu
Gogo onez onartuko zituzkeen benetan, baina lotsatu egiten zen, ikaskideen begiak bereganantz zuzenduta zituen eta.
es
En verdad le habr?a gustado abandonarse a ellos, pero se avergonzaba, como si sintiera clavados en ?l los ojos de sus camaradas.
fr
Il aurait aim? d'y c?der, mais il avait honte, comme si ses camarades l'?piaient.
en
He would really have loved to yield to them, but he was ashamed, as though his classmates' eyes were upon him.
eu
Gurasoek onartu egiten zuten hori, garapen-urteetako dorpezia zelakoan.
es
Los padres tomaban aquello como indecisi?n y torpeza, propias de los a?os de desarrollo.
fr
Ses parents n'y virent que la gaucherie de cet ?ge.
en
His parents took it as the awkwardness of the developing years.
eu
Bazkalondoan, erruz azaltzen zen jendea.
es
Por la tarde, se reun?a todo el ruidoso grupo;
fr
L'apr?s-midi, la bande tapageuse arrivait.
en
In the afternoon the whole noisy horde would turn up.
eu
Kartetan jokatu, jan eta edan egiten zuten, irakasleen gaineko pasadizoak kontatu eta kontseilariak hiriburutik ekarritako zigarroak erretzen zituzten.
es
jugaban a los naipes, com?an, beb?an, contaban an?cdotas sobre los profesores y fumaban los cigarrillos que el consejero hab?a llevado de la capital.
fr
On jouait aux cartes, on mangeait, on buvait, on daubait sur les professeurs et l'on fumait des cigarettes que le conseiller avait apport?es de la capitale.
en
They played cards, ate, drank, told anecdotes about the teachers and smoked the cigarettes that the Hofrat1 had brought from the capital.
eu
Giro baketsu horrek alaitu eta lasaitu egiten zituen senar-emazteak.
es
Esa animaci?n alegraba y tranquilizaba a los padres.
fr
Cette gaiet? r?jouissait et rassurait les parents.
en
This merriment pleased the couple and put their minds at rest.
eu
Ez zekiten T?rlessentzat noiz edo behin bestelako orduak ere etortzen zirela, gero eta ugariagoak azken aldian.
es
Nada sab?an de las otras horas que viv?a T?rless y que, en los ?ltimos tiempos, eran cada vez m?s frecuentes.
fr
Ils ignoraient que T?rless vivait alors des heures tout autres, et cela de plus en plus souvent depuis quelque temps.
en
They did not know that times could sometimes be different for T?rless. And, recently, that was true more and more often.
eu
Zenbait unetan institutuko bizimodua erabat axolagabeko bihurtzen zitzaion.
es
T?rless ten?a momentos en que la vida en el instituto le parec?a por entero carente de sentido.
fr
? de certains moments, la vie ? l'?cole lui devenait compl?tement indiff?rente.
en
There were moments when life in the institute left him utterly indifferent.
eu
Eguneroko kezken orea desegiten zen orduan, eta bizitzako orduak, barneko lotura galduta, alde orotara sakabanatzen zitzaizkion.
es
Entonces se deshac?a la masilla de sus empe?os cotidianos y las horas de su vida se esparc?an, sin conexi?n interior entre s?.
fr
Le mortier des soucis quotidiens s'effritait, les heures de sa vie, priv?es de joint, s'?croulaient les unes sur les autres.
en
Then the putty of all of his day-to-day worries dissolved, and the hours of his life fell apart with no internal connection.
eu
Maiz egoten zen jesarrita, bere baitara bildurik bezala, gogoeta sakonetan murgilduta.
es
Con frecuencia permanec?a largos ratos sentado, en oscura meditaci?n, encogido sobre s? mismo.
fr
Souvent il restait assis des heures plong? dans de sombres r?flexions, comme pench? sur lui-m?me.
en
Often he sat for a long time-in gloomy reflection-hunched over himself, so to speak.
eu
Ordukoa bi eguneko bisitaldia izan zen.
es
Esta vez hab?an sido dos los d?as de visita.
fr
Cette derni?re fois encore, ses parents ?taient rest?s deux jours.
en
This time, as usual, the visit had lasted two days.
eu
Jan eta erre egin zuten, baita ibilaldi bat egin ere, eta heldua zen unea trenak senar-emazteak berriz ere hiriburura eraman zitzan.
es
Hab?an comido, fumado, dado un paseo, y ahora el tren r?pido llevar?a de nuevo a los padres a la capital.
fr
On avait mang? et fum? ensemble, fait une excursion dans la r?gion ; l'express allait ramener le couple ? la capitale.
en
They had eaten, smoked and gone on an outing, and now the express train was to bring the couple back to the capital.
eu
Errailetako dardara leun batek trenaren hurbiltzearen berri eman eta geltokiaren teilatuko kanpaiak hots egin zuen, errukigabe, kontseilariaren andrearen belarrian.
es
Un ligero temblor en los rieles anunci? la proximidad del tren, y el toque de la campana, que colgaba del techo del edificio de la estaci?n, reson? implacable en los o?dos de la se?ora T?rless.
fr
Une l?g?re vibration des rails annon?a son approche, et le tintement de la cloche sur le toit de la gare parut inexorable aux oreilles de la conseill?re.
en
A quiet rumble in the rails announced its approach, and the signals of the bell on the roof of the station building rang relentlessly in the ear of Frau T?rless.
eu
-Egia da beraz, Beineberg maitea, nire mutikoa zainduko duzula?
es
-De modo, mi querido Beineberg que cuidar? usted de mi muchacho, ?verdad?
fr
" Ainsi, c'est promis, mon cher Beineberg, vous veillerez sur mon gar?on ?
en
'Isn't that right, my dear Beineberg?
eu
-zuzendu zitzaion galdezka T?rless kontseilaria Beineberg baroi gazteari, mutil luze eta hezurtsua bera, belarri oso atereak baina begi bizkor eta adierazkorrak zituena.
es
-dijo el consejero T?rless, volvi?ndose al joven bar?n Beineberg, un joven alto, huesudo, con grandes orejas separadas, pero de ojos expresivos e inteligentes.
fr
" dit le conseiller T?rless en s'adressant au jeune baron Beineberg, un long gaillard ossu aux oreilles en feuille de chou, mais dont le regard ?tait intelligent et expressif.
en
You will look out for my boy for me?' Hofrat T?rless turned towards young Baron Beineberg, a tall, bony lad with sticking-out ears, but with expressive, clever eyes.
eu
T?rless txikiak umore txarreko keinua jarri zuen agindu horrengatik.
es
 
fr
? l'ou?e de cette mise sous tutelle, le petit T?rless prit un air de d?pit ;
en
 
eu
Beinebergek, aldiz, balakaturik sentituz, irribarre egin zuen maltzur samar.
es
Al o?r esta recomendaci?n, el joven T?rless torci? el gesto y Beineberg sonri? halagado y con un poco de malicia.
fr
Beineberg grima?a un sourire flatt? qui n'?tait pas sans perfidie. Puis le conseiller se tourna vers les autres :
en
Little T?rless pulled a face at such presumption, and Beineberg grinned, both flattered and enjoying his friend's discomfort.
eu
-Eta, bereziki, eskatu nahi nizueke-zuzendu zitzaien orain kontseilaria gainerakoei-semeari zerbait gertatuz gero ahalik eta arinen horren berri emateko.
es
-sobre todo-dijo el consejero, dirigi?ndose a los dem?s-quiero rogarles que en el caso de que le suceda algo a mi hijo, me lo comuniquen sin tardanza.
fr
" J'aimerais d'ailleurs vous demander ? tous, s'il arrivait quoi que ce f?t, de bien vouloir m'en informer aussit?t. "
en
'Generally speaking,'-the Hofrat turned to the others-'I should like to ask you all to let me know if anything were to happen to my son.'
aurrekoa | 76 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus