Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren diru-sarrerak eta gastuak zorrotz kontrolatuko zituzten, eta gainerako ikasleekiko harremanak hiruren baimenaren menpe geratuko ziren.
es
En adelante iban a examinar atentamente los ingresos y los gastos de Basini, y los tres decidir?an cu?les habr?an de ser las relaciones de aqu?l con los dem?s compa?eros.
fr
D?sormais, ses recettes et ses d?penses devraient ?tre contr?l?es s?v?rement, et ses relations avec les autres subordonn?es ? l'accord des trois tuteurs.
en
His income and spending would be rigorously scrutinized, and his relations with the other boys would be contingent on the permission of the three.
eu
Antza zenez, erabaki hori egokia eta borondate onekoa zen.
es
Esta decisi?n era aparentemente muy correcta y ben?vola, "exageradamente vulgar", como esta vez no dijo Reiting;
fr
Cette r?solution avait toutes les apparences de la correction et de l'indulgence.
en
This decision seemed to be quite correct and benevolent.
eu
"Erabateko pirtzilkeria", Reitingek ordukoan esan ez zuen bezala.
es
porque, en efecto, sin que se lo confesara, cada cual sent?a que con ella hab?an creado tan s?lo una situaci?n ambigua.
fr
" Insipide et ?difiante ", aurait pu dire Reiting, mais cette fois il ne le dit point.
en
This time Reiting didn't describe it as 'hackneyed and insipid'.
eu
Zeren eta, onartu nahi ez bazuten ere, horrekin behin-behineko egoera eta ez besterik sortzen zela sentitzen baitzuten.
es
Reiting habr?a renunciado de mala gana a la idea de proseguir divirti?ndose con el incidente, ya que ?ste le procuraba placer;
fr
En effet, sans qu'ils se l'avouassent, chacun sentait qu'il s'agissait maintenant de cr?er une sorte d'int?rim.
en
Because although they didn't admit it, they each felt that this should be only a kind of interim state.
eu
Reitingek gogo txarrez uko egingo ziokeen arazoari jarraitzeari, plazera ematen baitzion, baina, beste alde batetik, ez zuen argi ikusten zein norabide eman nahi zion.
es
pero, por otro lado, a?n no sab?a con claridad qu? giro podr?a continuar d?ndole.
fr
Reiting aurait ?t? d?pit? de devoir renoncer ? la poursuite de cette affaire, puisqu'il y prenait du plaisir ; d'un autre c?t?, il voyait mal encore quelle tournure lui donner dans la suite.
en
Reiting had been unhappy about passing up the opportunity to take the affair further because he enjoyed it, but on the other hand he wasn't yet clear what fresh twist he should give it.
eu
Eta T?rless geldiarazita bezala zegoen, egunez egun Basini alboan izango zuelako pentsamenduak jota.
es
En cuanto a T?rless, se hab?a quedado paralizado ante el mero pensamiento de que ahora tendr?a que tratar diariamente a Basini.
fr
Quant ? T?rless, la seule id?e qu'il aurait d?sormais affaire quotidiennement ? Basini semblait le paralyser.
en
And T?rless was effectively paralysed by the mere idea of having to deal with Basini on a daily basis.
eu
Apur bat lehenago, "lapurra" hitza esan zuenean, arindurik sentitu zen une batez.
es
Cuando poco antes hab?a pronunciado la palabra "ladr?n", por un instante todo se le hab?a hecho m?s f?cil.
fr
Quand il avait prononc? le mot " voleur ", un instant il s'?tait senti soulag?.
en
When he had uttered the word 'thief', things had for a moment become easier for him.
eu
Bere baitan inarrosten ziren gauzak kanporatzea eta urrunera jaurtikitzea bezalako zerbait izan zen.
es
Hab?a sido como una v?lvula de escape, como una liberaci?n de cosas que se revolv?an en su interior.
fr
Comme s'il avait expuls? et ?cart? de lui tout ce qui fermentait dans son ?me.
en
It had been like an expulsion, a driving off of the things that were burrowing away within him.
eu
Baina hitz bakar hori ez zen gauza izan berehala agertu ziren galderei erantzuteko.
es
Pero esta sencilla palabra no consegu?a contestar a las preguntas que tornaban a surgirle.
fr
Mais les questions qui l'assaillirent de nouveau aussit?t apr?s, ce seul mot ne suffit plus ? les r?soudre.
en
But the questions that immediately reappeared could not be solved by that simple word.
eu
Hauek nabarmenago bilakatuak ziren, eta ez zegoen luzaroago saihesterik.
es
Ahora se hab?an hecho m?s claras, y ya no se trataba de evadirlas.
fr
Elles s'?taient faites plus pr?cises en m?me temps qu'in?luctables.
en
Now that it was no longer possible to avoid them they had become clearer.
eu
T?rlessek Reitingi eta gero Beinebergi begiratu zien, begiak itxi, hartutako erabakia bere artean errepikatu, begiak berriro ireki...
es
T?rless pas? la mirada de Reiting a Beineberg, cerr? los ojos y repiti? para s? la decisi?n que hab?an tomado, volvi? a mirar a los amigos...
fr
T?rless regarda Reiting, puis Beineberg, ferma les yeux, se r?p?ta les termes de la r?solution projet?e, rouvrit les yeux...
en
T?rless looked from Reiting to Beineberg, closed his eyes, repeated to himself the decision he had made, looked up once more...
eu
Jakin ere ez zekien hori guztia fantasia hutsa-beira urtu eta erraldoi baten eitean gauzak estaltzen zituena-ala egiazkoa zen, ez zekien dena bere aurrean artega goizargitzen zen bezalakoa zenetz.
es
?l mismo ya no sab?a si se trataba tan s?lo de una fantas?a, que como un gigantesco cristal quebrado cubr?a las cosas, o si todo aquello era verdadero, aquello que, inquietante y fant?stico, vislumbraba ante s?.
fr
Il ne savait plus lui-m?me si c'?tait son imagination qui interposait entre les choses et lui un ?norme verre d?formant, ou si tout ?tait r?el et tel qu'il le voyait poindre, mena?ant, devant lui.
en
He himself no longer knew-was it merely his imagination settling on things like an enormous distorting glass, or was it true, did everything really resemble the weird vision he saw before him?
eu
Eta ez al zekiten ezer Beinebergek eta Reitingek galdera horiei buruz, hasieratik bertatik berak hain arrotz zeritzon mundu horretan gogara mugituak baziren ere?
es
? Es que Beineberg y Reiting no sab?an nada de esos interrogantes, aunque ellos, desde el principio, se mov?an a sus anchas en este mundo, que s?lo ahora y por primera vez le parec?a a ?l tan extra?o?
fr
Beineberg et Reiting ?taient-ils donc les seuls ? rester ? l'abri de ces questions, bien que ce f?t eux, justement, qui d?s le d?but s'?taient montr?s ? l'aise dans ce monde, brusquement, et pour la premi?re fois, si ?trange ? ses yeux ?
en
And was it only Beineberg and Reiting who knew nothing about these issues? Despite the fact that they were the ones who had, from the start, been at home in this world, which only now, all of a sudden, seemed so strange to him?
eu
T?rless haien beldur zen. Baina soilik itsu eta ergeltzat hartzen dugun erraldoi baten beldur izaten den bezala...
es
T?rless ten?a miedo de ellos, pero era el miedo de aqu?l que, hall?ndose frente a un gigante, le teme porque lo sabe ciego y tonto...
fr
T?rless eut peur d'eux. Mais simplement comme on a peur d'un g?ant parce qu'on le sait aveugle et b?te.
en
T?rless was afraid of them. But he was only afraid the way one is afraid of a giant one knows to be blind and stupid...
eu
Bazegoen, dena den, zerbait erabakita:
es
Pero hab?a ocurrido algo decisivo:
fr
Une chose cependant ?tait s?re :
en
But one thing was resolved:
eu
ordu laurden lehenago baino askoz urrunago zegoen.
es
ahora estaba mucho m?s lejos que un cuarto de hora antes.
fr
en un quart d'heure, il avait fait un grand pas en avant.
en
He had come a long way from a quarter of an hour before.
eu
Itzulbidearen aukera ezabatuta zeukan.
es
Hab?a pasado toda posibilidad de echarse atr?s.
fr
Reculer n'?tait plus possible.
en
There was no turning back.
eu
Jakin-min leun bat harrotu zen; gogoaren kontra lotuta egonik, nola jokatuko zuen?
es
Le animaba una ligera curiosidad acerca de lo que sobrevendr?a, puesto que hab?an llegado a una decisi?n contra su propia voluntad;
fr
Il se sentit curieux de ce qui allait advenir maintenant qu'il ?tait embarqu? contre sa volont?.
en
He felt a faint curiosity about how things would turn out now that he was held prisoner against his will.
eu
Beraren barnean hausnarrean zegoen denak ilun zirauen, baina gogoa sumatu zuen gainerakoek nabaritzen ez zuten ilunpe horren irudia begiradaz arakatzeko.
es
pero todo lo que le agitaba por dentro permanec?a a?n en tinieblas.
fr
Les mouvements de son c?ur ?taient encore confus, mais d?j? il devinait en lui-m?me l'impatience d'observer les habitants de ces t?n?bres que les autres ne voyaient point.
en
Everything that stirred within him remained in darkness, but he already felt a desire to stare into the pattern of that darkness, to which the others were oblivious.
eu
Gogo horretan hotzikara eme bat zegoen nahastuta.
es
Sin embargo, experimentaba ya cierta delectaci?n en mirar fijamente, para penetrarlas, esas tinieblas que los otros no advert?an.
fr
Un frisson subtil courait, tel un fil, dans cette impatience.
en
A faint shiver mingled with that desire.
eu
Bazirudien bere bizitza zeru gris iraunkor batek estaltzen zuela-tankera izugarri eta aldakorreko hodei handiekin-, eta oraingo eta betiko galdera:
es
Y tal delectaci?n estaba mezclada con un suave estremecimiento, como si sobre su vida se extendiera, ahora permanentemente, un cielo gris, cubierto de grandes nubarrones, con monstruosas, cambiantes figuras...
fr
Comme si au-dessus de sa vie, d?sormais, allait s'?ployer pour toujours un vaste ciel couvert, avec de gros nuages, d'immenses figures changeantes et cette question sans cesse r?it?r?e :
en
As though a grey, overcast sky hung constantly over his life-with large clouds, monstrous, changing figures, and the question, repeated time and again:
eu
Mamuak dira? Hodeiak baino ez dira?
es
?son monstruos? , son s?lo nubes?
fr
sont-ce l? des monstres, ou de simples nuages ?
en
Are they monsters? Are they only clouds?
eu
Eta galdera hori berarentzat zen bakarrik!
es
?Y esas preguntas eran s?lo para ?l!
fr
Et cette question lui serait r?serv?e !
en
And that question was for him alone!
eu
Misterioa bezala, arrotz eta debekatua besteentzat.
es
Como un misterio, algo ajeno a los otros, prohibido...
fr
Un bien secret, ?tranger et interdit aux autres...
en
A secret, something alien to the others, something forbidden...
eu
Horrela hasi zen Basini, estreinako aldiz, gerora T?rlessen bizitzan edukiko zuen garrantzira hurbiltzen.
es
As? comenz? Basini a adquirir, por primera vez, la significaci?n que luego habr?a de tener en la vida de T?rless.
fr
La signification que Basini devait prendre un peu plus tard dans la vie de T?rless, c'est ce jour-l? qu'on aurait pu, pour la premi?re fois, l'entrevoir.
en
So it was that Basini began, for the first time, to approach the significance that he would later assume in T?rless's life.
eu
Biharamunean, Basini zaingopean jarri zuten.
es
Al d?a siguiente, impusieron a Basini la tutela.
fr
Le lendemain, Basini fut mis sous tutelle.
en
The next day surveillance on Basini began.
eu
Ez zeremoniarik gabe.
es
Lo hicieron no sin cierta solemnidad.
fr
Non sans quelque solennit?.
en
Not entirely without ceremony.
eu
Goizaldeko ikastordu bat erabili zuten horretarako, gainerako ikasleek parkeko belardi zabal batean ariketa fisikoak egiten zituzten bitartean.
es
Aprovecharon una hora de la ma?ana, mientras hac?an ejercicios al aire libre, en el c?sped del gran parque, para apartarse alg?n tanto.
fr
On choisit une heure de la matin?e consacr?e ? la gymnastique en plein air, sur les pelouses du parc, heure qu'il n'?tait pas difficile de " s?cher ".
en
That morning they skipped gymnastics, held on a large lawn in the grounds.
eu
Reitingek hitzaldi bat eman zuen. Ez bereziki laburra.
es
Reiting pronunci? una especie de perorata. No precisamente breve.
fr
Reiting pronon?a une esp?ce d'allocution, pas pr?cis?ment br?ve.
en
Reiting delivered a kind of address, and not exactly a brief one.
eu
Basiniri bere existentzia alferrikaldua zuela aurpegiratu zion, salatu izana merezi zuela, eta soil-soilik dohain berezi bati esker libratua zela kaleratua izatearen ondoriozko desohoretik.
es
Hizo notar a Basini que hab?a arruinado su propia existencia, que en verdad habr?a correspondido denunciarlo, y que s?lo a una merced especial?sima deb?a que, por el momento, no sufriera la verg?enza de verse castigado y expulsado del instituto.
fr
Il d?montra ? Basini que sa l?g?ret? le condamnait, qu'il aurait d? ?tre d?nonc? et qu'il ne devait qu'? une gr?ce exceptionnelle d'?viter la honte d'un renvoi.
en
He explained to Basini that he had forfeited his existence, that he should really be reported, and it was only because of a special leniency that he was temporarily escaping the punishment of expulsion.
eu
Gero, ezarritako baldintzak jakinarazi zizkioten xehetasunez.
es
Luego le comunic? las condiciones.
fr
Puis Basini fut inform? des conditions.
en
Then he was informed of the special conditions.
eu
Haiek betetzearen kontrola Reitingen esku utzi zuten.
es
Reiting se hac?a cargo de la vigilancia.
fr
Reiting prit sur lui de veiller ? leur observation.
en
Reiting would ensure that they were adhered to.
eu
Basini guztiz zurbil egon zen ekitaldi osoan zehar, baina hitz bakar bat ere erantzun gabe, eta, aurpegiari erreparatuz gero, ez zegoen beraren barnean gertatzen ari zena adieraz zezakeen ezer ere.
es
Durante toda la escena, Basini hab?a estado muy p?lido; sin embargo, no replic? palabra y por la expresi?n del rostro, nadie hubiera podido medir lo que le ocurr?a por dentro.
fr
Pendant toute cette sc?ne, Basini fut tr?s p?le, mais il n'ouvrit pas la bouche, et jamais son visage ne trahit ce qu'il pouvait ?prouver.
en
During the entire performance Basini had been very pale, but he had not uttered a word in reply, and it was impossible to tell from his face what was happening within him.
eu
T?rlessek, berriz, aldian oso gozakaitz aldian oso garrantzitsu iritzi zion eszenari.
es
A T?rless el incidente le pareci? a medias de p?simo gusto y a pesar de todo cargado de significaci?n.
fr
? T?rless, la sc?ne parut tour ? tour du plus mauvais go?t et de la plus haute importance.
en
T?rless had found the scene alternately very tasteless and very meaningful.
eu
Beinebergek arreta handiagoa eskaini zion Reitingi, Basiniri baino.
es
Beineberg hab?a prestado m?s atenci?n a Reiting que a Basini.
fr
Beineberg avait ?t? beaucoup plus attentif ? Reiting qu'? Basini.
en
Beineberg had paid more attention to Reiting than to Basini.
eu
Hurrengo egunetan, itxuraz, arazoa ahaztu egin zuten.
es
En los d?as siguientes, toda aquella historia pareci? casi olvidada.
fr
Les jours suivants, on e?t presque dit l'affaire enterr?e.
en
Over the next few days the matter seemed almost to have been forgotten.
eu
Reiting ez zuten ia ikas orduetan eta otorduetan baizik ikusten, Beineberg sekula baino isilago zegoen, eta T?rlessek baztertu egiten zuen istorioaren gaineko gogoetak egitea.
es
Fuera de las horas de clase y de las comidas, Keiting no se dejaba ver; Beineberg estaba m?s taciturno que de costumbre y T?rless consegu?a pensar cada vez menos en el episodio.
fr
Reiting, en dehors des le?ons et des repas, ?tait ? peu pr?s invisible, Beineberg plus taciturne que jamais ;
en
Except during lessons and at mealtimes Reiting was hardly in evidence, Beineberg was more silent than ever, and T?rless continually put off thinking about the matter.
eu
Basini ezer gertatu ez balitz bezala mugitzen zen ikaskideen artean.
es
Basini se mov?a entre los compa?eros como si no hubiera ocurrido nada.
fr
quant ? T?rless, il remettait sans cesse le moment de r?fl?chir ? cette histoire.
en
Basini moved around among the schoolmates as though nothing had happened.
eu
T?rless baino altuagoa zen, baina gorputza ahulago osatuta zeukan, mugimendu leun eta geldoak eta emakumezko aurpegiera.
es
Basini era algo m?s alto que T?rless, pero de complexi?n debilucha, movimientos blandos, perezosos, y rasgos femeninos.
fr
Un peu plus grand que T?rless, il ?tait tr?s fluet, avec des mouvements pleins de mollesse et de nonchalance, et un visage de fille.
en
He was a little taller than T?rless but very puny in build, his movements were mild and languid, his features feminine.
eu
Adimen kamutsa zuen, eta azkenetakoa zen esgriman zein soinketan, baina, hala ere, xalotasun irtirin eta atsegin baten jabe zen.
es
en esgrima y en ejercicios f?sicos era uno de los ?ltimos. Peronten?a cierto aire agradable de coqueta afabilidad.
fr
M?diocrement intelligent, il ?tait l'un des plus faibles en gymnastique et en escrime, mais il poss?dait une sorte de charme fait de coquetterie qui n'?tait pas sans agr?ment.
en
He was not intelligent, he was one of the worst at fencing and gymnastics, but he did have a pleasant kind of coquettish charm.
eu
Bozenarengana joan bazen, gizonarena egiteko baino ez zen izan.
es
Frecuentaba la casa de Bozena s?lo para alardear de hombre.
fr
S'il ?tait all? chez Bozena, c'?tait uniquement pour jouer ? l'homme fait.
en
He had only visited Bo?ena on that occasion to act the man.
eu
Egiazko irritsa ez baitzegokion, seguruenik, beraren garapen artean atzeratuari.
es
Por su desarrollo f?sico atrasado, el verdadero deseo sexual le era a?n por completo desconocido.
fr
Il est certain que, retard? comme il l'?tait dans son d?veloppement, il ne pouvait avoir ?prouv? aucun d?sir r?el.
en
Given his retarded development, any real desire would still have been entirely alien to him.
eu
Premia, komenientzia edo betebehartzat harten zuen besteek berarengan bizipen adeitsuen usaina nabaritzea.
es
Sent?a m?s bien que era su deber, o que era conveniente, que en ?l no faltara el aire de aventuras galantes.
fr
Sans doute jugeait-il simplement n?cessaire, d?cent et in?vitable de r?pandre lui aussi dans son sillage un l?ger parfum de galanterie.
en
Rather he felt it merely a compulsion, something appropriate or obligatory, to have about him the aura of amatory adventures.
eu
Unerik preziatuena Bozenarengandik aldendu ondorengoa zuen, orduan oroitzapenaren jabetzari eta ez beste ezeri lotzen zitzaiolako.
es
Su momento m?s feliz era aquel en que sal?a de la casa de Bozena y la dejaba detr?s de s?, pues lo ?nico que le interesaba era poseer el recuerdo del lance.
fr
Le plus beau moment, pour lui, ?tait celui o? il quittait la fille, o? c'?tait derri?re lui, puisque la seule chose qui lui import?t ?tait le souvenir ainsi gagn?.
en
He had been happiest when he was leaving Bo?ena and it was all behind him, because all that concerned him was possession of the memory.
eu
Bien bitartean, harropuzkeria hutsagatik, gezurrak esaten zituen.
es
Adem?s ment?a tambi?n por vanidad.
fr
De temps en temps, il lui arrivait aussi de mentir, par vanit?.
en
Sometimes he lied out of vanity.
eu
Oporraldi guztien ostean abenturatxo baten edo besteren oroigarriak ekartzen zituen: xingolak, ile-kiribilak, gutun laburrak.
es
De las vacaciones, volv?a siempre con recuerdos de alguna peque?a aventura: cintas, rizos, cartitas;
fr
Il ne pouvait revenir de cong? sans ramener quelque souvenir d'amourette, rubans, boucles, billets doux.
en
For example, he came back from holiday with souvenirs of his little affairs-hair-bands, curls, billets-doux.
eu
Baina behinola, fardelean galtzamarra txiki, garesti, urdin eta lurrindatu bat berekin ekarri zuenean-geroxeago frogatu zenez hamabi urteko arrebarena zena-, sekulako trufak jasan behar izan zituen harrokeria horregatik.
es
pero cuando una vez sac? del ba?l una lind?sima liga, peque?a, perfumada, color celeste, y luego se lleg? a saber que no la hab?a obtenido de ninguna amiga sino de su propia hermana de doce a?os, fue objeto de incontables burlas por su ridicula jactancia.
fr
Mais certain jour qu'ayant rapport? dans sa valise une jarretelle, une d?licieuse petite jarretelle parfum?e, bleu ciel, il avait d? reconna?tre qu'elle n'appartenait ? personne d'autre qu'? sa propre s?ur, ?g?e de douze ans, cette fanfaronnade grotesque l'avait couvert de ridicule.
en
But once when he had brought back a garter in his suitcase, sweet, small, fragrant, sky-blue, and over time it had transpired that it belonged to his twelve-year-old sister, he had been roundly mocked for his ludicrous boasting.
eu
Azaltzen zituen moralezko gutxiagotasunak eta burugabekeriak sustrai berbera zeukaten.
es
La inferioridad moral que todos percib?an en ?l, as? como su necedad, ten?an el mismo origen.
fr
L'inf?riorit? morale que l'on pouvait constater chez lui n'?tait pas s?parable de sa niaiserie.
en
His evident moral inferiority was of a kind with his stupidity.
aurrekoa | 76 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus