Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Azaltzen zituen moralezko gutxiagotasunak eta burugabekeriak sustrai berbera zeukaten.
es
La inferioridad moral que todos percib?an en ?l, as? como su necedad, ten?an el mismo origen.
fr
L'inf?riorit? morale que l'on pouvait constater chez lui n'?tait pas s?parable de sa niaiserie.
en
His evident moral inferiority was of a kind with his stupidity.
eu
Ez zuen ezein iradokizuni buru egiteko ahalmenik, eta horren ondorioek harrituta uzten zuten beti.
es
No era capaz de oponer resistencia a ninguna sugesti?n y luego se sorprend?a siempre de las consecuencias.
fr
Incapable de r?sister ? aucune suggestion, il se montrait toujours surpris des cons?quences.
en
He could not resist any notion that occurred to him, and was always surprised by the consequences.
eu
Bekokian kiribiltxo politak zituen emakume hura bezalakoa zen, zeina senarrari otorduetan pozoi-dosiak ezkutuan eman ondoren erabat zur eta lur geratu zen fiskalaren ezohiko hitz gogorrak eta herio epaia entzutean.
es
Era como esas se?oras de lindos ricitos sobre la frente, que dan a sus maridos una dosis de veneno en la comida y luego se espantan grandemente de las duras, extra?as palabras del fiscal y de la sentencia de muerte.
fr
Pareil en cela ? cette femme au front si joliment boucl? qui dissimule de petites doses de poison dans la nourriture quotidienne de son mari, puis s'?tonne et s'effraie de la s?v?rit? du procureur et du verdict de mort qu'il prononce contre elle.
en
In that he was like those women with pretty little curls over their foreheads, who give their husbands gradual doses of poison in their meals, and are then horrified by the strange, harsh words of the public prosecutor and the death sentence that they receive.
eu
T?rlessek Basini saihesten zuen.
es
T?rless le evitaba.
fr
T?rless ?vitait Basini.
en
T?rless stayed out of his way.
eu
Horren bidez galdu zuen, arian-arian, hasierako unean pentsamenduen erroen azpitik harrapatu eta inarrosi zuen barneko ikara sakon hura ere.
es
Al hacerlo as?, poco a poco fue perdi?ndose tambi?n aquel profundo sentimiento de espanto que en los primeros momentos se hab?a apoderado de ?l y le hab?a sacudido tan singularmente.
fr
Ainsi disparut progressivement l'effroi profond qui, au premier instant, l'avait saisi et secou? comme ? la racine m?me de ses pens?es.
en
As a result he gradually lost the profound inner anxiety which had, from the first, clutched at the roots of his thoughts and shaken him to the core.
eu
T?rlessen ingurua arrazoiaren mundura itzuli zen.
es
Todo volv?a a ser razonable.
fr
Tout autour de lui, la raison retrouva son empire ;
en
T?rless's life grew rational again;
eu
Harridura ahuldu eta, egunez egun, irrealago bihurtuz joan zen, egiazko mundu sendo eta eguzkiak argituan izaterik ez duen amets baten zantzua bailitzan.
es
Aquella cosa extra?a que sintiera torn?base d?a a d?a m?s irreal, como los rastros de un sue?o que no pueden perdurar en el mundo de la realidad, seguro, ba?ado por los rayos de un sol resplandedente.
fr
la stupeur perdit de jour en jour de sa consistance, telles les traces d'un r?ve qui ne parviennent pas ? tenir devant la r?alit? et la solidit? du monde qu'illumine le soleil.
en
his disconcerted astonishment faded and became more unreal by the day, like the residues of a dream that cannot survive the realities of the solid, sunlit world.
eu
Aldarte hori ziurtatzeko asmoz, gurasoei, gutun baten bidez, guztiaren berri eman zien.
es
Para afirmarse m?s en ese sentido, comunic? a sus padres en una carta todo lo ocurrido, s?lo que call? los sentimientos que le provoc? el incidente.
fr
Pour ?tre plus s?r encore de ce retour au calme, il ?crivit ? ses parents une longue lettre o? il leur racontait toute l'histoire.
en
To reassure himself further of this condition, he conveyed all of this in a letter to his parents.
eu
Orduan sentitutakoa utzi zuen bakarrik aipatu gabe.
es
Hab?a llegado de nuevo al convencimiento de que lo mejor ser?a aprovechar la siguiente ocasi?n que se ofreciera para alejar a Basini del instituto.
fr
Il ne passa sous silence que le trouble dans lequel elle l'avait jet?.
en
But he said nothing of what he himself had felt.
eu
Lehenengo egokieran Basini institututik urruntzea lortu behar zuelako ustera iritsia zen, berriz ere.
es
No pod?a imaginar que sus padres pensaran de otra manera.
fr
De nouveau, maintenant, il estimait que le mieux serait d'obtenir ? la premi?re occasion le renvoi de Basini.
en
He had now come back round to the view that it was best to ensure that Basini be expelled from the school at the next opportunity.
eu
Ezin irudika zezakeen gurasoek bestela pentsatuko zutenik.
es
Esperaba.
fr
Il ne pouvait concevoir que ses parents eussent un autre avis l?-dessus.
en
He could not imagine that his parents could think otherwise.
eu
Haiengandik Basiniri buruzko epai zorrotz eta gaitzeslea espero zuen, semearengandik hurbil jasan nahiko ez zuten momorro higuingarritzat, atzamar-puntekin urrunera jaurtiki beharrekotzat, hartuko zutela.
es
de ellos un juicio severo, terminante, sobre Basini, esperaba que, no pudiendo soportar que ?ste estuviera cerca del hijo, se apresuraran, por as? decirlo, a cogerlo con las puntas de los dedos y arrojarlo lejos, como a un in secto repugnante.
fr
Il attendait d'eux qu'ils condamnent Basini avec une rigueur horrifi?e, qu'ils le rejettent en quelque sorte du bout des doigts comme on ferait d'un insecte malpropre dont on ne voudrait pas dans la chambre d'un fils.
en
What he expected from them was a severe and disgusted condemnation of Basini, as though they were flicking him away with their fingertips like an unclean insect that one could not bear to see near one's son.
eu
Baina erantzun gisa jaso zuen gutunean ez zen, inondik ere, horrelakorik azaltzen.
es
Nada de esto conten?a, empero, la carta que recibi? como respuesta.
fr
Il ne trouva rien de tel dans la r?ponse qu'il re?ut.
en
There was none of this in the letter that he received in reply.
eu
Gurasoak ahalegintzen ziren, arrazoidun jende oro bezala, nondik norako guztiak zuzentasunez aztertzen, nahiz eta iritzia osatzeko semeak presaz idatzitako gutuneko jakinarazpen nahaspilatu eta traketsez baliatu behar izan zuten.
es
Los padres se hab?an esforzado honestamente en sopesar, como personas razonables, todas las circunstancias, en la medida en que la cortada, presurosa carta del hijo les permit?a hacerse cargo de ellas.
fr
Ses parents s'?taient donn? beaucoup de peine, ils avaient scrut? en gens raisonnables les moindres d?tails de l'histoire, dans la mesure o? les renseignements d?cousus et lacunaires d'une lettre ?crite en h?te leur permettaient de s'en faire une id?e.
en
His parents had taken a great deal of trouble and, as rational people, weighed up all the circumstances, in so far as they were able to form an idea of them from the disjointed and fragmentary communications in that hastily written letter.
eu
Hori horrela, epairik bigunena eta zuhurrena nahiago izan zuten, kontutan harturik semearen gaztetasunak, seguruenik, haserrea eragin eta gehiegitzera bultzatua zuela.
es
Prefirieron dar un juicio contenido y prudente, tanto m?s cuanto que deb?an tener en cuenta las exageraciones propias de la indignaci?n juvenil del hijo.
fr
Ils donnaient leur pr?f?rence au jugement le plus indulgent et le plus mesur?, d'autant qu'ils savaient devoir compter presque certainement, dans le r?cit de leur fils, avec les exag?rations de la sensibilit? juv?nile.
en
In the end they advised the greatest caution and reticence, all the more so since their son's depiction of events might well have contained a certain degree of exaggeration produced by youthful indignation.
eu
Gomendatzen zuten, beraz, Basiniri hobetzeko aukera ematea, esanez ez litzatekeela zuzena izango hutsegite txiki batek norbaiten etorkizuna betiko alferrikaltzea.
es
Aplaudieron, pues, la decisi?n que hab?an tomado los tres j?venes de dar a Basini la oportunidad de corregirse;
fr
Ils approuvaient donc la d?cision de donner ? Basini l'occasion de se r?habiliter, et laissaient entendre qu'on n'avait pas le droit de ruiner la carri?re de quelqu'un inconsid?r?ment, au premier faux pas.
en
So they approved the decision to give Basini the opportunity to mend his ways, and considered that one should not drive the destiny of a human being off course for the sake of a minor error.
eu
Batez ere-eta hau bereziki azpimarratu zuten-, arazoa artean garatzen ari ziren izaerei zegokielako, eta ez dagoeneko helduak diren gizakiei.
es
opinaban que no era l?cito arruinar la vida de una persona por una falta, cometida con ligereza, sobre todo-y ?sta era a una circunstancia que recalcaron mucho-teniendo en cuenta que no se trataba de una persona ya hecha y madura, sino de un joven de car?cter blando que estaba todav?a en mitad de su desarrollo.
fr
Surtout que l'on n'avait pas affaire ici (comme de juste, ils insistaient tout particuli?rement sur ce point) ? des hommes faits, mais ? des natures encore mall?ables et en plein d?veloppement.
en
All the more so-and they particularly stressed this as being quite obvious-since in this case the people concerned were not complete, but malleable characters grasped in the middle of their development.
eu
Basinirekiko harremanetan serio eta tinko aritu beharko zuen, kasu guztietan, baina baita onberatasunez jokatu eta hobekuntzarantz eramaten saiatu ere.
es
En todo caso, tal vez ser?a conveniente mostrar a Basini severidad y rigor, pero tambi?n tratarlo con benevolencia para alentarlo a corregirse.
fr
Sans doute fallait-il user de rigueur envers Basini tout en lui t?moignant une bienveillance constante et en s'effor?ant de l'amender.
en
Certainly, Basini must be treated with all the gravity and strictness that one could muster, but he should always be approached with benevolence and attempts should be made to improve him.
eu
T?rlessek ezagunak zituen adibide batzuk erabili zituzten beren aholkua indartzeko.
es
Fortalecieron este consejo con una serie de ejemplos que T?rless conoc?a muy bien;
fr
Les parents T?rless appuyaient ces propos d'une s?rie d'exemples que leur fils connaissait par c?ur.
en
They backed this up this with a series of examples with which Torless was very familiar.
eu
Zeren honek ongi gogoratzen baitzuen nola lehen ikasmailetan zuzendaritzak zigor latzak ezarri ohi zituen, eta eskudirua hain murriztuta uzten zuen, ezen sarritan, eutsi ezinik, alboan zituzten ikasle gazteengana jotzen zuten, jatun eta aberatsenei urdaiazpiko-ogitartekoen pusketak eskatzera.
es
porque, en efecto, el joven recordaba que, en los primeros cursos, en los que la direcci?n a?n se complac?a en imponer medidas draconianas y en limitar la cantidad de dinero para gastos menudos a sumas ?nfimas, muchos no pod?an, a menudo, contenerse y dejar de mendigar a los m?s felices de los peque?os glotones un pedazo de su emparedado de jam?n u otra frusler?a de este g?nero.
fr
Il se souvenait fort bien des premi?res ann?es d'?cole, quand la direction se plaisait encore ? user de mesures draconiennes et ? limiter le plus possible l'argent de poche : voraces comme ils l'?taient tous alors, de nombreux ?l?ves ne pouvaient se retenir de mendier ? de plus favoris?s un morceau de sandwich ou un quartier de pomme.
en
Because he very clearly remembered that in the lower forms, on which the authorities still liked to impose draconian moral codes, keeping pocket money within severely restricted limits, some of the little boys, greedy as they all were, could often not keep from begging the more fortunate among them for a bite of their ham sandwich, or whatever it might have been.
eu
Bera ere ez zen horretatik libratu, lotsa ezkutatzeko zuzendaritza makur eta gorrotagarriaren kontrako madarikazioak botatzen bazituen ere.
es
Ni siquiera ?l mismo se hab?a visto libre de esa tentaci?n, aun cuando oultaba su verg?enza rega?ando contra la mal?vola, malintencionada direcci?n del colegio.
fr
Lui-m?me n'avait pas toujours r?sist? ? la tentation, encore qu'il camoufl?t sa honte en pr?tendant bafouer ainsi la mauvaise volont? directoriale.
en
He himself had occasionally succumbed to this, although he concealed his shame by cursing the wicked and malevolent authorities.
eu
Eta ez urteei soilik, baizik eta gurasoen aholku serio eta onberei esker ere, ikasi zuen, poliki-poliki, horrelako ahuleziak harrotasunez saihesten.
es
Y no s?lo a los a?os sino tambi?n a las graves y bondadosas exhortaciones de los padres deb?a ?l la satisfacci?n de haber superado, poco a poco y con orgullo, semejantes debilidades.
fr
Et c'?tait non seulement ? l'?ge, mais aussi aux tendres exhortations de ses parents, qu'il devait d'avoir appris peu ? peu ? pr?server son amour-propre de pareilles atteintes. Maintenant, tout cela restait inefficace.
en
And he thanked not only the years, but also the solemn and well-intentioned admonitions of his parents for the fact that he had gradually learned to maintain his pride and avoid such weaknesses.
eu
Baina horrek guztiak ez zuen ordukoan eraginik izan.
es
Pero en esta ocasi?n todo aquello no hizo ning?n efecto en T?rless.
fr
Il ?tait oblig? de reconna?tre que ses parents avaient raison ? plus d'un ?gard ;
en
But none of that had any effect today.
eu
Onartu behar zuen gurasoek, zenbait puntutan, arrazoi zutela, baina bestalde bazekien nahikoa zaila zela horren urrundik epai erabat zuzenak ematea; uste zuen, guztiarekin ere, haien gutunak zerbait garrantzitsuagoa falta zuela.
es
No pod?a dejar de comprender que sus padres ten?an raz?n en muchos aspectos; pero tambi?n sab?a que, lejos, es casi imposible juzgar con entera rectitud;
fr
il savait aussi qu'il leur ?tait ? peu pr?s impossible de porter, ? pareille distance, un jugement rigoureusement juste ;
en
He had to acknowledge that his parents were correct in many respects, and he also knew that it was barely possible to judge accurately from a distance;
eu
Zeren ulerkor azaltzen baitzen gertatutakoaren aurrean, eta ez zuen hartzen maila jakin bateko gizakien artean gertatu behar ez lukeen makurkeria barkaezintzat.
es
ten?a la impresi?n de que en la carta de los padres faltaba algo muy importante.
fr
mais quelque chose de plus important manquait, semblait-il, ? leur r?ponse.
en
but something of far greater importance seemed to be missing from their letter.
eu
Harridura eta kezka falta zituen.
es
No se trasluc?a en ella la sensaci?n de que hubiera ocurrido algo irreparable, algo que nunca deb?a ocurrir entre personas de cierto c?rculo.
fr
Ce quelque chose, c'?tait la conscience que s'?tait produit l? un ?v?nement irr?vocable et, dans certains milieux, tout ? fait inadmissible.
en
That was the understanding of the fact that something irrevocable had taken place, something that should never happen among people of a certain class of society.
eu
Kontuz eta zaratarik gabe konpondu behar zen ohiko zerbait bailitzan hitz egiten zuten.
es
Faltaban el asombro y la perplejidad.
fr
Ce quelque chose qui manquait, c'?tait retournement, la stupeur.
en
The letter lacked astonishment and shock.
eu
Orban bat, itsusi samarra baina eguneroko beharrak bezain saihestezina.
es
Los padres hablaban como si se tratara de algo habitual, que hab?a que tomar con tacto pero no con mucha indignaci?n, una m?cula, muy fea por cierto, pero inevitable, como las necesidades f?sicas cotidianas.
fr
? les lire, on aurait cru que l'affaire ?tait banale et qu'il s'agissait simplement de la r?gler avec tact, sans trop s'en inqui?ter :
en
They spoke as though this was something normal that had to be resolved with tact, but without becoming over-excited.
eu
Ikusmolde pertsonal eta kezkatu baten aztarnak urriak baino urriagoak ziren, Beinebergengan eta Reitingengan bezala.
es
Y no hab?a ni pizca de inquietud personal;
fr
quelque chose de sordide sans doute, mais d'in?vitable, comme le sont les besoins naturels.
en
A stain as unlovely but as unavoidable as one's daily call of nature.
eu
T?rlessek onar zezakeen esandakoa.
es
les ocurr?a lo mismo que a Beineberg y a Reiting.
fr
Pas plus que chez Beineberg et Reiting, il n'y avait trace dans cette lettre d'?motion ou d'interpr?tation personnelle.
en
There was no more trace of a more personal, unsettled vision than there was in Beineberg and Reiting.
eu
Horren ordez, gutuna puska txikitan urratu eta erre egin zuen.
es
T?rless pod?a haber admitido que se le dijera todo aquello, pero en cambio, rompi? la carta en pedazos y la quem?.
fr
T?rless aurait pu se contenter d'enregistrer ce point de vue. Or, il d?chira la lettre en petits morceaux et la br?la.
en
T?rless could have taken all this on board. Instead he tore the letter into little pieces and burned it.
eu
Lehen aldiz bilakatzen zen horrelako errespetugabekeria baten errudun.
es
Era la primera vez en su vida que incurr?a en semejante acto de impiedad filial.
fr
C'?tait la premi?re fois de sa vie qu'il blasph?mait ainsi ses parents.
en
It was the first time in his life that he was guilty of such a lack of piety.
eu
Gutunak ez zuen berarengan nahi zuen eragina sortarazi, kontrakoa baizik.
es
La carta ejerci? en ?l un efecto contrario.
fr
L'effet produit avait ?t? le contraire de celui escompt?.
en
What had been unleashed within him was the opposite effect to that intended.
eu
Proposatzen zion ikusmolde apalari atxiki beharrean, Basiniren gaiztakeriaren alde problematiko eta kezkagarria bururatu zitzaion.
es
En lugar de aceptar la sencilla actitud que le propon?an, volvi? a asaltarle el pensamiento de que la conducta de Basini era discutible, dudosa.
fr
En opposition avec les vues pleines de simplicit? qu'on lui proposait, tout ce qu'il y avait d'?nigmatique et d'ambigu dans la conduite de Basini r?envahit brusquement sa conscience.
en
In contrast to the simple version that they presented to him, all of a sudden he found himself thinking about the problematic, ambiguous aspect of Basini's offence.
eu
Esan zuen bere golkorako, buruari eragiten ziolarik, artean gogoetak egin behar zituela, zergatia zehaztasunez ezin azal bazezakeen ere...
es
Se dec?a, meneando la cabeza, que era menester meditar todav?a, aunque no pod?a precisar por qu?...
fr
Hochant la t?te, il se dit qu'il faudrait y r?fl?chir encore, bien qu'il f?t dans l'impossibilit? de s'en donner aucune raison pr?cise.
en
He said to himself with a shake of the head that further thought on the subject was required, although he could give no precise reason why that should be so...
eu
Bitxiena zen ametsekin bainoago gogoetekin hurbiltzen bazitzaion Basiniri, orduan ulergarri, eguneroko eta muga zehatzekoa iruditzen zitzaiola, gurasoek eta lagunek ikusi nahi zuten bezala;
es
Lo m?s curioso era que Basini le persegu?a m?s en los sue?os que cuando reflexionaba en toda aquella historia. En tales circunstancias, Basini se le manifestaba comprensible, cotidiano, con claros contornos, tal como lo ve?an sus padres y sus amigos;
fr
Quand aux r?flexions sur ce th?me succ?daient les r?ves, c'?tait plus bizarre encore : Basini lui apparaissait d'abord compr?hensible, banal, saisissable, tel que ses parents et ses amis devaient le voir ;
en
The strangest thing occurred when he pursued the matter more in daydreams than in reflection. It was then that Basini struck him as comprehensible and ordinary, clearly outlined, the way his parents and friends saw him:
eu
hurrengo unean, aldiz, desagertu egiten zen, ondoren oso hondo sakon batetik diz-diz egiten zuen irudi guztiz txikia bihurturik itzultzeko...
es
y al instante siguiente Basini desaparec?a para volver, una y otra vez, como una peque?a, peque??sima figura que, intermitentemente, resplandec?a ante un fondo profundo, muy profundo...
fr
puis, l'instant d'apr?s, il disparaissait, et il revenait, revenait avec insistance sous la forme d'un petit, tout petit personnage lumineux sur un arri?re-plan tr?s profond...
en
and a moment later he vanished and returned again and again as a tiny figure that sometimes gleamed against a deep, very deep background...
eu
Behinola, gaueko ordu txikietan-oso berandu zen, eta denak lotan zeuden-T?rless esnatu zuten.
es
Una noche-era muy tarde y ya todos dorm?an-T?rless sinti? que alguien lo despertaba.
fr
Puis une nuit, tr?s tard, alors que chacun dormait, T?rless sentit qu'on le secouait aux ?paules.
en
Then one night-it was very late and everyone was asleep-T?rless was shaken awake.
eu
Ohean Beineberg zeukan jesarrita.
es
Junto a la cama estaba Beineberg.
fr
Beineberg ?tait ? son chevet.
en
Beineberg was sitting on the edge of his bed.
eu
Hain zen hori ezohikoa, non berehala sumatu baitzuen zerbait berezia zerabilela eskuartean.
es
Aquello era tan inusitado que en seguida pens? que deb?a tratarse de algo important?simo.
fr
C'?tait si insolite que T?rless pressentit aussit?t l'?v?nement grave.
en
This was so unusual that T?rless immediately sensed that something extraordinary must be happening.
eu
-Altxa hadi.
es
-Lev?ntate, pero no hagas ruido.
fr
" L?ve-toi.
en
'Get up.
eu
Baina zaratarik egin gabe, inork antzeman ez gaitzan;
es
Que nadie nos oiga. Iremos all? arriba;
fr
Mais ne fais pas de bruit, que personne ne nous remarque.
en
But don't make a sound, in case anybody notices;
eu
goazen gora, zerbait kontatu behar diat.
es
tengo que contarte algo.
fr
Il faut que nous montions, j'ai quelque chose ? te dire.
en
we're about to go upstairs, I've got something to tell you.'
eu
T?rless arin jantzi, berokia hartu eta zapinetan labaindu zen...
es
T?rless se visti? presuroso, tom? el abrigo y se calz? unas pantuflas...
fr
T?rless s'habilla ? la diable, jeta un manteau sur ses ?paules et enfila ses pantoufles.
en
T?rless quickly dressed, threw on his coat and slipped into his slippers...
eu
Gora iritsitakoan Beinebergek, kontu handiz, sarbideko oztopoak zein bere lekuan jarri zituen berriro, eta ondoren tea prestatu zuen.
es
Una vez arriba, Beineberg volvi? a colocar en su lugar, con especial cuidado, todos los obst?culos, y luego se puso a preparar t?.
fr
Au grenier, Beineberg mit un soin particulier ? replacer chaque obstacle, puis il pr?para du th?.
en
Upstairs, Beineberg took particular care in reassembling all the obstacles, and then prepared some tea.
eu
T?rlessek, artean gorputz-adarrak nagiturik zituela, gogo onez sentitu zuen barnetik isurtzen zitzaion bero lurrindu eta urre-horia.
es
T?rless, que sent?a a?n el sue?o en todo el cuerpo, sorbi? ?vidamente la arom?tica, tibia, amarillenta bebida.
fr
T?rless, encore tout ensommeill?, se laissa envahir avec d?lices par la chaleur dor?e et parfum?e du breuvage.
en
T?rless, his limbs still filled with sleep, contentedly allowed the golden, scented warmth to flow through him.
eu
Izkina batean bermatu zen, uzkurturik. Ezusteko bat itxaroten zuen.
es
Se acurruc? en un ?ngulo, esperando una gran sorpresa.
fr
Il s'installa dans un angle o? il se recroquevilla : il s'attendait ? une surprise.
en
He leaned back in a corner and huddled up; he was waiting for a surprise.
eu
Azkenean, Beinebergek esan zuen: -Reitingek engainatu egiten gaitik.
es
Por fin, Beineberg dijo: -Reiting nos enga?a.
fr
" Reiting nous trompe. "
en
Finally Beineberg said, 'Reiting's going behind our backs.'
eu
T?rless ez zen batere harrituta sentitu;
es
T?rless no se sorprendi? en modo alguno.
fr
T?rless ne se sentit pas ?tonn? le moins du monde ;
en
T?rless wasn't at all surprised;
