Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
T?rless ez zen batere harrituta sentitu;
es
T?rless no se sorprendi? en modo alguno.
fr
T?rless ne se sentit pas ?tonn? le moins du monde ;
en
T?rless wasn't at all surprised;
eu
normaltzat jo zuen arazoak horrelako jarraipena izatea;
es
Siempre hab?a dado por sentado que todo aquel asunto deb?a continuar de alguna manera.
fr
il ?tait ?vident que l'affaire conna?trait un d?veloppement de ce genre ;
en
he accepted, as though it was something quite natural, that matters would continue along these lines;
eu
iruditu zitzaion hori besterik ez zuela itxaron.
es
Era casi como si lo hubiera estado esperando.
fr
c'?tait presque comme s'il n'avait jamais attendu autre chose.
en
he felt almost as though he had merely been waiting for this to happen.
eu
Ia pentsatu gabe esan zuen: -Susmo hori nian neuk!
es
E involuntariamente dijo: -Lo sospechaba.
fr
Machinalement, il s'?cria : " Je m'en doutais !
en
Quite involuntarily he said, 'I thought so!'
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Vraiment !
en
'Really?
eu
Susmoa huen?
es
?Que lo sospechabas?
fr
tu t'en doutais ?
en
You thought so?
eu
Baina seguru asko ez huen ezer nabarituko, ezta?
es
Pero no debes de haber notado nada, ?no?
fr
Mais pour ce qui est de voir, tu n'as rien vu, sans doute ?
en
But surely you can't have noticed anything?
eu
Ez zirudik hori higan normala izango zenik.
es
No habr?a sido muy propio de ti.
fr
Ce serait tout ? fait toi.
en
That wouldn't be at all like you.'
eu
-Bai, egia esan, ez diat ezer nabaritu;
es
-En todo caso, no se me ocurri? nada preciso.
fr
-En effet, je n'ai rien remarqu? de sp?cial ;
en
'Certainly, nothing's struck me;
eu
gainera ez nauk horretaz gehiago kezkatu.
es
Adem?s, no segu? pensando gran cosa en el asunto.
fr
mais de toute fa?on je ne m'en suis plus souci?.
en
and I haven't given it another thought.'
eu
-Ni, ordea, arretatsu ibili nauk.
es
-Pero ahora lo s? todo.
fr
-Moi, en revanche, j'ai ouvert les yeux :
en
'I've been paying attention, though;
eu
Lehendabiziko egunetik beretik ez nauk Reitingez fidatu.
es
Desde el primer d?a abrigu? sospechas sobre Reiting.
fr
d?s le premier jour je me suis m?fi? de Reiting.
en
I haven't trusted Reiting from the first moment.
eu
Bazekik Basinik zor zidan dirua itzuli egin didala.
es
Ya sabes que Basini me devolvi? mi dinero.
fr
Tu sais que Basini m'a rendu mon argent.
en
You know that Basini gave me my money back.
eu
Eta nondik uste duk atera duela?
es
?Y con qu??
fr
Crois-tu que c'?tait le sien ?
en
And where do you think he got it?
eu
Bere dirutik?
es
?Qu? te parece?
fr
Non.
en
Do you think it was his own?
eu
Ez.
es
No.
fr
-Tu penses que Reiting y est pour quelque chose ?
en
No...'
eu
-Eta uste duk Reitingen eskua tartean dagoela?
es
-?Y crees que Reiting ha entrado en el juego?
fr
-J'en suis certain.
en
'And you think Reiting might have had a hand in it?'
eu
-Jakina.
es
-Seguramente.
fr
"
en
'I'm sure of it.'
eu
T?rlessen lehen pentsamendua Reiting antzeko arazo batean nahastuta zegoela izan zen.
es
En el primer momento, a T?rless se le ocurri? que ahora tambi?n Reiting hab?a seguido el ejemplo de Basini.
fr
Sur le moment, T?rless pensa simplement que Reiting avait suivi l'exemple de Basini.
en
At first T?rless could only imagine that Reiting must have got himself involved in something similar.
eu
-Uste duk, beraz, Reiting ere, Basini bezala...?
es
-?Entonces crees que Reiting, lo mismo que Basini...
fr
" Tu crois donc que Reiting, comme Basini...
en
'So you think that Reiting's been doing what Basini-?'
eu
-Baina zer pentsatzen duk!
es
-?Qu? est?s pensando?
fr
-Quelle id?e !
en
'The very idea!
eu
Basinik nirekin zituen zorrak kitatzeko behar zuen dirua Reitingek berak eman ziok, bere dirutik.
es
Sencillamente Reiting dio a Basini el dinero necesario para que pudiera cancelar su deuda conmigo.
fr
Reiting lui a donn? simplement, sur son propre argent, ce qu'il fallait pour que Basini p?t s'acquitter envers moi.
en
He took what was necessary from his own money, so that Basini could pay off his debt to me.'
eu
-Ba, ez diat horretarako arrazoirik ikusten.
es
-No veo qu? raz?n pudo tener para hacerlo.
fr
-Par exemple, je n'en vois pas du tout la raison.
en
'I can't see any good reason for that.'
eu
-Nik ere ez nian ikusten, denbora luzez.
es
-Tampoco yo pude comprenderlo del todo.
fr
-Il m'a fallu du temps pour la voir.
en
'I couldn't either, for a long time.
eu
Hala ere, konturatuko hintzen zer nolako indarrez defendatu zuen Reitingek Basini hasiera-hasieratik.
es
En todo caso, recordar?s que, desde el principio, Reiting se empe?? vehementemente en defender a Basini.
fr
De toute mani?re, tu auras remarqu? toi aussi la vivacit? avec laquelle Reiting, d?s le d?but, a d?fendu Basini.
en
But you too must have noticed the way Reiting was so firmly on Basini's side from the very start. You were absolutely right;
eu
Arrazoi izan huen orduko hartan;
es
 
fr
 
en
 
eu
naturalena izango zukean morroia hemendik kaleratzea.
es
En aquel momento tuviste toda la raz?n del mundo.
fr
C'est toi qui avais raison : le plus naturel e?t ?t? de le faire ficher dehors.
en
it would really have been the most natural thing in the world for the fellow to be expelled.
eu
Baina propio ez ninduan orduan hirekin bat etorri, pentsatzen bainuen: oraindik ikusi behar diat zer dagoen hemen jokoan.
es
En verdad lo m?s natural habr?a sido hacer expulsar a ese individuo; pero entonces no quise apoyarte premeditadamente, pues pensaba que todav?a faltaba ver a d?nde iba a parar el juego.
fr
Mais, ? ce moment-l?, j'ai fait expr?s de ne pas t'approuver, parce que je voulais voir le dessous des cartes.
en
But I deliberately didn't side with you then because I thought to myself: I've got to see what else is going on.
eu
Ez zekiat ziur Reitingek ordurako asmo argiak zituen, ala itxaron baino ez zuen egiten, harik eta Basini erabat bereganatuta izan arte.
es
Es cierto que no s? si en aquel momento Reiting ya ten?a intenciones precisas, o si s?lo quer?a esperar a ver si pod?a asegurarse a Basini de una vez por todas.
fr
? dire vrai, je ne sais pas exactement si Reiting avait, alors d?j?, des intentions pr?cises, ou s'il voulait seulement commencer par s'assurer de Basini une fois pour toutes, et voir ensuite.
en
I don't really know whether he had any clear intentions then, or whether he just wanted to wait until he was sure of Basini once and for all.
eu
Nolanahi ere, bazekiat gaur zertan diren gauzak.
es
Pero hoy s? lo que ocurre.
fr
Quoi qu'il en ait ?t? alors, je sais o? en sont les choses maintenant.
en
Anyway, now I know what's happening.'
eu
-Eta?
es
-?S??
fr
-Eh bien ?
en
'And?'
eu
-Hago apur batean, ezin diat horren arin kontatu.
es
-Espera, no quiero cont?rtelo tan de golpe.
fr
-Patience, ce n'est pas si vite dit.
en
'Hang on, it'll take a moment to tell you.
eu
Ezaguna izango duk, segur aski, orain dela lau urte institutuan gertatu zen istorioa?
es
Conoces la historia que hace cuatro a?os ocurri? en el instituto, ?no?
fr
Tu connais l'histoire qu'il y a eu ? l'?cole, voil? quatre ans ?
en
You know that business in the school four years ago?'
eu
-Zer istorio?
es
-?Qu? historia?
fr
-Quelle histoire ?
en
'What business?'
eu
-Ba horixe, sonatu hura!
es
-Bueno, cierta historia...
fr
-Mais, la fameuse histoire !
en
'You know, that business!'
eu
-Gainetik bakarrik.
es
-Ah, s?, superficialmente.
fr
-Vaguement.
en
'Only vaguely.
eu
Dakidan gauza bakarra duk, orduan, zerrikeria baten kariaz, eskandalu handia sortu zela, eta tartean izan ziren asko eta asko zigortu eta kaleratu zituztela.
es
No s? sino que entonces, a causa de una cochinada, se produjo un gran esc?ndalo y que expulsaron a un buen n?mero de alumnos como castigo.
fr
Je sais seulement qu'un gros scandale avait ?clat? ? la suite de cochonneries quelconques, et qu'un bon nombre d'?l?ves avaient d? ?tre chass?s.
en
I just know that there was a big scandal about some beastliness or other, and that a lot of people were thrown out on account of it.'
eu
-Bai, horretaz ari nauk.
es
-S?, a esa historia me refiero.
fr
-C'est ?a.
en
'That's the one.
eu
Behinola, oporretan nengoela, berri zehatzak izan nitian kurtso hartako norbaiten ahotik.
es
Me enter? de ciertas particularidades m?s por un alumno de aquella clase.
fr
Lors d'un cong?, j'ai eu quelques pr?cisions par un ?l?ve de ladite classe.
en
When I was on holiday I found out more about it from someone who was there.
eu
Mutiko eder bat egon zuan ikasleen artean, eta asko maitemindu zituan harekin.
es
Entre ellos hab?a un muchachito muy guapo del que se hab?an enamorado muchos.
fr
Ils avaient parmi eux un joli gar?on dont beaucoup ?taient amoureux.
en
There was a pretty boy in the class and lots of the other boys were in love with him.
eu
Hori ezaguna duk, urtero gertatu ohi duk.
es
Es algo que ya conoces, pues ocurre todos los a?os.
fr
Tu connais ?a, chaque ann?e ?a se reproduit.
en
You'll know about that, it happens in every year.
eu
Baina urte hartan muturreraino eraman ziaten.
es
Pero aquellos llevaron las cosas demasiado lejos.
fr
Mais cette fois, ils ?taient all?s un peu trop loin...
en
But on this occasion they took it too far.'
eu
-Nola?
es
-? C?mo ?
fr
-Comment donc ?
en
'How come?'
eu
-Nola...
es
-?Que c?mo?
fr
-Hein ?...
en
'Well...
eu
? Ba...
es
No hagas preguntas tontas.
fr
comment ? Ne fais pas l'idiot !
en
because... ?
eu
! Ez lelokeriarik galdetu!
es
?Y lo mismo hace Reiting con Basini!
fr
Et c'est ce que Reiting a fait avec Basini !
en
And that's what Reiting's doing with Basini!'
eu
Eta gauza bera egiten dik Reitingek Basinirekin! T?rlessek, zertan ari ziren ulertuta, eztarrian korapilo bat sentitu zuen, hareaz beterik izango bailuen.
es
T?rless comprendi? lo que ocurr?a entre los dos muchachos y sinti? que se le estrangulaba la garganta, como si le estuvieran echando arena.
fr
" T?rless comprit de quoi il s'agissait, et se sentit ?touffer, comme s'il avait aval? du sable.
en
T?rless immediately understood what was going on, and he felt himself choking as though his throat was full of sand.
eu
-Ez nikean Reitingengandik horrelakorik espero-Ez zitzaion zer esan hoberik bururatu.
es
-Nunca hubiera pensado eso de Reiting-fue todo lo que se le ocurri? decir.
fr
" Je n'aurais pas cru ?a de Reiting. "
en
'I wouldn't have thought that of Reiting.' It was the best thing he could come up with.
aurrekoa | 76 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus