Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
pentsa ezak, ostera, nik gogokoen ditudan gizakiek filosoforen baten edo Indiako santuen antz handiagoa dutela.
es
Ahora bien, f?jate que la clase de hombre que sobre todo me gusta es la que se parece m?s al fil?sofo y al sant?n indio.
fr
Eh bien, songe que mon h?ros pr?f?r? ressemblerait plut?t ? un philosophe ou ? un saint de l'Inde.
en
now compare that with the fact that the person who would hold most appeal for me would be more like some sort of philosopher and Indian holy man.
eu
Reitingek Basini sakrifikatuko likek, hori egitean inolako interesik sentitu gabe.
es
Reiting sacrificar?a a Basini s?lo por inter?s.
fr
Reiting, en sacrifiant Basini, n'?prouverait d'autre sentiment que la curiosit?.
en
Reiting would sacrifice Basini and feel nothing but interest in the process.
eu
Txikitu egingo likek, moralki, ekinbide horren bilakaera ezagutzeko gogo hutsagatik.
es
Lo desmenuzar?a moralmente para saber c?mo se comportaba el otro en semejante operaci?n, y, como te dije, har?a lo mismo contigo o conmigo, sin la menor contemplaci?n.
fr
Il diss?querait son ?me pour savoir ? quoi l'on peut s'attendre dans une entreprise de ce genre. Et, comme je l'ai dit, toi ou moi lui conviendrions aussi bien que Basini, il n'y verrait pas la moindre diff?rence.
en
He would dissect him morally to discover what such an undertaking would involve. And, as I have said, he would deal with you or me just as roundly as he would with Basini, and it wouldn't make the slightest difference to him.
eu
Eta, esan diadanez, hik eta nik Basiniri emango liokeen tratu berbera jasoko genikek, berak erruki apur bat ere sentitu gabe.
es
Yo, en cambio, tengo, como t?, cierto sentimiento de que, en ?ltima instancia Basini es tambi?n un ser humano.
fr
Moi, en revanche, je ne puis m'emp?cher de penser, comme tu le fais, que Basini est aussi, malgr? tout, un ?tre humain.
en
On the other hand, just like you, I have this particular feeling that Basini is, in the end, a human being as well.
eu
Nik alderantziz, hik bezala, Basini azken batean-guztiarekin ere-gizakia ere badelako sentsazioa zeukaat.
es
Frente a la crueldad, tambi?n una parte de m? se siente herida.
fr
Je suis sensible, moi aussi, ? la cruaut?.
en
Something in me, too, is injured by any act of cruelty.
eu
Berari zuzendutako ankerkeriak mindu egingo nindikek, nolabait, neure barnean.
es
Pero precisamente de eso se trata.
fr
Mais pr?cis?ment, tout est l? !
en
But that's exactly what this is all about!
eu
Baina horretaz ari gaituk!
es
?De ser una v?ctima!
fr
Dans le sacrifice !
en
A sacrifice!
eu
Biktima batez, hain zuzen ere!
es
tambi?n yo estoy tejido con dos hilos.
fr
C'est comme si deux fils oppos?s me tenaient li? :
en
You see, I'm fastened to two threads as well.
eu
Ikusten duanez, bi harik naukatek estuturik. Alde batetik, nire sinesmen garbiei kontrajarrita, gelditasun gupidatsuz loturik naukan hari zehaztugabe bat, eta bestetik nire arimara-barneko ezagupenik sakonenetara-zuzentzen den bigarren bat, zeinak kosmosari kateaturik naukan.
es
Hay uno impreciso que, contrariando mis claras convicciones, me sujeta a una compasiva inacci?n. Pero tambi?n hay otro que corre a trav?s de mi alma, a trav?s de los conocimientos m?s ?ntimos, y me sujeta al cosmos.
fr
l'un, plut?t vague, qui m'oblige, contre ma plus ferme conviction, ? une neutralit? compatissante et l'autre qui va vers mon ?me, vers le plus profond savoir, et qui me rattache au cosmos.
en
The ill-defined thread that binds me to inaction born of pity, in contrast to my own clear conviction, but also a second one which runs to my soul, to innermost knowledge, and binds me to the cosmos.
eu
Basiniren tankerako gizakiak, lehentxeago esan diadanez, esanahirik gabekoak dituk, halabeharrezko forma hutsak.
es
Poco antes te dec?a que hombres como Basini no significan nada, que son s?lo una forma contingente, vac?a.
fr
Des ?tres tels que Basini, je te l'ai dit, ne signifient rien : formes vides, contingentes.
en
People like Basini, as I said to you before, mean nothing-they're an empty, accidental form.
eu
Egiazko gizakiak beren muinean barneratzeko gai direnak dituk, gizaki kosmikoak, munduaren bilakabide handiarekiko harremanetan hondoratzeko gauza baitira.
es
Los verdaderos hombres son ?nicamente aquellos que pueden penetrar en s? mismos, hombres c?smicos, que son capaces de sumergirse en el gran proceso del mundo.
fr
Les seuls hommes vrais sont ceux qui peuvent p?n?trer en eux-m?mes, les esprits cosmiques capables de descendre assez profond pour discerner leurs liens avec le grand rythme universel.
en
The only true human beings are those who can penetrate within themselves, cosmic human beings, capable of losing themselves until they connect with the great universal process.
eu
Begiak itxita mirariak egin ahal ditiztek, munduaren energia guztia-kanpoan nabaria, barnean bezainbeste-erabiltzen dakitelako.
es
Esos hombres obran milagros con los ojos cerrados, porque saben valerse de todas las fuerzas del mundo, que est?n igualmente dentro que fuera de ellos.
fr
Ils accomplissent des miracles les yeux ferm?s, parce qu'ils s'entendent ? exploiter toute l'?nergie de l'univers, qui est en eux comme elle est autour d'eux.
en
They work miracles with their eyes closed, because they are able to use the whole power of the universe, which is within them just as much as it is outside them.
eu
Baina bigarren hariari jarraitu dioten gizaki guztiek lehenengoa hautsi behar izan ditek aurretik.
es
Pero los hombres que siguieron hasta aqu? el curso del segundo hilo, deben romper el primero.
fr
Mais, jusqu'ici, tous ceux qui ont voulu suivre le second fil ont d? commencer par rompre le premier.
en
But in the past anyone who has pursued the second thread to that point has first had to break the first one.
eu
Irakurri ditiat monje argituek jasaten zituzten penitentzia tamalgarriei buruzkoak, eta Indiako santuen metodoak ez dituk, nonbait, erabat ezezagun.
es
He le?do sobre horrendos sacrificios expiatorios por parte de monjes iluminados. Y a ti no te son del todo desconocidos los medios de que se valen los santos indios.
fr
Tout ce qu'il peut y avoir l? de cruel a pour unique fin d'an?antir les mis?rables convoitises qui sont tourn?es vers le monde ;
en
I have read of terrible penances performed by enlightened monks, and you must know something of the methods of the Indian holy men.
eu
Hor gertatzen diren krudelkeria guztien helburu bakarra kanporantz zuzendutako grina miserableak moteltzea duk, zeinak-handikeria zein gosea, gozamena zein gupida-, norberak bere artean piztu dezakeen suari darizkion soilik.
es
Todas las cosas horribles que ocurren en esos ejercicios s?lo tienen el objeto de dar muerte a los miserables deseos dirigidos hacia afuera que, ya se trate de la vanidad o del apetito, de la alegr?a o de la compasi?n, s?lo puede anular el fuego que cada uno es capaz de encender en s? mismo.
fr
qu'il s'agisse de la vanit? ou de la faim, de la joie ou de la compassion, elles ne font jamais qu'affaiblir le feu que chacun a le pouvoir d'allumer en soi.
en
The sole purpose of all the cruel things that happen is to kill off miserable, outward-directed desires which, whether they be pride or hunger, joy or pity, only pull us away from the fire that each one of us has the potential to start within him.
eu
Reitingek ez dik kanpokoa besterik ezagutzen; nik bigarren hariari heltzen zioat.
es
Reiting s?lo conoce lo exterior; yo, en cambio, sigo el segundo hilo.
fr
Reiting ne conna?t que l'action ext?rieure, moi je suis le second fil.
en
'Reiting only knows the external, I follow the second thread.
eu
Orain bazeukak abantaila bat, ororen iritziz, nire bidea geldoagoa eta ziurtasun gabeagoa duk eta.
es
Ahora, a los ojos de todo el mundo, ?l me aventaja, porque mi camino es m?s lento e inseguro;
fr
Pour le moment, tout le monde lui trouve de l'avance sur moi, parce que ma voie est plus lente et plus incertaine.
en
Now he has the advantage in most people's eyes, because my journey is slower and more uncertain.
eu
Baina zartada batez gaindi nezakek, barra bailitzan.
es
pero de un golpe yo puedo sobrepasarlo como a un gusano.
fr
Mais, d'un seul bond, je puis un jour le laisser loin derri?re moi, un ver de terre !
en
But all of a sudden I can overtake him as if he was a worm.
eu
Ikusten duanez, mundua ezin aldatuzko lege mekanikoetan oinarritzen omen duk.
es
Mira, se dice que el mundo est? gobernado por leyes mec?nicas que no pueden transgredirse.
fr
On pr?tend que le monde, tu le sais, serait constitu? de lois m?caniques in?branlables.
en
You see, it is asserted that the world consists of unshakeable mechanical laws.
eu
Hori zeharo gezurrezkoa duk, hori ikasliburuetan baino ez duk aurkitzen!
es
Eso es completamente falso;
fr
C'est compl?tement faux, c'est une invention de manuels scolaires !
en
That is quite false, it's just what it says in schoolbooks!
eu
Kanpo-mundua tematsua duk, eta egia duk lege izenez ezagutzen ditugunak nekez alda daitezkeela, badituk, hala ere, gainditzea lortu duten gizakiak.
es
s?lo lo dicen los libros escolares. El mundo exterior es, sin duda, tenaz y hasta cierto punto sus llamadas leyes no se dejan modificar;
fr
Sans doute le monde ext?rieur est-il coriace, sans doute ses pr?tendues lois refusent-elles jusqu'? un certain point de se laisser infl?chir :
en
The outside world is stubborn, and up to a certain point its so-called laws cannot be influenced, but some people have succeeded in doing just that.
eu
Hori, gehienek ezagutzen ez duten hainbat liburu sakratu eta erabat bermatutan ageri duk.
es
pero ha habido hombres que consiguieron hacerlo.
fr
C'est attest? dans des Livres sacr?s qui ont r?sist? aux examens les plus attentifs, mais dont la plupart d'entre nous ne savons rien.
en
That is written in the holy books that have stood the test of time, and of which most people know nothing at all.
eu
Horiei esker bazekiat izan direla gizakiak beren borondatearen bulkada soilaren poderioz harriak, airea eta ura mugiarazi ahal izan dituztenak, lurraren energia osoak haien borondateari buru egiterik izan gabe.
es
Lo dicen libros sagrados, muy sabios, que la mayor parte de la gente no conoce ni de o?das.
fr
Ces Livres m'ont appris qu'il y a eu des hommes capables de d?placer les pierres, les airs et les eaux par un simple mouvement de leur volont?, et dont les pri?res l'emportaient sur toutes les puissances mat?rielles.
en
From those books I know that there have been people who have been able to move stones and air and water simply by activating their will, and whose prayers were a match for any earthly power.
eu
Baina hori ere izpirituaren azaleko garaipena baino ez duk.
es
Por ellos s? que ha habido hombres que pudieron mover las piedras, el agua, y el aire, mediante un sencillo acto de su voluntad, y a cuyos mandatos ninguna fuerza de la tierra pod?a desobedecer.
fr
Encore ne s'agit-il l? que des triomphes ext?rieurs de l'esprit.
en
But they too are only the outward triumphs of the spirit.
eu
Zeren eta arima guztiz ikusteko gai denari desegiten baitzaio bere gorputzeko bizitza, halabehar soila delako;
es
porque, en efecto, aqu?l que llega por completo a contemplar su alma, se libera de la vida corporal, que es s?lo contingente.
fr
Car pour celui qui r?ussit int?gralement ? voir son ?me, la vie du corps, purement contingente, se dissout ;
en
For whoever manages to behold his soul entirely, his physical life, which is merely accidental, dissolves;
eu
horiek, liburuetan esaten denez, arimaren erresuma goiagoko batean sartzen dituk, zuzen-zuzenean.
es
Dicen esos libros que quienes alcanzan tal estado ingresan directamente en el reino superior de las almas.
fr
et les Livres disent que celui-l? acc?de imm?diatement ? un royaume spirituel sup?rieur.
en
it says in the books that those people have directly entered a higher realm of the soul.'
eu
Beinebergek seriotasun osoz hitz egiten zuen, asaldurari eutsiz.
es
Beineberg hablaba con mucha gravedad, con contenida emoci?n.
fr
" Beineberg avait parl? avec une ?motion contenue et le plus grand s?rieux.
en
Beineberg was speaking entirely seriously, with restrained excitement.
eu
T?rlessek, bitartean, begiak itxita zirauen;
es
T?rless hab?a mantenido casi ininterrumpidamente los ojos cerrados.
fr
T?rless avait gard? presque continuellement les yeux ferm?s ;
en
T?rless still kept his eyes almost uninterruptedly closed;
eu
Beinebergen arnasa hurbiltzen sentitu eta irentsi egiten zuen, durditzen zuen sorgorgarria balitz bezala.
es
Sent?a junto a s? el aliento de Beineberg y lo aspiraba como si fuera un angustioso medio de aturdirse.
fr
il sentait l'haleine de Beineberg sur son visage et il l'absorbait comme une drogue oppressante.
en
he felt Beineberg's breath reaching across to him, and absorbed it like an oppressive anaesthetic.
eu
Orduan, amaiera eman zion Beinebergek solasaldiari:
es
Beineberg puso fin a su discurso, diciendo:
fr
Beineberg conclut enfin :
en
Meanwhile Beineberg was concluding his speech:
eu
-Ikus dezakek, hortaz, zer den kezkatzen nauena.
es
-Bien comprendes, pues, cu?l es el inter?s que tengo en todo esto.
fr
" Tu vois donc de quoi il s'agit pour moi.
en
'So you can see what it is that concerns me.
eu
Basini aske joaten uztera bultzatzen nauten arrazoiak iturburu arruntetik eta azalekotik zatozkidak.
es
Todo lo que me impulsa a dejar escapar a Basini es de origen inferior, exterior.
fr
L'impulsion qui me sugg?re de laisser Basini tranquille est d'origine vile, ext?rieure.
en
That which persuades me to let Basini go is of base, external origin.
eu
Hik jarrai diezaiekek, nahi izanez gero.
es
T? podr?s seguir ese impulso;
fr
Libre ? toi de lui ob?ir.
en
You may pursue it.
eu
Niretzat ez duk aurreiritzia baino, eta ezabatu behar diat, nire barne-barneranzko bideari heltzea eragozten didaten beste oztopo guztiak bezala.
es
pero para m? es un prejuicio del que tengo que liberarme como de todo aquello que me desv?a del camino que me lleva a mi yo m?s ?ntimo.
fr
Pour moi, c'est un pr?jug? dont je dois me d?faire comme de tout ce qui me d?tourne de la Voie.
en
For me it is a prejudice of which I must rid myself, as I must of everything that distracts me from the journey into my innermost depths.
eu
Ona duk, dena den, Basini torturatzea-bera umiltzea esan nahi diat, zapuztea, nigandik urruntzea-niri latza gertatzea.
es
Justamente el hecho de que me sea dif?cil atormentar a Basini quiero decir, humillarlo, aplastarlo, alejarlo de m? est? bien.
fr
Le fait m?me qu'il m'est p?nible de tourmenter Basini, je veux dire de l'humilier, de l'?craser, de l'?loigner de moi, est une bonne chose.
en
'The very fact that it is difficult for me to torment Basini-I mean, to humiliate him, to oppress him, to drive him from me-is a good thing.
eu
Ezinbestekoa duk biktima bat izatea.
es
Se necesita una v?ctima que obre un efecto purificador.
fr
Il exige un sacrifice. Il agira comme une purification.
en
It requires a sacrifice. It will be purifying.
eu
Eragin arazgarria izango dik. Harengan ikasiko diat, egunez egun, gizatasuna funtsik gabeko zerbait dela, azaleko antzekotasuna, imitazio hutsa;
es
Tengo la obligaci?n de aprender diariamente en ?l que el mero ser humano individual no significa nada, que es tan s?lo una semejanza exterior, imitativa.
fr
Je me dois d'apprendre chaque jour, gr?ce ? lui, que le simple fait d'?tre un homme ne signifie rien, que ce n'est qu'une ressemblance tout ext?rieure, une singerie. "
en
I owe it to myself to learn daily from him that merely to be human means nothing at all-a merely aping, outward likeness.'
eu
hori zor zioat. T?rlessek ez zuen dena ulertu.
es
T?rless no comprend?a muy bien todo aquello.
fr
T?rless ne comprenait pas tout.
en
T?rless didn't understand everything.
eu
Iruditu zitzaion, berriro ere, lokarri ikusiezin bat korapilatu egiten zela supituki, ageriko eta hilgarri bihurturik.
es
Volv?a a tener la sensaci?n de que, de pronto, un lazo invisible, mortal, se estaba cerrando.
fr
Simplement, il eut de nouveau l'impression qu'un lacet, jusqu'alors invisible, s'?tait enroul? brusquement pour former un n?ud palpable, et mortel.
en
He just had the idea, once again, that an invisible noose had suddenly contracted into a tangible, fatal knot.
eu
Beinebergen azken hitzak entzun zitzakeen artean: "azaleko antzekotasuna, imitazio hutsa", errepikatu zuen bere golkorako.
es
Le resonaban en los o?dos las ?ltimas palabras de Beineberg, "tan s?lo una semejanza exterior, imitativa".
fr
Les derni?res paroles de Beineberg retentissaient encore en lui : " Une ressemblance tout ext?rieure, une singerie.
en
Beineberg's last words echoed within him. 'A merely aping, outward likeness,' he repeated to himself.
eu
Bazirudien Basinirekiko bere harremanari egokitzen zitzaiola esaera hori.
es
A T?rless le parec?a que estas palabras se ajustaban tambi?n a su propia relaci?n con Basini.
fr
" Ces mots semblaient convenir aussi ? ses rapports avec Basini.
en
The same thing also seemed to apply to his relationship with Basini.
eu
Izan ere, ez ote zetzan Basinik berarengan sortzen zuen narritadura berezia horrelako agerkundeetan? Hau da:
es
 
fr
 
en
 
eu
bestearen lekuan jartzeko ezintasunean, eta, ondorioz, beti zehaztu gabeko irudietan antzeman behar izatean?
es
?No estaba aquel encanto especial, que para el ten?a Basini, en tales visiones?
fr
N'?tait-ce pas ? de telles visions que tenait l'?trange fascination que ce dernier exer?ait sur lui ?
en
Did the strange attraction that Basini exerted upon him not lie in visions of that kind?
eu
Ez al zegoen, apur bat lehenago Basini irudikatu zuenean, beste irudi bat horren atzean, desitxuraturik agertzen zena?
es
?No era que cuando se representaba a Basini hab?a detr?s del rostro de ?ste otro rostro, como flotando?
fr
Au simple fait qu'il ?tait incapable de p?n?trer dans l'esprit de Basini, de sorte qu'il n'en avait jamais que des images confuses ?
en
Simply in the fact that he could not enter Basini's thoughts, and therefore always sensed him as though in vague images?
eu
Antzekotasun antzemangarrikoa, nahiz eta ezeri lotuta ez egon?
es
?Otro rostro de perceptible semejanza, que sin embargo no pod?a asirse?
fr
Quand il avait essay? de se repr?senter Basini, n'y avait-il pas eu, derri?re le visage de celui-ci, un autre visage, brouill?, d'une ressemblance frappante et pourtant ind?finissable ?
en
When he had previously imagined Basini, had there not been a second, blurred face behind the first, one that bore a tangible likeness, although one could not have said to what?
eu
Modu horretan, Beinebergen egitasmo bitxien gaineko gogoetak egin beharrean, jasotako zirrara berriek eta ezohikoek erdi sorgortuta zegoela, T?rless bere burua argitzen ahalegindu zen.
es
Y as? fue c?mo T?rless, en lugar de ponerse a reflexionar sobre los extra?os designios de Beineberg, procur?, a medias aturdido por las nuevas, inusitadas impresiones, poner en claro lo que le ocurr?a a ?l mismo.
fr
C'est ainsi que T?rless, au lieu de r?fl?chir sur les intentions pour le moins bizarres de Beineberg, s'effor?a, ?tourdi comme il l'?tait par cet afflux d'impressions insolites, de voir un peu plus clair en lui-m?me.
en
Thus it happened that T?rless, rather than reflecting upon Beineberg's very curious intentions, half dazed by his new and unfamiliar impressions, tried to have a clear understanding of himself.
eu
Basiniren gaiztakeriaren berri izan aurreko eguerdia gogoratu zitzaion.
es
Record? la tarde anterior antes de conocer la falta de Basini.
fr
Il se souvint de l'apr?s-midi qui avait pr?c?d? la d?couverte du vol.
en
He remembered the afternoon before he had learned of Basini's offence.
aurrekoa | 76 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus