Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Basiniren gaiztakeriaren berri izan aurreko eguerdia gogoratu zitzaion.
es
Record? la tarde anterior antes de conocer la falta de Basini.
fr
Il se souvint de l'apr?s-midi qui avait pr?c?d? la d?couverte du vol.
en
He remembered the afternoon before he had learned of Basini's offence.
eu
Irudi horiek han zeuden jadanik.
es
Entonces ya hab?a tenido realmente estas visiones.
fr
Les visions ?taient d?j? l?.
en
Those visions had actually been there then.
eu
Beti egon zen beraren pentsamenduek ezin uler zezaketen zerbait. Bakana eta era berean arrotza zirudien zerbait.
es
Hab?a habido algo que el pensamiento no pudo explicarle, algo que le hab?a parecido muy sencillo y muy extra?o.
fr
Toujours il y avait eu quelque chose dont ses pens?es ne parvenaient pas ? faire le tour, quelque chose d'? la fois tr?s simple et parfaitement ?tranger.
en
There had always been something that his thoughts could not deal with. Something that seemed so simple and so strange.
eu
Irudiak ikusita zituen, egiazko irudiak ez baziren ere.
es
Hab?a visto im?genes que no eran en verdad im?genes, frente a aquella chozas, cuando se hallaba con Beineberg en la confiter?a.
fr
Il avait vu des images qui n'?taient pas des images.
en
He had seen images that were not images. Outside those hovels, even when he was sitting with Beineberg in the cake shop.
eu
Txabola haien aurrean, baita Beinebergekin batera gozotegian jesarrita egon zenean ere.
es
Eran semejanzas y al propio tiempo diferencias insalvables.
fr
Ainsi devant les masures au bord de la route, et m?me ? la p?tisserie, avec Beineberg.
en
There were similarities and unbridgeable dissimilarities.
eu
Antzekotasunak ziren, eta aldi berean gaindiezinezko ezberdintasunak.
es
Y lo hab?a turbado ese juego, esa perspectiva secreta enteramente suya, personal.
fr
C'?taient, tout ? la fois, des ressemblances et d'insurmontables diff?rences.
en
And he had been excited by this game, this secret, very personal perspective.
eu
Eta joko horrek, isilpeko perspektiba guztiz berezko horrek, asaldatuta zeukan.
es
Y ahora, de pronto, una persona se hab?a posesionado de ?l.
fr
Et ce jeu, cette perspective secr?te, personnelle, l'avait excit?.
en
And now one human being was monopolizing it all.
eu
Eta orduan gizaki bakar batek bereganatzen zuen hori guztia.
es
Todo aquello hab?a cobrado cuerpo, se hab?a hecho real en una persona.
fr
Or, maintenant, toute cette exp?rience, un ?tre humain, un camarade la tirait ? soi.
en
Everything had now become real, embodied in a single human being.
eu
Dena gizaki bakar batean gorpuztu eta benetako bihurtu zen.
es
Toda esa cosa peculiar de antes se hab?a concentrado en ella, hab?a pasado de la fantas?a a la vida, y se hab?a hecho...
fr
Elle s'incarnait, elle prenait r?alit? dans un ?tre, et toute son ?tranget? se transf?rait sur sa personne.
en
And so all the strangeness was transferred to that one human being.
eu
Berezitasun osoa gizaki horrengana besterendu zen.
es
amenazadora.
fr
Elle quittait ainsi l'imaginaire pour la vie, elle devenait une menace.
en
In the process it sprang out of the imagination and into life, and grew threatening...
eu
Horrela, fantasiatik bizitzara iragan zen, eta mehatxagarri bihurtu... T?rless nekatuta zegoen, asalduren ondorioz, eta beraren pentsamenduak solteago kateatzen zitzaizkion elkarri.
es
La conmoci?n fatig? a T?rless; los pensamientos se le eslabonaban sin firmeza.
fr
L'?motion avait ?puis? T?rless, l'encha?nement de ses pens?es se rel?chait.
en
All the excitement had exhausted T?rless, his thoughts were only loosely linked together.
eu
Gogora zezakeen, halarik ere, ez zukeela Basini aske joaten utzi beharko, erabakita baitzegoen beraren bizitzan rol garrantzitsua eta artean duna jokatu beharko zuela.
es
No le quedaba m?s que la sensaci?n de que no deb?a desembarazarse de Basini, de que ?ste desempe?ar?a tambi?n en ?l un papel importante, ya a medias reconocido.
fr
Tout ce qui lui en restait, c'?tait qu'il devait ne pas laisser ?chapper ce Basini, que celui-ci ?tait destin? ? jouer pour lui aussi un r?le important, bien qu'obscur encore.
en
All that remained with him was the memory that he could not let Basini go, that Basini was destined to play an important role for him too, and one which he had as yet only vaguely discerned.
eu
Bitartean, buruari eragiten zion, zurturik, Beinebergen hitzak gogoratzen zituenean.
es
Meneaba asombrado la cabeza cuando pensaba en las palabras de Beineberg.
fr
Quand il pensait aux paroles de Beineberg, il hochait la t?te, ?tonn?.
en
In the meantime he shook his head in amazement as he thought of Beineberg's words.
eu
Bera ere...?
es
?Tambi?n ?l...?
fr
Lui aussi, dans ce cas ?...
en
Was he, too...
eu
Ezinezkoa duk berak eta nik gauza berbera bilatzea, baina, hala ere, berak hori deskribatzeko hitz egokiak aurkitu ditik...
es
"?l no puede buscar lo mismo que yo. Y sin embargo encontr? las palabras justas para describir..."
fr
Il est exclu qu'il cherche ce que je cherche, et pourtant c'est lui qui a trouv? les mots justes pour l'exprimer...
en
? He can't be searching for the same thing as me, and yet he was the one who found the right term for it...
eu
T?rlessek amets egiten zuen, pentsatu bainoago.
es
M?s que pensar, T?rless so?aba.
fr
T?rless r?vait plus qu'il ne pensait.
en
T?rless was dreaming rather than thinking.
eu
Ez zen gauza bere problema psikologikoa eta Beinebergen fantasiakeriak bereizteko.
es
Ya no pod?a distinguir su propio problema psicol?gico de las fantas?as de Beineberg.
fr
Il n'?tait plus en mesure de distinguer son probl?me int?rieur des r?veries de Beineberg.
en
He was no longer capable of distinguishing his own psychological problem from Beineberg's fantasies.
eu
Azken batean, lokarri eten ezina guztiaren inguruan gero eta irmoago estutzen ari zelako sentsazioa zeukan.
es
Termin? por quedarle s?lo la sensaci?n de que el gigantesco lazo iba cerr?ndose cada vez m?s alrededor de todo.
fr
Finalement, il ne sentait plus qu'une chose : que le n?ud g?ant se resserrait toujours davantage autour du monde.
en
In the end he had only a single feeling, that the giant noose was contracting ever tighter around everything.
eu
Elkarrizketak ez zuen jarraipenik izan.
es
La conversaci?n no continu?.
fr
La conversation en resta l?.
en
The conversation went no further.
eu
Argia itzali eta logelara itzuli ziren, isil-ostuka.
es
Apagaron la luz y se deslizaron con cuidado de nuevo al dormitorio.
fr
Ils ?teignirent la lumi?re et regagn?rent prudemment le dortoir.
en
They put out the light and crept carefully back into their dormitory.
eu
Hurrengo egunek ez zuten erabakirik ekarri.
es
En el colegio hab?a mucho que hacer.
fr
Les jours suivants n'apport?rent aucune d?cision.
en
The next few days brought no decision.
eu
Eskolan zeregin asko zegoen, Reitingek saihesten zuen-badaezpada-bakarrik geratzea, eta Beineberg bera aldendu egiten zen elkarrizketa berri baten bidetik.
es
Reiting, con precauci?n, renunciaba a sus desapariciones y Beineberg no busc? una nueva entrevista.
fr
Les t?ches scolaires ?taient absorbantes, Reiting ?vitait soigneusement de se trouver seul avec ses deux complices, Beineberg ne semblait pas dispos? non plus ? rouvrir le d?bat.
en
There was a lot of school work to be done, Reiting carefully avoided being on his own, and Beineberg too was cautious not to return to their discussion.
eu
Gertatutakoa sakon barneratu zen T?rlessengan egun haietan, oztopatutako ur-korronte baten antzera, eta atzeraezinezko norabidea eman zien beraren pentsamenduei.
es
Durante esos d?as, como una corriente refrenada, lo ocurrido fue meti?ndose profundamente en T?rless e impartiendo a sus pensamientos una direcci?n irresistible.
fr
C'est ainsi que pendant ces jours-l?, tel un fleuve immobilis?, ce qui s'?tait pass? creusa plus profond?ment son lit dans l'?me de T?rless, imposant du m?me coup ? ses pens?es une direction irr?vocable.
en
Thus it came about that during these days, like a stream driven underground, what had happened buried its way deeper into Torless and gave his thoughts an irrevocable direction.
eu
Horrekin batera, Basini urruntzeko asmoa erabat ahaztu zuen.
es
Hab?a abandonado definitivamente la idea de hacer expulsar a Basini.
fr
De la sorte, l'id?e de faire renvoyer Basini fut d?finitivement abandonn?e.
en
There was no longer any question of having Basini expelled.
eu
T?rless, estreinako aldiz, bere buruan kontzentratuta sentitzen zen, beste ezertan pentsatzeko gai izan gabe.
es
Por primera vez sent?ase ahora lleno de s? mismo, concentrado en s? mismo, y no pod?a pensar en ninguna otra cosa.
fr
Pour la premi?re fois, T?rless se sentit concentr? enti?rement sur lui-m?me, incapable de penser ? rien d'autre.
en
Now, for the first time, T?rless felt wholly concentrated upon himself, and was unable to think of anything else.
eu
Bozenarenganako interesa ere ezabatu egin zitzaion.
es
Tambi?n Bozena le era ahora indiferente;
fr
Bozena m?me lui ?tait devenue indiff?rente ;
en
He even felt indifferent about Bo?ena;
eu
Haren aldera izandako sentimenduak oroitzapen fantastiko bihurtu zitzaizkion, seriotasunak ordezkatu baitzituen.
es
lo que hab?a sentido por ella era tan s?lo recuerdo fant?stico, y ahora le ocupaban cosas serias, claras.
fr
les sentiments qu'il avait eus pour elle ne furent plus qu'un souvenir de chim?res auxquelles avait enfin succ?d? le s?rieux.
en
what he had felt for her was becoming a fantastic memory, which had now made way for something serious.
eu
Ez zirudien, guztiarekin ere, seriotasun horrek fantasia gutxiago zuenik.
es
Y por supuesto, esas cosas serias le parec?an no menos fant?sticas.
fr
Il est vrai que ce s?rieux semblait ? peine moins chim?rique.
en
Admittedly that serious thing seemed to be no less fantastic.
eu
T?rless, pentsamenduetan murgildurik, parkera irten zen paseatzera, bakarrik.
es
Abandonado a sus pensamientos, T?rless sali? a pasear solo por el parque;
fr
Tout ? ses pens?es, T?rless ?tait all? se promener dans le parc.
en
Preoccupied with his thoughts, T?rless had gone for a walk alone in the school grounds.
eu
Eguerdi aldea zen, eta udazken berankorreko eguzkiak oroitzapen margulez janzten zituen belardiak eta bideak.
es
era alrededor del mediod?a y el sol de oto?o proyectaba p?lidos recuerdos sobre los prados y senderos.
fr
C'?tait le milieu du jour, et le soleil d'arri?re-automne d?posait de p?les souvenirs sur les pelouses et les all?es.
en
It was about midday, and the late autumn sun cast pale memories over meadows and paths.
eu
Urduri zegoenez ez zuen luze paseatzeko gogorik, eta eraikinari itzulia emanda etzan egin zen, leiho urriko murruaren oinean, belar-gune belaxkatu eta kirrizkari batean.
es
T?rless estaba interiormente agitado y no sent?a placer en continuar andando, de manera que se limit? a rodear el edificio y a tenderse sobre el pajizo c?sped que se extend?a al pie de la pared lateral, casi sin ventanas.
fr
Trop agit? pour songer ? une longue promenade, T?rless se contenta de tourner l'angle du b?timent ; l?, au pied du mur lat?ral, presque aveugle, bruissait une herbe couleur de cendre ; il s'y coucha.
en
Since T?rless, unsettled as he was, did not feel like walking any further, he merely strolled around the building and threw himself down in the pale, rustling grass at the foot of the almost windowless side wall.
eu
Haren gainetik, udazkenean ohikoa den kolore urdin hits eta makalaz, zerua hedatzen zen, hodei zuri, txiki eta multzotuek arin zeharkaturik.
es
Por encima de ?l, se abr?a el cielo de un azul empalidecido, sufriente, propio del oto?o, y menudas nubecillas blancas, apelotonadas, corr?an presurosas.
fr
Au-dessus de lui le ciel se d?ployait, tout entier de ce bleu pass?, douloureux, qui est particulier ? l'automne, et de petits nuages en forme de boules blanches couraient dessus.
en
The sky spread out above him, in that pale, ailing blue so typical of autumn, and little white round clouds scudded across it.
eu
Etzan zen T?rless, bizkarra luze bezain zabal lurrean, eta ameslari begiratu zuen noraezean, aurrean zituen bi zuhaitzen adaburu hostobakanduen artetik.
es
T?rless se hab?a echado cuan largo era de espaldas y miraba so?adoramente por entre las copas sin hojas de dos ?rboles que ten?a frente a s?.
fr
T?rless, ?tendu sur le dos, clignait des yeux, r?veur, le regard perdu entre les couronnes bient?t d?pouill?es de deux arbres qui s'?levaient devant lui.
en
T?rless lay stretched out on his back and, dreaming vaguely, squinted between two treetops in front of him that were shedding their leaves.
eu
Beinebergengan pentsatzen hasi zen;
es
Pensaba en Beineberg.
fr
Il pensait ? Beineberg :
en
He thought of Beineberg;
eu
bai zela hori gizaki benetan berezia!
es
?Qu? extra?o era aquel hombre!
fr
quel dr?le de corps c'?tait !
en
what a strange character he was!
eu
Haren hitzak Indiako tenplu gainbeheraturen bati legozkioke, jainko lazgarrien irudien eta suge sorginduen artean, ezkutaleku sakonean;
es
Las palabras que hab?a dicho pod?an adecuarse a un templo indio en ruinas, en medio de l?gubres im?genes de ?dolos y serpientes encantadas, ocultas en rec?nditos escondites;
fr
Ses propos eussent ?t? ? leur place dans les ruines d'un temple hindou, parmi d'inqui?tantes idoles et des serpents magiciens, au fond de sombres cavernes :
en
His words would have been at home in a crumbling Indian temple, among weird idols and serpents lurking in deep crannies, initiated into the secrets of magic;
eu
baina zein esanahi ote zuten gaur, institutuan, Europa moderno honetan?
es
pero, ?qu? sentido ten?an aqu? a la plena luz del d?a, en el instituto, en la Europa moderna?
fr
mais au grand jour, dans cette ?cole, en pleine Europe moderne ?
en
but what place did they have in the daylight, in the institute, in modern Europe?
eu
Baina, hala ere, bazirudien hitz horiek, amaiera eta norabiderik gabeko bide baten antzera, denbora ezin luzeagoz milaka bihurgunetan trabatu eta atzeratu ondoren, supituki helburu eskuragarri baten aurrera iritsiak zirela.
es
Y sin embargo, aquellas palabras, despu?s de recorrer una eternidad, como un camino sin fin ni objeto, tras millares de bifurcaciones y recodos, parec?an haber llegado de pronto a una meta con sentido...
fr
Pourtant, apr?s s'?tre ?tir?s comme un chemin sinueux, interminable et dont nul ne sait o? il m?ne, ces propos semblaient avoir atteint tout ? coup un but tangible...
en
And yet those words, having snaked their way endlessly in a thousand twists and turns, like a path without end or view, seemed suddenly to have reached a tangible goal...
eu
Eta supituki konturatu zen-hori estreinako aldiz gertatuko bailitzaion-zein goian zegoen zerua.
es
Y s?bitamente advirti? T?rless-y le pareci? que se le ocurr?a por primera vez-cu?n alto en verdad estaba el cielo.
fr
Soudain, et il lui sembla que c'?tait la premi?re fois de sa vie, il prit conscience de la hauteur du ciel.
en
And suddenly he noticed-and he felt as though this was happening for the first time-how high the sky really was.
eu
Ikara bat bezala izan zen.
es
Fue como un sobresalto.
fr
Il en fut presque effray?.
en
It came to him like a shock.
eu
Beraren gainean bertan ezin deskribatuzko zulo txiki, urdin eta sakon batek distiratzen zuen, hodeien artean.
es
Entre las nubes resplandec?a un agujero peque?o, azul, intenso, indeciblemente hondo.
fr
Juste au-dessus de lui, entre les nuages, brillait un petit trou insondable.
en
Right above him there gleamed a little blue, unimaginably deep hole between the clouds.
eu
Iruditu zitzaion posible izan behar zuela haraino igotzea, eskailera luze baten laguntzaz.
es
Ten?a la impresi?n de que con una escalera larga, larga, podr?a llegarse hasta all? arriba;
fr
Il lui sembla qu'on aurait d? pouvoir, avec une longue, longue ?chelle, monter jusqu'? ce trou.
en
It seemed to him that if one had a long, long ladder, one should be able to climb into that hole.
eu
Baina zenbat eta gorago igo, begiak altxatuz, orduan eta gehiago atzeratzen zen hondo urdin eta distiratsua. Baina irudi zukeen noizbait eskuratzeko modua egon behar zuela, baina begiradaz geldiaraztekoa ere.
es
pero cuanto m?s alto se elevaba con los ojos tanto m?s se alejaba aquel azul resplandeciente, fondo88. Y sin embargo sent?a que era menester llegar all? alguna vez y poder detenerlo todo con la mirada.
fr
Mais plus il p?n?trait loin dans la hauteur, plus il s'?levait sur les ailes de son regard, plus le fond bleu et brillant reculait.
en
But the further he pushed his way in, lifting himself up with his gaze, the further away the blue, glowing background retreated.
eu
Desira horrek tormentu ahaleko oldarra hartu zuen.
es
Este deseo le atormentaba vivamente.
fr
Il n'en semblait pas moins indispensable de l'atteindre une fois, de le saisir et de le " fixer " des yeux.
en
And yet he felt as though it should be possible to reach it and hold it, merely with one's gaze.
eu
Ikusmenak, ahalik eta gehien teinkaturik, gezi itxurako begiradak iraizten zituela zirudien, eta hauek, zenbat eta urrutiago destatu, orduan eta hurbilago jotzen zutela.
es
Era como si, tensa al m?ximo, la mirada volara rauda, cual una flecha, entre las nubes, y como si cuanto m?s lejos apuntaba, diera cada vez menos cerca del blanco.
fr
C'?tait comme si la vue, tendue ? l'extr?me, d?cochait des fl?ches entre les nuages et qu'elle e?t beau allonger progressivement son tir, elle f?t toujours un peu trop courte.
en
It was as though the power of vision, strained to its limit, was Hinging glances like arrows between the clouds, and as though, aim as far as they might, they always fell short.
eu
Horren gainean egiten zituen T?rlessek gogoetak; ahaleginak egiten zituen, ahalik eta lasaien eta arrazoiari atxikien irauteko.
es
Y T?rless se entregaba a ese juego, esforz?ndose por permanecer tranquilo y razonable en la medida de lo posible.
fr
T?rless entreprit de r?fl?chir sur ce point, en s'effor?ant de rester aussi calme, aussi raisonnable que possible.
en
T?rless thought about this now;
eu
"Zalantzarik gabe, ez zegok amaierarik", esaten zuen bere artean, "aurrera zoak beti, jarraian aurrera, infinitura".
es
"Ciertamente no hay ning?n fin" se dijo "Todo se proyecta cada vez m?s lejos, m?s adelante, al infinito."
fr
" Il n'y a vraiment pas de fin, se dit-il, on peut aller toujours plus loin ? l'infini.
en
he tried to remain as calm and sensible as he possibly could.
eu
Begiak zeruan finkatuta zituen, hitz horiek errepikatuz, arao baten irmotasuna proban ezarri nahi balu bezala.
es
Con los ojos clavados en el cielo se dec?a estas palabras como si quisiera poner a prueba la fuerza de una f?rmula de conjunto.
fr
" Il pronon?a ces mots en tenant ses regards fix?s sur le ciel, comme s'il s'agissait d'?prouver l'efficacit? d'un exorcisme.
en
'Of course there is no end,' he said to himself, 'it goes on and on, ever onward, into infinity.' He kept his eyes fixed on the sky and said this out loud, as though to test the power of a magic spell.
eu
Baina arrakastarik gabe;
es
Pero en vano.
fr
Mais sans succ?s :
en
But without success;
aurrekoa | 76 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus