Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina arrakastarik gabe;
es
Pero en vano.
fr
Mais sans succ?s :
en
But without success;
eu
hitzek ez zuten ezer adierazten, edo, hobeto esanda, zerbait oso bestelakoa adierazten zuten, gauza berberaz ariko bailiren, baina kontrako alde arrotz eta axolagabe batetik.
es
Las palabras no dec?an nada o, mejor, dec?an algo completamente diferente, como si refiri?ndose, eso s?, al mismo objeto, hablaran empero de otro aspecto de ?l, indiferente.
fr
les mots ne disaient rien, ou plut?t disaient tout autre chose, comme si, tout en continuant sans doute ? parler du m?me objet, ils en ?voquaient un autre aspect, aussi lointain qu'indiff?rent. " L'infini " !
en
the words said nothing, or rather they said something quite different, as though they were referring to the same object, but to another strange, indifferent side of it.
eu
"Infinitua!" T?rlessek ezagutzen zuen hitz hori, matematika klasearen bidez.
es
"?El infinito!" T?rless conoc?a la expresi?n por las clases de matem?ticas.
fr
T?rless avait souvent entendu ce terme au cours de math?matiques.
en
'Infinity!' T?rless knew the word from maths class.
eu
Ez zuen inoiz horri buruzko burutapen berezirik egin.
es
Nunca se hab?a representado nada preciso, al pronunciar aquella palabra.
fr
Il n'y avait jamais rien vu de particulier. Le terme revenait constamment ;
en
He had never imagined anything particular by it. It was forever returning;
eu
Errepikatu egiten zen, behin eta berriro;
es
Alguien la hab?a inventado alguna vez y desde entonces era posible contar con ella como con algo seguro.
fr
depuis que Dieu sait qui, un beau jour, l'avait invent?, on pouvait s'en servir dans les calculs comme de n'importe quoi de tangible.
en
someone must have invented it once, and since then it had become possible to calculate with it as surely as one did with anything solid.
eu
norbaitek asmatu zuen noizbait, eta harrezkeroztik bazegoen kontutan hartzea, ziurtasunez, gauza finkoa bailitzan.
es
Era precisamente lo que ocurr?a en los c?lculos matem?ticos.
fr
Il se confondait avec la valeur qu'il avait dans l'op?ration :
en
It was whatever its value happened to be in the calculation;
eu
Kalkuluetan erabiltzen zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrezaz gain, ez zion T?rlessek inoiz beste esanahirik bilatu.
es
Pero m?s all? de ellos, T?rless nunca hab?a tratado de buscarle un sentido.
fr
T?rless n'avait jamais cherch? ? en savoir plus.
en
T?rless had never ventured further than that.
eu
Oraingoan, aldiz, hitz horri zerbait larrigarria atxikirik zegoelako susmoak zartada baten indarrez astindu zuen.
es
Y ahora le penetraba como un pu?al y esa palabra conten?a algo terriblemente inquietante.
fr
Tout ? coup, comprenant que quelque chose de terriblement inqui?tant ?tait li? ? ce terme, il tressaillit.
en
And now, all of a sudden, the idea flashed through him that there was something terribly unsettling about the word.
eu
Kontzeptu mantsotu bat iruditu zitzaion, egunero malabarismo txikitan aritzeko berak erabilia, eta ondoren norbaitek supituki askatua.
es
Se le antoj? que era como un concepto domesticado, amansado, con el cual diariamente ?l hac?a sus peque?os malabarismos v que, de pronto, ahora, se hab?a desenfrenado.
fr
Il crut voir une notion, que l'on avait dompt?e pour qu'il p?t la faire servir ? ses petits tours de passe-passe quotidiens, se d?cha?ner brusquement ;
en
It struck him as a concept that had formerly been tamed, one with which he had performed his daily little tricks, and which had now been suddenly unleashed.
eu
Bazirudien ulermena gainditzen zuen zerbait higikor, basati eta suntsigarria lotan egona zela-asmatzaile baten lana bitarteko-, gero supituki esnatzeko eta izugarri bihurtzeko.
es
Los trabajos de alg?n inventor hab?an hecho adormecer esa cosa salvaje, violenta, anonadadora, que ahora se despertaba s?bitamente y volv?a a ser temible;
fr
une force irrationnelle, sauvage, destructrice, endormie seulement par les passes de quelque inventeur, se r?veiller soudain et retrouver sa f?condit?.
en
Something beyond understanding, something wild and destructive seemed to have been put to sleep by the work of some clever inventor, and had now suddenly been woken to life, and grown terrible before him.
eu
Une horretan zeruan zekusan hori bere gainean, mehatxu eta trufa egiten zuelarik.
es
y en aquel cielo se le impon?a como algo vivo, que lo amenazaba, se mofaba de ?l.
fr
Elle ?tait l?, vivante, mena?ante, ironique, dans le ciel qui le dominait.
en
There, in that sky, it now stood vividly above him and menaced and mocked.
eu
Azkenean begiak itxi zituen, une horrek zeharo torturatzen zuelako.
es
Termin? por cerrar los ojos porque aquella visi?n le atormentaba demasiado.
fr
Cette vision ?tait si p?nible qu'il dut se r?soudre ? fermer les yeux.
en
Finally he closed his eyes, because the vision tormented him so.
eu
Baina laster esnatu zen, belar zimela inarrosten zuen haize zaflada kirrizkari batek jo baitzuen; ez zuen gorputza ia antzematen, eta oinetatik hozkirri atsegin bat igotzen zitzaion, gorputz-adarrak nagitasun goxo baten sentsazioaz hornituz.
es
Cuando poco despu?s, una r?faga de viento que barr?a el pajizo c?sped le hizo abrir los ojos, apenas sent?a su propio cuerpo y de los pies le sub?a una agradable frescura que le manten?a los miembros en un estado de dulce inercia.
fr
Quand, peu apr?s, un coup de vent froissant les herbes s?ches l'?veilla, il ne sentait presque plus son corps et une fra?cheur d?licieuse, montant de ses pieds, l'enveloppait d'une tendre nonchalance.
en
Soon after that, awoken by a gust of wind that rustled through the dry grass, he could barely feel his body, and a pleasant coolness flowed up from his feet, keeping his limbs in a state of sweet languor.
eu
Zerbait emea eta motela erantsi zitzaion lehengo ikarari.
es
A su anterior sobresalto se hab?a agregado ahora algo suave y l?nguido.
fr
Une douceur, une fatigue s'?taient m?l?es ? l'effroi ant?rieur.
en
Something mild and tired now mingled with his former fear.
eu
Artean sentitzen zuen zerua, erraldoi eta isil, goitik so zeukala, baina gogoratzen zuen, baita ere, inpresio hori sarritan izana zuela; eta oroitzapen guztietan barrena joan zen, beilaldiaren eta ametsen artetik bezala, haien arteko harremanen korapiloan lotuta sentituz bere burua.
es
Todav?a sent?a el cielo gigantesco y silencioso que lo cubr?a, mir?ndolo fijamente; pero ahora recordaba cu?n a menudo ya otras veces hab?a sentido esa misma sensaci?n y en ese estado, entre la vigilia y el sue?o, recorri? todos aquellos recuerdos y se sinti? entrelazado con ellos.
fr
Il continuait ? sentir l'immense et taciturne ciel qui le regardait, mais il se souvenait maintenant que ce sentiment ?tait loin d'?tre inconnu de lui ; flottant entre le r?ve et la veille, il explora ces souvenirs et se sentit prisonnier de leurs liens.
en
He still felt the sky staring down on him, vast and silent, but now he recalled how often he had had such an impression in the past, and as though in a state between waking and dreaming he ran through all of those memories, and felt as though all their associations were spinning him into a cocoon.
eu
Han zegoen haurtzaroko lehen oroitzapen hura, zeinean zuhaitzak gizaki sorginduak bezain serio eta isilik baitzeuden.
es
Estaba primero aquel recuerdo de la infancia en el que los ?rboles se ergu?an graves y mudos como personas hechizadas.
fr
Il y avait d'abord ce souvenir d'enfance o? les arbres, graves et muets, l'entouraient comme des personnages ensorcel?s.
en
First of all there was that childhood memory in which the trees had stood as serious and silent as enchanted people.
eu
Egun hartan sentitu zuen, seguruenik, gerora hainbat aldiz gertatuko zena.
es
Ya entonces debi? de haber sentido que esa sensaci?n habr?a de volver a visitarlo muchas veces.
fr
Alors d?j?, sans doute, il avait d? ressentir cette ?motion si souvent retrouv?e dans la suite.
en
Even then he must have had that feeling that later returned to him again and again.
eu
Bozenaren etxean izandako pentsamenduetan ere antzeman zuen, zerbait berezia eta aurreustez betea eduki baitzuten, adierazten zutena baino haratago zegoena.
es
Hasta aquello que hab?a pensado en casa de Bozena ten?a algo de ese recuerdo de la infancia, algo lleno de presentimientos y resonancias.
fr
M?me ses r?flexions chez Bozena en ?taient teint?es, elles portaient la marque d'un pressentiment particulier, plus vaste qu'elles.
en
Something of it had even been present in the thoughts he had had at Bo?ena's, a particular foreboding, something more than those thoughts suggested.
eu
Eta egon ere bazegoen baretasuna une hartan, gozotegiko leihoaren aurreko lorategian, sentsualtasunaren errezel ilunak erori baino lehen.
es
Y tambi?n hab?a ocurrido eso mismo en aquel momento de quietud, en el jard?n, que se extend?a ante las ventanas de la confiter?a, antes de que cayera el oscuro velo de la noche.
fr
Tel avait ?t? aussi cet instant de silence dans le jardin au-del? des fen?tres de la p?tisserie, avant que ne retombent les lourds voiles de la sensualit?.
en
And that moment of silence in the garden outside the windows of the cake shop, before the dark veils of sensuality had fallen, that had been like that too.
eu
Eta Beineberg eta Reiting ere arrotz eta irreal bihurtu ziren, sarritan, pentsamenduaren lipar batean;
es
Y Beineberg y Reiting se convert?an a menudo, durante un fugaz instante, en algo ajeno, extra?o, irreal.
fr
Souvent, l'espace d'une seconde, Beineberg et Reiting ?taient devenus ?galement quelque chose d'?trange, d'irr?el ;
en
And Beineberg and Reiting had often, within the fragment of a thought, become something alien and unreal;
eu
eta Basini azkenik?
es
?Y Basini?
fr
et Basini, enfin ?
en
and finally, what about Basini?
eu
Harekin gertatutakoaren irudikapenak goitik behera zarrastatzen zuen T?rless;
es
Todo lo que ocurriera con ?l hab?a dividido a T?rless.
fr
La pens?e de ce qui s'?tait pass? avec Basini avait profond?ment divis? T?rless :
en
The idea of what was about to happen to him had utterly torn T?rless in two;
eu
batzuetan zentzuduna eta egunerokoa zen, baina beste batzuetan inpresio horiek komunean zeukaten isiltasunak hartuta egoten zen; irudiz beteriko isiltasun hori T?rlessen oharmenean atergabe iragazten zen, egiazko eta bizidun direnekin ohiko den tratamendua bat-batean exijituko bailuen;
es
La idea que se hac?a de ello era tan pronto razonable y cotidiana, tan pronto l?gubre, con ese silencio penetrado de im?genes, com?n a todas esas impresiones, que se escurr?a aqu? y all? en todo lo que T?rless percib?a, como algo real, vivo, que pod?a manejarse.
fr
tant?t elle restait raisonnable, banale m?me, tant?t l'investissait le silence ray? d'images qui ?tait commun ? toutes ces impressions, le silence qui s'?tait infiltr? peu ? peu dans la conscience de T?rless et qui, tout ? coup, exigeait d'?tre trait? comme une r?alit? vivante ;
en
one moment it was reasonable and ordinary, the next it had assumed that same silence, with images flashing through it, which had gradually seeped into T?rless's perception and now, all of a sudden, demanded to be treated as something real and alive;
eu
lehentxeago infinitutasunaren irudikapenak bezala.
es
Exactamente como le ocurriera poco antes con la idea del infinito.
fr
exactement comme l'id?e de l'infini un instant plus t?t.
en
just as the idea of infinity had done before.
eu
T?rlessek sentitu zuen isiltasun horrek alde guztietatik setiatzen zuela.
es
T?rless sent?a que aquel silencio cargado lo iba cercando por todas partes.
fr
T?rless le sentait maintenant qui le cernait.
en
T?rless now felt that silence surrounding him on all sides.
eu
Mehatxuka egona zen betidanik, indar urrunak eta ilunak bezala, baina berak saihestua zuen, instintiboki, eta begirada beldurtiaz igurtzi baino ez zuen egin, noiz edo behin. Orain, berriz, halabehar batek, gertaera batek, arreta zorroztu eta horrantz zuzenarazten zion, alde orotatik erasoz, zeinu bati jarraituko balio bezala;
es
Como remotas, sombr?as fuerzas, lo hab?a estado amenazando ya desde siempre; pero instintivamente ?l se hab?a apartado y aquello no hab?a hecho sino rozarlo fugazmente, con una t?mida mirada;
fr
?'avait toujours ?t? pr?sent, sans doute, comme la menace de puissances obscures et lointaines ; mais T?rless, instinctivement, l'avait fui, en se bornant ? lui jeter de temps en temps un regard effray?.
en
Like distant, dark forces, it had probably been threatening for ever, but he had instinctively retreated from it, and had only shyly glanced at it from time to time.
eu
estutasun itzela ekarri zuen, uneoro areagotzen baitzen.
es
pero ahora un accidente, una serie de acontecimientos, le hab?a aguzado la atenci?n y se la hab?a enderezado a ese solo punto.
fr
Maintenant, un ?v?nement fortuit, en aiguisant son attention, l'avait dirig?e de ce c?t?-l?, et de toutes parts, comme sur un signal, cela l'envahissait, entra?nant un d?sarroi terrible que chaque instant ne faisait qu'accro?tre.
en
But now an accident, an event, had sharpened his attention and focused it upon it, and as if responding to a sign it was now crashing in from all sides, bringing with it a terrible confusion that spread further with each new moment.
eu
Halako zoramen bat jabetu zen T?rlessez, gauzak, gertakariak eta gizakiak zentzu bikoiztuan antzemanaraziz.
es
Y a cada momento que pasaba, la aproximaci?n de aquellas sombras lo desgarraba en medio de terribles incertidumbres.
fr
Ce fut une sorte de folie : il lui fallut tout ?prouver, choses, ?tres, ?v?nements, comme ?quivoque ;
en
It came upon T?rless like a madness, experiencing objects, processes and people as things with ambiguous meanings.
eu
Alde batetik, nolabaiteko asmatzaile baten energiari esker hitz kaltegabe eta argigarri bati lotutako zerbait zen, eta bestetik zerbait erabat arrotza, unez une lehertzeko mehatxu egiten zuena.
es
como algo que la habilidad de un inventor hab?a encadenado a una palabra inofensiva, explicativa, y como algo completamente monstruoso, que a cada instante amenazaba liberarse de aquello.
fr
comme une r?alit? que la puissance d'un inventeur avait encha?n?e ? un terme explicatif, inoffensif, mais qui n'en demeurait pas moins aussi une substance inconnue, capable ? tout moment de se d?cha?ner.
en
As something fettered by some inventor's power to a harmless, explanatory word, and as something wholly alien that seemed at every moment to threaten to break its bonds.
eu
Badaude, benetan, azalpen errazak eta naturalak gauza guztietarako, eta T?rlessek bazekizkien, baina zirudienez-ikaragarriro harrigarria izan arren-, ez zekarten berekin kanpo estalki bat baino, barnekoa-T?rlessek ez-natural bihurtutako begiekin atzean diz-diz ari zen zerbait bezala ikusita-inolaz ere agerian jarri gabe.
es
Cierto es que hay una explicaci?n sencilla y natural para todas las cosas, y T?rless no lo ignoraba, pero, para su terrible sorpresa, aquella explicaci?n parec?a descubrir en las cosas no m?s que una capa del todo superficial, sin llegar para nada hasta su interior, que T?rless, como provisto de una mirada que se hubiera vuelto sobrenatural, ve?a siempre como algo brillante, como una segunda y m?s profunda apariencia de las cosas.
fr
Chacun sait que tout a son explication simple et naturelle, et T?rless ne l'ignorait point ; mais, avec une stupeur teint?e d'angoisse, il croyait d?couvrir que cette explication n'avait retir? aux choses que leur enveloppe la plus superficielle, sans mettre le noyau ? nu ;
en
Certainly: there is a simple, natural explanation for everything, and T?rless knew that too, but to his fearful astonishment it only seemed to rip away an outermost shell without laying bare the interior, which T?rless, as though with eyes by now unnatural, saw always glimmering as a second layer behind it.
eu
Horrela zetzan T?rless, hainbat oroitzapenen korapiloan lotuta, pentsamendu bitxiak lore arrotzen gisara hazten ziren bitartean.
es
Y mientras T?rless permanec?a tendido, entretejiendo sus recuerdos, de ?stos nac?an extra?os pensamientos, como si fueran raras flores.
fr
et c'?tait ce noyau que T?rless, d'un regard qui semblait devenu presque anormal, ne pouvait plus s'emp?cher maintenant de voir briller au fond de tout.
en
T?rless lay there, entirely wrapped in a cocoon of memories, from which alien thoughts grew like strange blossoms.
eu
Gogora zetozkion gure bizitzan adimena islatu ohi duten loturek porrot egiten duten une eta egoera ahaztezin haiek, bata bestearen alboan mugituko bailiren, paralelo, eta abiadura berberean, elkarri estu eta nahaspilan atxikirik.
es
Aquellos momentos que nadie puede olvidar, aquellas situaciones cuya conexi?n con otras no entendemos pero que, sin embargo, hacen que nuestra vida se proyecte a nuestro entendimiento sin lagunas, como si corrieran paralelas y a igual velocidad unas junto a otras, se ajustaban rec?procamente de pasmosa manera.
fr
Ces instants que nul ne peut oublier, ces situations o? se rel?che la coh?rence qui permet d'ordinaire ? notre vie de se refl?ter dans la conscience tel un tout, comme si vie et conscience avan?aient parall?lement et ? la m?me vitesse, tissaient maintenant autour de T?rless un r?seau si serr? qu'il s'y perdait.
en
Those moments that no one forgets, situations in which there is a failure of the associations that normally allow us to reflect our lives whole within our understanding, as though the two things were running along side by side and at the same speed-coming confusingly close to one another.
eu
Zenbait arratsen isiltasun izugarria eta kolore tristekoa aldatu egiten zen, brastakoan, udako eguerdi baten goganbehar bero eta dardarati bihurturik, zeinak musker nabarren saldo irristari baten oin uzkurtuekin anima gorian gainez egiten baitzuen.
es
El recuerdo del silencio pavoroso, quieto y de l?vidos colores, de muchos atardeceres, suced?a alternativamente a la calurosa y tr?mula inquietud de una tarde de verano; una inquietud vertida por su alma ardorosa, con un movimiento parecido al que tendr?an las palas vibrantes de una hueste de iridiscentes lagartijas huidizas.
fr
Le souvenir du silence si terriblement immobile, des couleurs si d?sol?es de certains soirs alternait sans transition avec la fi?vre d'un midi d'?t? qui avait pass? une fois sur son ?me tel le miroitement d'une brusque troupe de l?zards.
en
The memory of the terribly still, sad-coloured silence of certain evenings alternated suddenly with the hot, tremulous unease of a summer afternoon that had once rippled glowing across his soul, as though with the twitching feet of a hissing swarm of glittering lizards.
eu
Orduan gogoratu zitzaion, supituki, printze haren irribarrea, begiratua, mugimendu bat-elkarren arteko barne harremanak desegin zirenekoa-, zeinaren bidez gizaki hark, kolpe leun batez, T?rlessek haren inguruan bilbatutako harreman guztiak suntsitu baitzituen, ustekabean zabaldutako eta bizitzaren deskriba ezinezko segundo batean kontzentraturiko urruntasun berri eta ezezagunera abiatzeko.
es
De repente vio ante s? una sonrisa de aquel principito, una mirada, un movimiento..., todo ?ntimamente unido con aquella manera suave, dulce, con que el pr?ncipe deshac?a los pensamientos que T?rless hab?a entretejido alrededor de ?l, todo concentrado en un indescriptible segundo, en una nueva dimensi?n extra?a, infinitamente amplia.
fr
Puis lui revint un sourire qu'avait eu le jeune prince, un regard, un geste par lequel, au temps o? ils s'?taient s?par?s, il avait d'un seul coup (d'un tendre coup) d?nou? tous les liens que T?rless avait ourdis autour de lui ; apr?s quoi il ?tait entr? dans un nouvel espace inconnu qui, concentr? apparemment dans l'intensit? d'une seconde indescriptible, s'?tait ouvert ? l'improviste devant lui.
en
Then he suddenly remembered a smile of that young prince-a glance-a movement-from the time when they had profoundly broken with one another-with which the prince had suddenly-gently-freed himself from all the connections that T?rless had spun around him-and stepped into a new and strange expanse which-as though concentrated into the life of a single indescribable second-had opened up unexpectedly.
eu
Gero, landen arteko basoaren oroitzapenak etorri zitzaizkion.
es
Luego, le asaltaron nuevamente los recuerdos del bosque, de los campos;
fr
Puis ?merg?rent des souvenirs de la for?t, entre les champs.
en
Then once more there came memories from the wood-between the fields.
eu
Baita bere etxeko gela ilundu baten irudi isila ere, galdutako laguna geroago gogoratuko ziona, supituki.
es
despu?s, una silenciosa imagen en un cuarto oscurecido de su hogar, que le record? a un amigo perdido.
fr
Puis l'image silencieuse d'une chambre, chez lui, gagn?e par l'ombre, et qui lui avait rappel? plus tard son ami perdu.
en
Then a silent picture in a gloomy room at home, which had later suddenly reminded him of his lost friend.
eu
Poema baten hitzez oroitu zen...
es
Le acud?an a la memoria palabras de una poes?a...
fr
Les paroles d'un po?me lui pass?rent par la t?te...
en
Words from a poem came to mind...
eu
Badaude ere gauzak zeinetan bizitzen dena eta norbereganatzen dena alderatzeko ezintasuna nagusitzen baita. Zeren beti gertatu ohi da, ezen, galderarik eta zatitzerik gabe une batean bizitzen duguna ulertezin eta nahasi bihurtzen zaigula, pentsamendu katearen bitartez gure jabetza iraunkorrari estekatu nahi diogunean.
es
Porque ocurre que, en ciertas cosas, es imposible comparar, relacionar, lo que se vive con lo que se piensa o aprende. Lo que vivimos sin reservas, como algo indiviso en un instante, se hace incomprensible y confuso cuando pretendemos atarlo, con la cadena del pensamiento a nuestras posesiones permanentes.
fr
Il est encore bien d'autres choses o? r?gne, entre l'exp?rience vivante et la connaissance, une incompatibilit? analogue, Immanquablement, ce que nous avons v?cu l'espace d'un instant comme un tout et sans nous poser aucune question devient incompr?hensible et confus d?s que nous voulons l'encha?ner par la pens?e pour nous en assurer la propri?t?.
en
And there are other things too, governed by that incommensurability of experience and understanding. But it is always the case that what we experience in one moment, whole and unquestioning, becomes incomprehensible and confused when we seek to bind it to our enduring ownership with the chains of thought.
eu
Eta gure hitzek urrundik bilatzen duten bitartean itxuraz handia eta gizakientzat arrotza dena erraztu egiten da, eta urdurigarritasuna galtzen du, gure bizitzaren jarduera-esparruan sartu bezain laster.
es
Y lo que nos parece enorme y ajeno al hombre mientras nuestras palabras, desde lejos, pretenden asirlo, se hace sencillo y pierde su car?cter inquietante, tan pronto penetra en el c?rculo activo de nuestra vida.
fr
Et ce qui para?t consid?rable et myst?rieux tant que nos mots ne font qu'essayer de le cerner de loin, se simplifie et perd tout pouvoir d'inqui?ter d?s qu'il p?n?tre dans l'espace de nos t?ches quotidiennes.
en
And what looks big and inhuman while our words reach it from afar, becomes simple and ceases to be unsettling the moment it enters our life's field of action.
eu
Izan ere, oroitzapen horiek guztiek sekretu berbera zeukaten komunean. T?rlessek esku-eskura ikus zitzakeen bere aurrean, denak elkar kideturik baleude bezala.
es
Y todos esos recuerdos ten?an en com?n, pues, el mismo misterio, como si estuvieran frente a ?l claros, al alcance de la mano.
fr
Ainsi tous ces souvenirs se trouvaient-ils avoir soudain en commun le m?me myst?re.
en
And so all those memories suddenly shared a single secret.
eu
Garai batean sentimendu ilun batek lagun egin zien, berak arreta gutxiz erreparatu bazion ere.
es
En su momento hab?an estado acompa?ados de un sentimiento sombr?o, en el que T?rless casi no hab?a reparado.
fr
T?rless les avait tous devant lui, ?vidents, palpables presque, au point qu'on les aurait crus de la m?me famille.
en
As though they all belonged together, they stood clearly before him, within his grasp.
eu
Horrexetan ahalegintzen zen orduan.
es
Y ahora se esforzaba precisamente en determinar qu? era aquello.
fr
C'?tait ce sentiment qu'il s'effor?ait maintenant de ressaisir.
en
That was precisely what he was trying to do now.
eu
Gogoratu zitzaion nola, behin batean, aitarekin batera paisaiari so zegoela, tupustean esan zuen:
es
Pens? que una vez, hall?ndose con su padre frente a un paisaje, ?l hab?a exclamado:
fr
Il se rappela qu'un jour, se trouvant avec son p?re devant un certain paysage, il s'?tait ?cri? :
en
It struck him that he had once, standing with his father before one of those landscapes, cried out unexpectedly:
eu
"hau bai ederra!", eta nola lotsatu zen, aita poztu zitzaioneko.
es
"?Oh, qu? hermoso!" y se hab?a turbado cuando el padre se alegr? de la exclamaci?n;
fr
" Comme c'est beau ! " et que la joie de son p?re ? ces mots l'avait g?n?.
en
'Oh, how beautiful that is'-and had been embarrassed by his father's pleasure.
eu
Zeren modu berean esan baitzezakeen:
es
pues del mismo modo habr?a podido decir "Es tremendamente triste".
fr
 
en
 
eu
"ikaragarri tristea da".
es
Era una falla93 de las palabras lo que le atormentaba.
fr
En effet, il e?t pu tout aussi bien s'exclamer que c'?tait affreusement triste.
en
On that occasion he might just as easily have said:
eu
Hitzen hutsegitea izan zen bera torturatu zuena, eta kontzientziak erdizka antzeman zuen hitzak halabeharrezko aitzakiak zirela sentitzen zuena adierazteko.
es
Una conciencia a medias de que las palabras no eran sino subterfugios, pretextos fortuitos de lo que uno sent?a.
fr
Ce qui le tourmentait, c'?tait que les mots se d?robaient, la vague conscience d?j? qu'ils n'?taient que des ?chappatoires occasionnelles, et qu'ils trahissaient l'?motion.
en
'How terribly sad it is.' It was a failure of words that tormented him then, a half-awareness that the words were merely random excuses for what he had felt.
aurrekoa | 76 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus