Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Agin hiezaiokeen gaur bertan nonbaitera azaltzeko.
es
Podr?as citarlo en alguna parte para hoy por la noche.
fr
Tu pourrais lui donner rendez-vous quelque part pour ce soir.
en
You could arrange to meet him somewhere tonight.'
eu
-Nora?
es
-?D?nde?
fr
-O? ?a ?
en
'Where?
eu
Gelatxora?
es
?En el cuarto?
fr
Dans la chambre ?
en
The storeroom?'
eu
-Agian ez. Horren berri ez baitu orain arte jakin. Esaiok, hobe, ganbarara joateko, hi berarekin egon hintzen leku horretara.
es
-Creo que no, pues todav?a no sabe de su existencia, pero dile que acuda al desv?n, all? donde estuviste una vez con ?l.
fr
-? mon sens, non. Il vaut mieux qu'il en ignore l'existence pour le moment.
en
'I don't think so, I'd rather he didn't know anything about it for the time being. But tell him to come up to the attic, where you were with him before.'
eu
-Zer ordutan?
es
-?A qu? hora?
fr
Dis-lui de venir au grenier, l? o? vous ?tiez l'autre fois.
en
'For what time?'
eu
-Demagun... bostetan.
es
-Digamos..., a las once.
fr
-? quelle heure ? -Disons...
en
'Let's say... eleven.'
eu
-Ondo zegok.
es
-Muy bien.
fr
onze heures.
en
'Fine.
eu
Nahi duk paseatzen jarraitu?
es
?Quieres que todav?a sigamos paseando ?
fr
-Bon. Nous faisons encore quelques pas ?
en
-Do you want to go for a walk?'
eu
- Bai.
es
 
fr
 
en
'Yes.
eu
T?rlessek zer edo zer izango dik oraindik egiteko, ezta?
es
-S?, T?rless probablemente tenga a?n que hacer ?no?
fr
-Oui, T?rless a s?rement du travail en retard, n'est-ce pas ?
en
I expect T?rless still has some homework to do, doesn't he?'
eu
T?rlessek ez zuen, egia esan, beste inolako zereginik, baina sumatzen zuen besteek bazutela zerbait eskuartean, eta ezkutatu egin nahi ziotela.
es
En realidad, T?rless ya no ten?a ning?n trabajo que hacer y sinti? que entre los dos hab?a todav?a algo secreto que pretend?an ocultarle.
fr
" T?rless n'avait plus rien ? faire, mais il sentit que ses deux camarades gardaient en commun un secret dont ils le tenaient ?cart?.
en
T?rless had no more work to do, but he felt that the two of them were sharing something that they wanted to hide from him.
eu
Haserretu zen bere zurruntasunagatik, parte hartzea eragozten baitzion.
es
Se irrit? consigo mismo por su inflexibilidad que le imped?a acompa?ar a los otros.
fr
Il s'irrita d'?tre trop gauche pour s'imposer ? eux.
en
He was annoyed at his formality, which kept him from getting involved.
eu
Hortaz, begirada jeloskorrez jarraitu zien, eta irudikatzen saiatu zen zer itun ote zeukaten elkarren artean.
es
Y as? vio, con celos, c?mo se alejaban sus amigos y trat? de imaginar qu? se tra?an entre manos.
fr
En m?me temps, il fut frapp? de l'innocence et du charme qu'il y avait dans la d?marche ? la fois souple et droite de Reiting :
en
So he looked jealously after them and imagined all the things that they might have secretly arranged between them.
eu
Konturatu zen, une horretan, zer nolako xumetasuna eta begikotasuna antzeman zitekeen Reitingen ibilera tente eta malguan.
es
No dej? de notar cu?n inocente y amable era la manera de andar erguido, de Reiting.
fr
exactement comme dans ses propos.
en
And it struck him that there was an innocuous charm in Reiting's upright, fluent walk-just as there was in his words.
eu
Beraren hitzen adinakoa.
es
Exactamente como cuando hablaba.
fr
Puis il essaya de l'imaginer tel qu'il avait d? ?tre le fameux soir ;
en
And against that he tried to imagine him as he must have been that evening;
eu
Baina, aldi berean, gau hartako haren jokabidea irudikatzen ahalegindu zen; barnekoari eta arimazkoari zegokien alderdian.
es
Y entonces procur? imaginarse c?mo habr?a sido Reiting aquella noche, en su ser interior, en su intimidad.
fr
d'imaginer ce qui s'?tait pass? tout au fond de lui.
en
inwardly, mentally.
eu
Bata besteari suhartasunez lotutako bi arimen hondoratze luze eta geldoa izango zen, inondik ere, eta ondoren lurpeko erresuma baten itxurako amildegia;
es
Ten?a que haber sido como el caer largo largu?simo, de dos almas apasionadas la una por la otra hasta dar luego en un abismo como el de un reino subterr?neo.
fr
?'avait d? ?tre comme le long et lent naufrage de deux ?mes acharn?es l'une contre l'autre, puis comme les profondeurs d'un royaume souterrain ; entre deux, un instant o? les bruits du monde, tr?s haut au-dessus d'eux, avaient d?cru, puis s'?taient effac?s d?finitivement.
en
It must have been like a long, slow sinking of two particular souls, and then the depth of a subterranean kingdom-and in between a moment in which the sounds of the world, above, far above, fell silent and were extinguished.
eu
bien bitartean une bat, zeinean munduko zaratak, goian, goian urrun, isildu eta itzali egiten baitziren.
es
Y entonces habr?a habido un instante en que los rumores del mundo de arriba, de muy arriba, se apagaban, se extingu?an.
fr
Se pouvait-il qu'un ?tre humain, apr?s une telle exp?rience, se retrouv?t si gai, si l?ger ?
en
Can a person ever be so content and light again after something of that kind?
eu
Posible al da, berriz, horrelako zerbaiten ostean gizaki bat hain atsegina eta apala izatea?
es
?Pod?a alguien que hubiera vivido semejante cosa, volver a estar satisfecho y comportarse con ligereza?
fr
Elle n'avait s?rement pas grand sens pour Reiting.
en
Clearly it didn't mean that much to him.
eu
Ez bide zuen izango harentzat horrenbesterainoko garrantzirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
T?rlessek gogo onez galdetuko ziokeen.
es
Seguramente para Reiting aquello no ten?a gran importancia.
fr
T?rless aurait tant aim? le questionner !
en
T?rless would so much have liked to ask him.
eu
Baina horren ordez, umeen adinako beldurrez, Beineberg endredamakila horren eskuetan utzia zuen.
es
A T?rless le habr?a gustado pregunt?rselo, y en cambio, a causa de un pueril recato, lo hab?a abandonado a aquel maquinador que era Beineberg.
fr
Et maintenant, par la faute d'une timidit? pu?rile, il l'abandonnait ? cet horrible Beineberg !
en
And instead he had, with childlike timidity, handed him over to that spidery character Beineberg!
eu
Hamaikak laurden gutxiagotan T?rlessek ikusi zuen nola Beineberg eta Reiting oheetatik isilgordeka jaisten ziren, eta bera ere jantzi egin zen, besteei jarraitzeko prest.
es
A las once menos cuarto, T?rless vio c?mo Beineberg y Reiting se deslizaban de sus camas, y ?l se levant? entonces inmediatamente.
fr
? onze heures moins le quart, T?rless vit que Beineberg et Reiting se glissaient hors de leur lit et, aussit?t, il entreprit de s'habiller.
en
At a quarter to eleven T?rless saw Beineberg and Reiting slipping from their beds and getting dressed straight away.
eu
-Pst!
es
-Pst...
fr
" Chut !
en
'Psst!
eu
Hago apur batean.
es
Espera un poco.
fr
Attends un peu !
en
-just wait a minute.
eu
Konturatu egingo dituk hirurok elkarrekin alde egiten badugu.
es
Llamaremos la atenci?n si salimos los tres juntos.
fr
Si nous sortons tous les trois en m?me temps, on s'en apercevra.
en
People will notice if we all go off at the same time.'
eu
T?rless burusiaren azpian sartu zen atzera.
es
T?rless volvi? a meterse entre las s?banas.
fr
T?rless se renfila sous ses couvertures.
en
T?rless hid back under his covers.
eu
Korridorean elkartu eta ohiko tentuaz abiatu ziren, ganbarako igobidean gora.
es
Se reunieron en el corredor y subieron hasta el desvan con las habituales precauciones.
fr
Ils se retrouv?rent ensuite dans le couloir et mont?rent au grenier avec les pr?cautions habituelles.
en
Then they met up in the corridor and climbed towards the attic with their usual caution.
eu
- Non da Basini?
es
-?D?nde est? Basini?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen T?rlessek.
es
-pregunt? T?rless.
fr
" O? est Basini ? demanda T?rless.
en
'Where's Basini?' asked T?rless.
eu
-Beste aldetik zetorrek.
es
-Vendr? por el otro lado.
fr
-Il vient par l'autre c?t? :
en
'He's coming up from the other direction;
eu
Reitingek eman ziok giltza.
es
Reiting le dio la llave.
fr
Reiting lui a donn? la clef.
en
Reiting gave him the key.'
eu
Denbora osoa iluntasunean eman zuten.
es
Estuvieron todo el tiempo a oscuras.
fr
Ils rest?rent tout le temps de la mont?e dans l'obscurit?.
en
All the way up they stayed in darkness.
eu
Goiko burdinazko ate handiaren aurrean egon ziren arte ez zuen Beinebergek eskuargia piztu.
es
S?lo una vez arriba, ante la gran puerta de hierro, Beineberg encendi? su peque?a linterna sorda.
fr
Beineberg n'alluma pas sa lanterne sourde avant qu'ils fussent en haut, devant la grande porte de fer.
en
Only once they were upstairs, by the big iron door, did Beineberg light his little signalling lantern.
eu
Sarrailak eutsi egiten zion.
es
La cerradura ofrec?a resistencia.
fr
La serrure r?sistait.
en
The lock was resistant.
eu
Hainbeste urtez itxita egon ondoren tinko zirauen, giltzari obeditu gabe. Azkenik atzera mugitu zen, hots ozenez;
es
Se hab?a afianzado en una posici?n a causa de los muchos a?os que hab?a permanecido cerrada y no obedec?a a la ganz?a.
fr
Depuis tant d'ann?es qu'on ne s'en servait pas, elle s'?tait gripp?e et refusait d'ob?ir ? la fausse clef.
en
It had been unused for years, and refused to obey the copied key. Finally it fell back with a hard sound;
eu
atearen hegalak erro herdoilduak marraskatu eta amore eman zuen.
es
Por fin cedi? con ruido seco y la pesada hoja se movi?, chirriando, en los goznes herrumbrados.
fr
le lourd battant grin?a dans les gonds rouill?s et tourna comme ? regret.
en
the heavy door rubbed reluctantly in the rust of the hinges, and hesitantly yielded.
eu
Ganbara aldetik aire epel eta mina barreiatu zen kanpora, negutegi txikietan dagoenaren antzekoa.
es
Del desv?n se desprendi? un aire c?lido, rancio, como el que exhalan los invern?culos peque?os.
fr
De l'int?rieur du grenier s'?leva une bouff?e d'air chaud et fade, comme on en respire dans les petites serres.
en
A warm, stale air rushed from the attic, like the air that comes from small greenhouses.
eu
Beinebergek atea itxi zuen berriz.
es
Beineberg volvi? a cerrar la puerta.
fr
Beineberg referma la porte.
en
Beineberg closed the door again.
eu
Zurezko eskaileratik jaitsi eta zehargapirio gotor baten alboan kokorikatu ziren.
es
Los tres subieron por la escalera de madera y se agazaparon junto a una enorme viga transversal.
fr
Ils descendirent le petit escalier de bois et s'accroupirent ? c?t? d'une puissante poutre.
en
They descended the little wooden steps and crouched down next to a massive crossbeam.
eu
Haien parean urez beteriko upa erraldoi batzuk zeuden, suterik izatekotan itzaltze lanetan laguntzeko asmoz han kokatuak.
es
A ambos lados se extend?a una hilera de grandes tinas de agua, que deb?an servir a los bomberos en caso de que estallara un incendio.
fr
Non loin de l? se dressaient d'?normes cuves pleines d'eau, en pr?vision d'incendies ?ventuels.
en
Beside them were huge bottles of water that were supposed to act as extinguishers if a fire broke out.
eu
Denbora luzez aldatu gabe egonda, horko urari kirats gezi-mina zerion.
es
Evidentemente, hac?a ya mucho que no se renovaba el agua, pues se sent?a un olor dulz?n.
fr
L'eau, qui n'avait pas ?t? renouvel?e sans doute depuis longtemps, r?pandait une odeur douce?tre.
en
The water in them had clearly not been replaced for ages, and gave off a sweetish smell.
eu
Ingurumaria, orokorrean, guztiz itogarria zen:
es
Todo aquel ambiente era sumamente agobiante:
fr
Tout en ce lieu, d'ailleurs, oppressait :
en
The whole environment was extremely oppressive:
eu
sargoritsua sabaiaren azpian, aire eskasekoa, eta gapirio gotorrak nahas-mahasean igotzen ziren goiko iluntasunean galtzeraino, edo mamu kutsuko sarea osatzen zuten zoruan.
es
el calor de debajo del tejado, el aire enrarecido y la mara?a de grandes vigas que en parte se perd?an hacia arriba en la oscuridad y en parte se arrastraban por el suelo formando una espectral urdimbre de maderos.
fr
l'extr?me chaleur qui r?gnait sous le toit, le mauvais air, et jusqu'au labyrinthe de grosses poutres dont les unes, en s'?levant vers eux, se perdaient dans l'ombre, tandis que celles qui rampaient en direction du sol semblaient un entrelacs de cauchemar.
en
the heat under the roof, the bad air and the creaking of the massive beams, some of them disappearing upwards to lose themselves in the dark, some of them creeping down to the floor in a ghostly criss-cross.
eu
Beinebergek eskuargia estali zuen eta jesarrita gelditu ziren, zurrun, hitzik esan gabe, ilunpetan.
es
Beineberg ceg? la linterna y, sin decir palabra, se sentaron100 inm?viles en medio de las tinieblas...
fr
Beineberg voila sa lampe, et pendant de longues minutes ils rest?rent immobiles dans l'obscurit?, sans prononcer un mot.
en
Beineberg turned the lamp down, and they sat, not saying a word, motionless in the darkness-for many minutes.
eu
Minutu luzeak iragan ziren. Orduan, ilunguneko beste muturrean, ateak kirrinka egin zuen.
es
Transcurrieron largos minutos. De pronto se oy? el chirrido de una puerta en el extremo opuesto, suave y vacilante.
fr
Puis, ? l'autre bout, dans l'ombre, la porte craqua doucement, comme timidement.
en
Then, at the other end, the door creaked in the dark. Quiet and hesitant.
eu
Leun eta astiro. Bihotza taupada bizian jartzeko moduko zarata izan zen, hurbiltzen ari den sariaren lehen hotsa bezalakoa.
es
Era un rumor que hac?a saltar el coraz?n hasta el cuello, como la primera se?al de que se aproxima la presa.
fr
Un bruit ? faire battre le c?ur, comme le premier signe de l'approche d'une proie.
en
It was a sound that made the heart leap into the throat, like the first sound of approaching prey.
aurrekoa | 76 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus