Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Leun eta astiro. Bihotza taupada bizian jartzeko moduko zarata izan zen, hurbiltzen ari den sariaren lehen hotsa bezalakoa.
es
Era un rumor que hac?a saltar el coraz?n hasta el cuello, como la primera se?al de que se aproxima la presa.
fr
Un bruit ? faire battre le c?ur, comme le premier signe de l'approche d'une proie.
en
It was a sound that made the heart leap into the throat, like the first sound of approaching prey.
eu
Ondoren, urrats herabeak entzun ziren, oin baten kolpea zur durunditsuan...
es
Siguieron unos pasos inseguros, el ruido retumbante de un pie contra la madera, un murmullo apagado, como el de un cuerpo que cae...
fr
Suivirent quelques pas incertains, le heurt d'un pied contre une planche sonore ;
en
Other, uncertain steps followed, the sound of a foot against groaning wood;
eu
Isiltasuna...
es
Silencio.
fr
un bruit sourd, comme d'un corps qui tombe...
en
a dull sound, as though of a body striking something...
eu
Gero berriz urrats beldurtiak...
es
Despu?s de nuevo pasos temerosos...
fr
Le silence...
en
Silence... Then, again, tentative steps...
eu
Itxaronaldia...
es
Un momento de espera...
fr
Puis de nouveau des pas craintifs...
en
Waiting...
eu
Giza ahots eme bat...
es
Una voz muy baja.
fr
l'attente...
en
A quiet, human sound...
eu
-Reiting?
es
-?Reiting?
fr
" Reiting ?
en
'Reiting?'
eu
Beinebergek estalkia kendu zion eskuargiari, eta ahotsa zetorren lekurantz errainu bat egotzi zuen.
es
Entonces Beineberg quit? la pantalla de la linterna y dirigi? un ancho rayo hacia el lugar de donde ven?a la voz.
fr
" Alors, Beineberg d?voila la lanterne et dirigea son puissant rayon du c?t? d'o? venait la voix.
en
Then Beineberg took the cap off the signalling lamp and cast a wide beam of light towards the place where the voice was coming from.
eu
Gapirio gotor batzuk distiraz argitu ziren, itzal zorrotzen artean, baina haratago dilindaka ari zen hautsezko kono bat ikus zitekeen soilik.
es
Se iluminaron algunas enormes vigas que proyectaron agudas sombras, pero m?s all? no se ve?a otra cosa que un cono de polvo, que bailaba en el aire.
fr
Surgirent quelques grosses poutres avec de fortes ombres : on ne voyait au-del? qu'un c?ne de poussi?re tournoyante.
en
A few massive beams lit up with sharp shadows, and for a while nothing could be seen but a cone of dancing dust.
eu
Baina urratsak zehatzago eta hurbilago antzeman zituzten.
es
Los pasos se fueron haciendo cada vez m?s claros y pr?ximos.
fr
Mais les pas s'affermirent et se rapproch?rent.
en
But the steps grew more definite and came closer.
eu
Orduan jo zuen-oso gertu-berriro oin batek zoruan, eta berehala agertu zen argi-konoaren behealde zabalean Basiniren aurpegia, errautsezko argitasun zalantzakorrean. Basini irribarrez zegoen.
es
Se oy? de nuevo un pie-esta vez muy cerca-que daba contra la madera, y al instante siguiente surgi?, en medio de la base del cono luminoso, el rostro de Basini... ceniciento en la dudosa luz.
fr
Puis, tout pr?s, un pied buta de nouveau contre du bois, et un instant plus tard apparaissait ? la base du c?ne de lumi?re, couleur de cendre dans cet ?clairage incertain, le visage de Basini.
en
Then-very close-another foot fell against the wood, and in the next moment, in the broad base of the cone of light, they saw-ash-pale in the murky light-Basini's face.
eu
Atsegin, eztitsu.
es
Basini sonre?a.
fr
Basini souriait.
en
Basini was smiling.
eu
Irudi batena zirudien irribarreari eutsi zion argiaren laukitik irten bitartean.
es
Graciosamente, dulcemente.
fr
Tendrement, suavement.
en
A friendly, sweet smile.
eu
T?rlessek, gapirioan larriminez jesarrita, begietako giharren dardara sentitu zuen.
es
Se sali? del marco de luz manteniendo esa sonrisa r?gida, como la de un cuadro.
fr
Un sourire fig? de portrait, mis en valeur par le cadre lumineux.
en
Rigidly fixed, like the smile in a painting, it rose out of the light's frame.
eu
Orduan, Beinebergek Basiniren doilorkeria guztiak zerrendatu zituen, banan-banan;
es
T?rless, sentado en su viga, sinti? que le temblaban los m?sculos de los ojos.
fr
T?rless se serrait contre la poutre o? il ?tait assis et sentait trembler les muscles de ses yeux.
en
Torless sat pressed against his beam, and felt the muscles in his eyes twitching.
eu
tonu berberaz, hitz erlatsekin.
es
Beineberg se puso a enumerar, mesurado, con roncas palabras, los actos reprobables de Basini.
fr
Alors Beineberg ?num?ra les infamies de Basini, d'une voix rauque et monocorde.
en
Now Beineberg listed Basini's disgraceful deeds; evenly, his voice hoarse.
eu
Eta amaitutakoan, galdera:
es
Luego pregunt?:
fr
" Tu n'as donc pas honte ?
en
Then came the question:
eu
- Ez haiz lotsatuko, ala?
es
-?Y no te averg?enzas?
fr
" Sur quoi Basini regarda Reiting, de l'air de dire :
en
 
eu
Eta Basiniren begirada, Reitingi zuzenduta, hauxe esango balu bezala: "Heldua duk garaia lagun diezadaan". Eta erantzun gisa Reitingen ukabilkada, aurpegian bertan, halako indarrez, non atzera zabukarazi baitzuen, eta gapirioetan trebukatu ondoren zorura erorarazi.
es
Basini dirigi? a Reiting una mirada que parec?a decir: "Ha llegado el momento en que debes ayudarme" Y en ese mismo instante, Reiting le dio un pu?etazo tal en el rostro, que Basini retrocedi? tambale?ndose, tropez? con una viga y termin? por caer al suelo.
fr
" Il serait temps que tu viennes ? mon secours. " ? ce moment pr?cis, Reiting lui assena en pleine figure un coup de poing qui le fit chanceler, buter sur une poutre, s'effondrer.
en
'So, aren't you at all ashamed?' Then a glance from Basini to Reiting, apparently saying, 'Now it's time for you to help me.' And at that moment Reiting struck Basini in the face with his fist, so that he tottered backwards, stumbled against a beam and fell.
eu
Beineberg eta Reiting harengana oldartu ziren.
es
Beineberg y Reiting se lanzaron sobre ?l.
fr
Beineberg et Reiting bondirent.
en
Beineberg and Reiting jumped after him.
eu
Eskuargia irauli eta argia alderrai hedatu zen, geldo, zoruaren gainetik, T?rlessen oinetan pausatu arte...
es
La linterna se hab?a volcado y su luz se difund?a, incomprensible y pesada por el suelo, hasta los pies de T?rless...
fr
La lanterne renvers?e, sa lumi?re se r?pandit aux pieds de T?rless sur le plancher, paresseuse, indiff?rente.
en
The lamp had tipped over, and its light flowed, uncomprehending and lethargic, across the floor to T?rless's feet...
eu
Entzuten zituen zaratek adierazi zioten Basini jipoitzen ari zirela, arropak erantzita, tresna mehe eta malgu batez baliatuz.
es
Por los ruidos y murmullos, T?rless se dio cuenta de que hab?an despojado a Basini de sus ropas y de que ahora lo estaban azotando con algo delgado, el?stico, correoso.
fr
T?rless, au bruit, devina qu'ils d?shabillaient Basini et le fouettaient avec un objet mince et flexible.
en
From the sounds that reached him, T?rless could make out that they were taking Basini's clothes from his body and whipping him with something thin and flexible.
eu
Argi zegoen hori guztia aldez aurretik prestatuta zeukatela.
es
Evidentemente hab?an preparado todos los detalles.
fr
?videmment, tout ?tait pr?par?.
en
They had clearly had all this prepared.
eu
Basiniren zotina eta kexu-oihu sorrak entzun zitzakeen, babesa etengabe eskatzen;
es
T?rless o?a los gemidos y las quejas, lanzadas ,a media voz, de Basini que, suplicante, ped?a sin tregua perd?n;
fr
Il entendit les g?missements et les cris ?touff?s de Basini qui ne cessait d'implorer la piti? ;
en
He heard Basini's whimpering and muted complaints, incessantly begging for mercy;
eu
gero sorgorturiko txilioa zirudien garrasia baino ez zuen antzeman, eta aldi berean ahapekako biraoak eta Beinebergen arnasaren borbor suhartsua.
es
por ?ltimo, percibi? tan s?lo un suspiro, como un grito reprimido, luego palabrotas de injuria proferidas a media voz, y la c?lida, vehemente, respiraci?n entrecortada de Beineberg.
fr
enfin il ne per?ut plus qu'un geignement, comme un hurlement raval?, des jurons prof?r?s ? voix basse, et le souffle br?lant, haletant de Beineberg.
en
finally all he heard was a groan, like suppressed weeping, and occasional muffled curses and Beineberg's hot, passionate breathing.
eu
T?rless bere lekuan gelditu zen, mugitzeke.
es
T?rless no se hab?a movido de su sitio.
fr
T?rless n'avait pas boug? de sa place.
en
He had not moved from his spot.
eu
Hasierako unean gogo eustezina izan zuen besteekin batera oldartu eta zartadaka hasteko, baina beranduegi heltzeaz gain soberan egongo zelako sentsazioak atzera bultzatu zuen.
es
Verdad es que al principio hab?a tenido una ganas bestiales de abalanzarse con ellos, de flagelar tambi?n con ellos pero lo contuvo la sensaci?n de que habr?a llegado demasiado tarde y ser?a superfluo.
fr
Tout au d?but, certes, un d?sir bestial l'avait pris de bondir et de frapper avec les autres, mais le sentiment qu'il arriverait trop tard, qu'il serait de trop, le retint.
en
At first he had been seized by a bestial desire to leap in with the others and deliver the beating, but he was restrained by the feeling that he was too late, that he would be superfluous.
eu
Maingutasun astun baten eskuak oratzen zizkion gorputz-adarrak.
es
Una pesada mano le ten?a paralizados los miembros.
fr
Comme si une lourde poigne l'avait paralys?.
en
Paralysis lay heavy over his limbs.
eu
Axolagabetasun nabariaz begiratu zuen zorura.
es
Se hab?a quedado mirando el suelo, frente a s?, aparentemente con indiferencia.
fr
Apparemment indiff?rent, il gardait les yeux fix?s sur le plancher.
en
He looked at the floor in front of him with apparent indifference.
eu
Ez zuen ahalegin handirik egin zaratei erreparatzeko, eta bihotzaren taupadak mantsotu egin ziren.
es
Ni siquiera aguzaba el o?do para seguir los rumores, y ya no sent?a que el coraz?n le palpitaba tan violentamente como antes.
fr
Il ne cherchait m?me pas ? tendre l'oreille pour interpr?ter les bruits, il ne sentait pas son c?ur battre plus vite qu'? l'ordinaire.
en
He didn't pitch his hearing to follow the sounds, and he didn't feel his heart beating more quickly than usual.
eu
Begiekin jarraitu zion argiari, oinetara isurtzen baitzitzaion, potxingo bat osatuz.
es
Ten?a clavados los ojos en la luz que se derramaba a sus pies, como un charco.
fr
Il contemplait la lumi?re qui formait une sorte de flaque ? ses pieds.
en
With his eyes he followed the light that poured into a lake at his feet.
eu
Hautsezko orbanak eta amarauntxo itsusi bat distiraz argitu ziren.
es
Ve?a unas manchas en el suelo y una lea101 telara?a, peque?ita.
fr
Des tourbillons de poussi?re, une horrible petite toile d'araign?e y brillaient.
en
Flecks of dust lit up, and an ugly little spider's web.
eu
Haratago, distira hori gapirioetako lotuneen artetik iragazi eta iluntze zikin eta hautsezko batean iraungitzen zen.
es
El resplandor llegaba hasta las junturas de las vigas y se perd?a en una penumbra polvorienta, sucia.
fr
Plus loin, le rayon s'infiltrait entre les poutres et s'achevait dans une p?nombre sale et poussi?reuse.
en
The beam of light went on seeping into the gaps between the beams and suffocated in a dusty, dirty gloom.
eu
T?rlessek beste ordubete bat emango zukeen jesarrita, konturatzeke.
es
T?rless habr?a podido permanecer en esa actitud una hora entera sin notarlo.
fr
T?rless aurait pu rester une heure dans cette position sans m?me s'en apercevoir.
en
T?rless would have spent an hour sitting like that without noticing.
eu
Ez zuen ezertan pentsatzen, baina, aldi berean, erabat lanpeturik zegoen.
es
No pensaba en nada y sin embargo algo le oprim?a en su interior.
fr
Si occup? que f?t son esprit, il ne pensait ? rien.
en
He wasn't thinking about anything, and yet internally he was extremely busy.
eu
Bere buruari so egiten zion.
es
Y se observaba a s? mismo;
fr
En m?me temps, il s'observait.
en
He was observing himself.
eu
Baina hutsuneari begira bailegoen, bere burua ertzean agertzen zen dirdira lausotuaren itxurapean antzemanez.
es
pero lo hac?a como si en verdad mirara el vac?o y se viera a s? mismo s?lo como en un destello confuso.
fr
Mais c'?tait comme s'il regardait r?ellement dans le vide et qu'il ne se v?t lui-m?me que de biais, dans un miroitement confus.
en
But only as though he was really looking into the void, as though he was only seeing himself sideways-on, in a vague glow.
eu
Eta nahasgune horretatik, ertz horretatik, astiro baina beti ikuskor, irrikatasun bat hurbiltzen zitzaion ageriko kontzientziari.
es
Y ahora, lentamente, pero cada vez m?s perceptible, de ese destello confuso sal?a algo que buscaba imponerse a la clara conciencia.
fr
Puis, du fond de ce clair-obscur, de biais aussi, lentement mais de plus en plus distinct, un d?sir entra dans la zone ?clair?e de la conscience.
en
Now, out of this vagueness-from the side-slowly, but ever more visibly, a desire was clearly emerging into consciousness.
eu
Zerbaiten eraginez, T?rlessek irribarre egin zuen. Gero irrikatasuna indartuz joan zitzaion.
es
Por un momento, algo hizo sonre?r a T?rless, pero luego esa exigencia subi? de punto.
fr
On ne sait quoi voulut que T?rless en sour?t.
en
Something made T?rless smile. Then the desire grew even stronger.
eu
Beraz jabetu eta jesarlekutik behera erakartzen zuen, belaunetara; zorura. Behartu egiten zuen gorputza oholen kontra estutzera; sentitu zuen begiak arrain batenak bezain handi bihurtzen zirela;
es
Le hizo abandonar su asiento y colocarse de rodillas en el suelo. Le hizo sentir la necesidad de apretar su cuerpo contra la tablas, y T?rless sinti? que los ojos se le agrandaban como los de un pescado, y sinti? c?mo le golpeaba, a trav?s del desnudo cuerpo, el coraz?n contra la madera.
fr
Puis, de nouveau, le d?sir s'intensifia, cherchant ? le faire quitter sa place, s'agenouiller, le poussant ? presser son corps contre les planches ;
en
It drew him down from his seat-on to his knees; on to the floor. It drove him to press his body against the boards;
eu
sentitu zuen bihotzak gorputz biluzia zeharkatu eta zuraren kontra jotzen zuela.
es
Lo hab?a sobrecogido una alteraci?n tal que debi? aferrarse a las vigas para defenderse del vah?do.
fr
il sentit ses yeux s'agrandir comme des yeux de poisson, et son c?ur, ? travers le corps nu, battre contre le bois.
en
he felt his eyes growing large like a fish's eyes, he felt his heart knocking against the wood through his naked body.
eu
T?rlessek, asaldura nabarmena zeukan-eta, gapirioan bermatu behar izan zuen, beherantz mugiarazten zuen astinduari buru egiteko.
es
El sudor brillaba en su frente.
fr
C'est alors qu'une excitation violente envahit pour de bon T?rless, il dut s'accrocher ? la poutre pour r?sister au vertige qui le tirait vers le bas.
en
Now there really was a massive excitement within T?rless, and he had to cling to a beam to brace himself against the vertigo that was drawing him down.
eu
Izerdi-tantak zituen bekokian, eta bere buruari galdetzen zion, behin eta berriz, zein zen horren guztiaren esanahia.
es
Se pregunt?, lleno de temor, qu? sentido pod?a tener todo aquello.
fr
Il avait des gouttes de sueur sur le front ; il se demanda, anxieusement, ce que cela signifiait.
en
Beads of sweat stood out on his brow, and he asked himself anxiously what all this could possibly mean.
eu
Axolagabetasunak ikaraturik, beste hirurak entzuten ahalegindu zen, ilunguneko beste muturrean.
es
Asustado de su indiferencia, aguz? nuevamente el o?do, a trav?s de las tinieblas, hacia el lugar en que estaban los otros tres.
fr
Chass? de son indiff?rence par la peur, il tendit enfin l'oreille pour ?couter ce que pouvaient faire les autres dans le noir.
en
Startled out of his apathy, he started listening out for the others through the darkness.
eu
Dena baretuta zegoen;
es
Hab?a vuelto a reinar el silencio;
fr
Le silence ?tait revenu ;
en
It had grown quiet over there;
eu
bakarrik Basini kexu zen, arropak haztamuka bilatzen zituen bitartean.
es
s?lo Basini se quejaba en voz baja, para s?, en tanto que buscaba a tientas sus ropas.
fr
seul Basini g?missait doucement tout en cherchant ? t?tons ses habits.
en
only Basini moaning quietly to himself as he felt for his clothes.
eu
T?rlessek sentitu zuen hots kexati horrek atsegingarriro lasaitzen zuela.
es
La voz quejosa de Basini suscit? en T?rless un sentimiento grato.
fr
Ces sons plaintifs furent agr?ables ? T?rless.
en
Torless felt pleasantly touched by those moaning sounds.
eu
Armiarma hanka zirudien hotzikara batek bizkarra kurritzen zion, goitik behera. Gero omoplatoen artean finkatu eta buruko azala atzerantz teinkatu zion.
es
Como con patas de ara?a, le recorri? las espaldas un estremecimiento, arriba y abajo. Luego se le concentr? entre los omoplatos y de all?, con finas u?as, le estir? hacia atr?s la piel de la cabeza.
fr
Un frisson lui courut le long de l'?pine dorsale, comme des pattes d'araign?e, puis s'installa entre les omoplates et, de ses fines griffes, tira sur la peau de son cr?ne.
en
A shudder ran up and down his back, as though on the feet of spiders; then it settled between his shoulder-blades and, with delicate claws, drew his scalp backwards.
eu
Harritu egin zen, kitzikapen sexualeko aldarte bizian zegoela nabaritu baitzuen.
es
Con gran sorpresa, T?rless comprob? que se encontraba en un estado de extrema excitaci?n sexual.
fr
T?rless, ? sa vive surprise, comprit que son excitation ?tait d'un genre particulier.
en
To his disgust T?rless realized that he was in a state of sexual arousal.
aurrekoa | 76 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus