Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Harritu egin zen, kitzikapen sexualeko aldarte bizian zegoela nabaritu baitzuen.
es
Con gran sorpresa, T?rless comprob? que se encontraba en un estado de extrema excitaci?n sexual.
fr
T?rless, ? sa vive surprise, comprit que son excitation ?tait d'un genre particulier.
en
To his disgust T?rless realized that he was in a state of sexual arousal.
eu
Pentsatzeari ekin zion, berebiziko irrikatasun hori estreinako aldiz noiz azaldu zitzaion gogoratu ezinik, nahiz eta bazekien zoruaren kontra estutzera bultzatuta sentitu zeneko jadanik agertua zela.
es
Trato de establecer desde cu?ndo estaba as? y sin recordarlo supo que su estado ya era aqu?l cuando sinti? la singular necesidad de apretarse contra el suelo.
fr
Il revint en arri?re et, sans pouvoir se rappeler le d?but, il eut conscience que c'?tait d?j? li? ? l'?trange besoin qu'il avait ressenti de se coller contre le sol.
en
He thought back, and without being able to remember when it had started, he knew that it had accompanied that curious desire to press himself against the floor.
eu
Lotsatu egin zen horregatik;
es
Se avergonz?;
fr
Il en eut honte ;
en
It made him ashamed;
eu
baina irrikatasunak odol-baga ahaltsu baten indarrez uholdeztatzen zion burua.
es
pero era como si una violenta ola de sangre le hubiera inundado la cabeza.
fr
mais ?'avait ?t? comme une vague de sang noyant sa t?te, irr?sistiblement, par-derri?re.
en
but it had filled his head like a surging wave of blood.
eu
Itzuli ziren Beineberg eta Reiting, arropak haztatuz, eta isilik jesarri ziren beraren alboan.
es
Beineberg y Reiting llegaron a tientas y se sentaron en silencio junto a ?l.
fr
Beineberg et Reiting revenaient ? t?tons : ils s'assirent sans mot dire ? ses c?t?s.
en
Beineberg and Reiting felt their way back and sat down silently beside him.
eu
Beinebergek lanparari erreparatu zion.
es
Beineberg se puso a contemplar la linterna.
fr
Beineberg contemplait la lampe.
en
Beineberg looked at the lamp.
eu
Une horretan sentitu zuen T?rlessek, berriz ere, irrikatasun horrek beherantz erakartzen zuela. Begietatik ateratzen zitzaion-horixe sentitzen zuen orduan-, begietatik burmuinera, begirada hipnotikoa bezala.
es
En ese momento, T?rless recuper? su tranquilidad Aquello ya no pod?a apart?rsele de la vista-as? lo sent?a ahora-, como si mirara con hipn?ticos y r?gidos ojos al cerebro.
fr
? ce moment, T?rless, de nouveau, se sentit tir? vers le sol.
en
In that moment T?rless was pulled back down again. It emanated from his eyes-he could feel that now-it went from his eyes, like a hypnotic stiffness, to his brain.
eu
Galdera bat zen, bai...
es
Era un interrogante..., era un...
fr
Ce mouvement partait des yeux, il s'en rendait compte, et des yeux, telle une rigidit? hypnotique, gagnait le cerveau.
en
It was a question, a...
eu
bat, ez...
es
no, era una desesperaci?n...
fr
C'?tait une question, une...
en
no, a desperation...
eu
etsipena...
es
?Oh, ya lo conoc?a tanto...!
fr
non, c'?tait du d?sespoir, quelque chose qu'il connaissait bien :
en
oh, how well he knew it...
eu
ezaguna zitzaion...: murrua, ostatuaren lorategi hura, etxola kaskarrak, haurtzaroko oroitzapen hura...
es
Los muros, aquel jard?n de la confiter?a, las casuchas bajas, aquel recuerdo de infancia..., siempre lo mismo..., siempre lo mismo.
fr
le mur, le jardin de la p?tisserie, les masures au bord de la route, le souvenir d'enfance... tout cela revenait au m?me !
en
the wall, the visitors' garden, the low hovels, that childhood memory... it was the same! the same!
eu
gauza berbera!, gauza berbera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Beinebergi begiratu zion:
es
Mir? a Beineberg.
fr
Il regarda Beineberg.
en
He looked at Beineberg.
eu
"Ez ote du horrek ezer ere sentituko?", pentsatu zuen.
es
"?Y ?ste no siente nada?", pens?;
fr
" Ne ressent-il donc rien ?
en
'Doesn't he feel anything?' he wondered.
eu
Baina Beineberg konkortu egin zen, lanpara jasotzeko asmoz.
es
pero Beineberg se inclin? para alzar del suelo la linterna.
fr
" Beineberg se penchait pour redresser la lampe.
en
But Beineberg bent down to pick up the lamp.
eu
T?rlessek haren besoari heldu zion.
es
T?rless le contuvo el brazo.
fr
T?rless le retint.
en
T?rless held his arm back.
eu
-Ez al du begi baten itxura? -esan zuen, zoruan hedatzen zen argiaren distira seinalatuz.
es
-?No es como un ojo? -dijo y se?al? la luz que se derramaba por el suelo.
fr
" N'est-ce pas comme un ?il ? dit-il en d?signant le rond de lumi?re sur le plancher.
en
'Isn't that like an eye?' he said, pointing to the beam of light flowing over the floor.
eu
-Ez haiz orain poetiko jarriko, ezta?
es
-?Y ahora te da por ponerte po?tico?
fr
-Est-ce que tu deviendrais lyrique, tout ? coup ?
en
'Are you getting poetic now?'
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Non.
en
'No.
eu
Baina ez al duk heuk esaten begiak berebiziko kasua direla?
es
pero ?no te parece que tiene una peculiar relaci?n con los ojos?
fr
Mais ne pr?tends-tu pas toi-m?me que la nature des yeux est tout ? fait particuli?re ?
en
But don't you say yourself that the eyes have a special explanation of their own?
eu
Energia berezi bat zeriok aldika-gogoratu, bestela, hipnotismoari buruzko hire ideia xelebreak-, fisika klaseetan lekurik ez duena; ziurra duk ere gizakia errazago islatzen dela begietan, hitzetan baino...
es
De ellos emana (piensa en tus ideas favoritas desde el punto de vista de la f?sica). Adem?s, es seguro que un hombre revela mucho m?s con sus ojos que con sus palabras...
fr
Il leur arrive de r?pandre (pense ? tes ch?res id?es sur l'hypnose) une force radicalement diff?rente de celle dont nous parle la physique ; il est non moins s?r que, souvent, les yeux d'un homme le trahissent mieux que ses propos...
en
They emanate-you just have to think of those hypnotic ideas you love so much-amongst other things they emanate a power that would have no place in a physics lesson-and it's certainly also the case that you can often tell much more about a person from his eyes than from his words...'
eu
-Ongi, eta zer?
es
?y qu??
fr
-Et alors ?
en
'And?
eu
-Nire ustez argi horrek begi baten antza dik. Mundu arrotz batera irekitzen duk.
es
-Para m? esta luz es como un ojo, dirigido a un mundo extra?o.
fr
-Cette lumi?re est pour moi un ?il. Tourn? vers un monde inconnu.
en
'I see this light as being like an eye. Through to a strange world.
eu
Zerbait asmatu behar nukeelako sentsazioa diat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina alferrik.
es
Es como si fuera a revelarme algo.
fr
Il me semble que je devrais deviner quelque chose, mais je ne le puis.
en
I feel as though I'm supposed to guess something from it.
eu
Hor murgildu nahiko nikek.
es
Quisiera embeberme de ella...
fr
Je voudrais le boire, l'absorber...
en
But I can't. I'd like to absorb it into me...'
eu
-Beraz, poetiko jartzen hasia haiz.
es
-Ya veo que empiezas a ponerte po?tico.
fr
-Quand je disais que tu devenais lyrique !
en
'So-you are starting to get poetic.'
eu
-Ez.
es
-No, lo digo en serio.
fr
-Non, je suis s?rieux.
en
'No, I'm serious.
eu
Seriotan ari nauk.
es
Estoy desesperado.
fr
Et compl?tement d?sesp?r?.
en
I'm quite desperate.
eu
Erabat etsirik nagok.
es
Reflexiona un poco y tambi?n t? lo sentir?s.
fr
Regarde toi-m?me, je suis s?r que tu le sentiras aussi.
en
Take a close look, and you'll feel it too.
eu
Begira ezak horrantz, eta sentituko duk hik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Potxingo horretan ihauskatzeko premia izango duk, hautsez beteriko zoko horretan lau hankatan herrestan ibiltzeko, gisa horretan asmatu ahal izango bahu bezala...
es
Una necesidad de revolcarme en ese charco de luz..., as? de cuatro patas, arrastrarme hasta ese rinc?n lleno de polvo, por ver si puede revel?rseme algo...
fr
On a envie de se rouler dans cette flaque, de ramper ? quatre pattes au fond des recoins les plus poussi?reux, comme si, de la sorte, on allait pouvoir deviner...
en
A need to splash about in that pool-on all fours, creeping into the dusty corners, as though you could guess it that way...'
eu
-Nire maitea, horiek umekeriak dituk, sentimentalkeriak.
es
-Querido, eso son tonter?as, sensibler?as.
fr
-Mon cher, tout cela n'est qu'enfantillage et sensiblerie.
en
'My dear boy, that's nonsense, sentimentality.
eu
Ahaztu orain, mesedez, horrelako gauzak.
es
Beineberg se agach? y enderez? la linterna.
fr
Tu ferais bien de n'y plus penser. "
en
You want to leave that kind of thing alone.'
eu
Beineberg konkortu zen, azkenik, eta lanpara haren lekuan jarri zuen.
es
Al verlo, T?rless experiment? una maligna alegr?a.
fr
Beineberg finit de se pencher et remit la lampe ? sa place.
en
Beineberg bent all the way down and put the lamp back in its place.
eu
T?rless, berriz, maltzur sentitu zen.
es
Se percataba de que ese hecho ten?a para ?l un sentido m?s, algo que se le escapaba al compa?ero.
fr
T?rless ?prouva une maligne satisfaction.
en
But T?rless felt a malicious pleasure.
eu
Iruditzen zitzaion gertaera horien zentzua lagunek baino sakonago bereganatzen zuela.
es
Aguard? a que reapareciera Basini.
fr
Il comprit qu'il disposait, pour enregistrer ces impressions, d'un sens que ses camarades n'avaient point.
en
He felt that in a sense he was absorbing these events more fully than his companions were.
eu
Basiniren berragerpenaren zain zegoen, barneko hotzikara batez, buruko azala atzerantz teinkatzen zitzaiola sentitzen zuen bitartean.
es
Un l?gubre estremecimiento volvi? a recorrerle las espaldas y a estirarle otra vez, con finas garras, la piel de la cabeza hacia atr?s.
fr
Il attendait maintenant la r?apparition de Basini, et il s'aper?ut, non sans un secret tressaillement, que la peau de son cr?ne se tendait de nouveau sous l'emprise des petites griffes.
en
Now he waited for Basini to reappear, and felt, with a secret shudder, that his scalp was once again being stretched by delicate claws.
eu
Ongi asko zekien berarentzat zerbait aurrikusita zegoela, gero eta tarte sarriagotan eta hertsiagotan inguratzen baitzuen;
es
Sab?a ya con toda claridad que a ?l le estaba reservado algo que iba apremi?ndole cada vez en intervalos m?s breves;
fr
D?j? il savait avec pr?cision que quelque chose lui ?tait r?serv? qui ne cessait de lui annoncer sa venue, ? intervalles de plus en plus rapproch?s :
en
He already knew very clearly that something had been saved up for him, something that admonished him again and again, at ever shorter intervals;
eu
sentsazio bat, besteentzat ulertezina, baina beraren bizitzarako oso garrantzi handikoa izan beharko zuena.
es
era una sensaci?n incomprensible para los otros, pero que, evidentemente, para la vida de T?rless deb?a tener una gran importancia.
fr
une sensation qui serait tout ? fait incompr?hensible aux autres, mais de la plus haute importance, manifestement, pour sa vie.
en
a sensation that was incomprehensible to the others, but was clearly very important for his life.
eu
Baina sentsualtasun horren esanahia ez zuen artean ezagutzen, gertaeren hasieran bertan egona zela gogoratzen bazuen ere; bazekien berarentzat bakarrik zela agerikoa, eta torturatu egiten zuela, haren oinarria ezezagun zitzaiolako.
es
S?lo que no sab?a cu?l pod?a ser el sentido de aquella sensaci?n, aunque recordaba que estaba ya presente cada vez que se desencadenaban los hechos, y que le parec?a extra?a y le atormentaba sencillamente porque ?l no conoc?a la causa.
fr
La seule chose qu'il ne compr?t pas, c'?tait ce que venait faire l? l'excitation des sens ; mais il se souvint qu'elle ?tait apparue d?j? chaque fois que les ?v?nements commen?aient ? lui sembler ?tranges (et d'ailleurs ? lui seul), et qu'il se tourmentait de ne pas en saisir la raison.
en
He didn't know what his burst of sensuality had to do with it, but he remembered that it had always been present when events had begun to seem strange to him alone, and tormented him because he knew of no reason why that should be.
eu
Eta erabaki zuen horri buruzko gogoetak ahalik eta lasterren egitea.
es
Se propuso pensar seriamente en ello en la ocasi?n siguiente.
fr
Il se proposa d'examiner s?rieusement ce probl?me d?s qu'il en aurait l'occasion ;
en
And he intended to give the matter some serious thought at the next opportunity.
eu
Bien bitartean, Basiniren berragerpena itxarotearen asaldura ikaragarriari lotu zitzaion.
es
Mientras tanto, se entreg? por entero al estremecimiento escalofriante que preced?a a la aparici?n de Basini.
fr
et en attendant, il s'abandonna tout entier ? l'?motion qui pr?c?dait la r?apparition de Basini.
en
For the time being he abandoned himself entirely to the exciting shudder that preceded Basini's reappearance.
eu
Beinebergek lanpara arteztu zuen, eta errainuek zirkulu bat taxutu zuten iluntasunean, esparru huts itxurakoa.
es
Beineberg hab?a levantado la linterna y de nuevo los rayos cortaban un c?rculo en la oscuridad.
fr
Depuis que Beineberg avait redress? la lampe, ses rayons dessinaient de nouveau dans l'obscurit? un cercle analogue ? un cadre vide.
en
Beineberg had set up the lamp, and once again its beams cut a circle into the darkness, like an empty frame.
eu
Eta hor azaldu zen, tupustean, Basiniren bisaia. Lehen aldiz iritsi zeneko itxura berberaz;
es
 
fr
Tout d'un coup, le visage de Basini se retrouva dans ce cadre ; exactement comme la premi?re fois ;
en
And all of a sudden Basini's face was in it again; just as it had been the first time;
eu
irribarre eztitsu eta iraunkor horrekin; bitarteko aldian ezer gertatu ez bailitzan, nahiz eta zenbait odol tantek goiko ezpainean, ahoan eta kokotsean arrasto gorri bat marrazten zuten, bat baten antzera bihurritzen zena.
es
Y de pronto, torn? a aparecer dentro del c?rculo el rostro de Basini, exactamente como la primera vez, con la misma sonrisa r?gida, sostenida, dulzona, como si en el interin no hubiera ocurrido nada, s?lo que del labio superior, la boca y la mand?bula resbalaban lentamente algunas rojas gotas de sangre que, como gusanos, iban abri?ndose camino, serpenteando.
fr
avec le m?me sourire suave et fig? ; comme si rien ne s'?tait pass? entre-temps, hormis que sur la l?vre sup?rieure, la bouche et le menton, de lentes gouttes de sang tra?aient un chemin rouge qui se tordait comme un ver. " Assieds-toi l? !
en
with the same rigidly fixed, sweet smile; as though nothing had happened in the meantime, except that over his upper lip, his mouth and his chin slow drops of blood marked out a red path like a twisting worm.
eu
-Jesar hadi hor!
es
-Si?ntate all?-dijo Reiting mientras se?alaba una enorme viga.
fr
" Reiting d?signait la grosse poutre.
en
'Sit down over there!' Reiting pointed to the massive wooden beam.
eu
-Reitingek gapirio gotorrak seinalatu zituen.
es
Basini obedeci?-.
fr
Basini ob?it.
en
Basini obeyed.
