Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Baina nahi gabe atera zitzaion, uste baitzuen Basinik harroago jokatzen zuela berarekin besteekin baino.
es
Pero se le hab?a escapado involuntariamente, s?lo porque le parec?a que Basini alzaba m?s la cresta con ?l que con los otros.
fr
Mais elle lui avait ?chapp? sans qu'il le voul?t, simplement parce qu'il lui semblait que Basini prenait envers lui plus de libert?s qu'envers les autres.
en
But it had slipped out against his will, just because he thought that Basini was taking more liberties with him than he did with the others.
eu
-Beldurrak ez hagoela esatean, zer esan nahi duk?
es
-Si verdaderamente, como dices, no tienes miedo, ?qu? ocurre contigo?
fr
" Si tu n'as pas peur, comme tu le pr?tends, qu'est-ce qui t'arrive donc ?
en
'If you're not frightened, as you say, then what's wrong with you?'
eu
-Esaten zidatek agindu guztiak betez gero dena barkatuko didatela, denbora-tarte bat iragan eta gero.
es
-Ellos dicen que si me someto a su voluntad, al cabo de un tiempo me ser? perdonado todo.
fr
-Ils disent que si je fais tout ce qu'ils veulent, au bout d'un certain temps, on me pardonnera tout.
en
'They tell me that if I do what they say everything will be forgiven after a while.'
eu
-Barkatu haiek biek?
es
-?Que ellos dos te perdonar?n ?
fr
Eux deux ?
en
'By the two of them?'
eu
-Ez, orokorrean.
es
-No, en general.
fr
-Non, vous tous.
en
'No, in general.'
eu
-Nolatan baiezta dezakete hori?
es
-?C?mo pueden prometer tal cosa?
fr
-Comment peuvent-ils promettre cela ?
en
'How can they promise that?
eu
Ni ere tartean nagok!
es
Tambi?n estoy yo, ?no es cierto?
fr
J'ai mon mot ? dire, moi aussi.
en
You've got me to think about as well!'
eu
-Gero hitaz arduratuko omen dituk!
es
-Dicen que ellos se ocupar?n de arreglarlo todo.
fr
-Ils disent qu'ils s'en chargeront.
en
'They say they're going to take care of that.'
eu
Horrek T?rless kolpatu zuen.
es
Al o?r estas palabras, a T?rless le pareci? que hab?a recibido un golpe en la cabeza.
fr
Ces mots donn?rent un choc ? T?rless.
en
That gave T?rless a shock.
eu
Gogoratu zituen Beinebergen hitzak, nola Reitingek Basini bezala tratatuko zukeen, aukera izanez gero.
es
Pens? en lo que le hab?a dicho Beineberg, quien le asegurara que, dado el caso.
fr
Il se souvint de Beineberg lui disant que Reiting, ? l'occasion, pourrait agir ? son ?gard exactement comme il agissait ? l'?gard de Basini.
en
He remembered what Beineberg had said, that Reiting would deal with him just as he had with Basini.
eu
Eta benetan beraren kontrako azpikeriaren bat eskuartean baleukate, nola egin behar zien aurre?
es
Reiting obrar?a con ?l del mismo modo que con Basini ?Y qu? har?a si realmente era v?ctima de una intriga?
fr
Si l'histoire aboutissait vraiment ? un complot contre lui, que ferait-il ?
en
And if there really was a plot against him, what could he do to counter it?
eu
Besteak bezain ahaltsua ez izanik, noraino eramango ote zuten? Basinirekin bezainbeste?...
es
No estaba a la altura de los otros dos para hacerles frente ?Y hasta d?nde llevar?an ellos sus maquinaciones ?Hasta el punto en que las hab?an llevado con Basini?
fr
Il ne se sentait pas de taille ? lutter avec les deux autres dans ce genre de lutte, et jusqu'o? iraient-ils ? Aussi loin qu'avec Basini ?
en
He was no match for them in that respect, and how far would they be able to go? Would they do what they had done with Basini?...
eu
Bere barnean dena altxatu zen ideia horren kontra.
es
Todo en ?l se rebelaba furiosamente contra ese malicioso pensamiento.
fr
Tout en lui se r?voltait contre cette sournoise hypoth?se.
en
Everything in him rebelled at the malevolent notion.
eu
Minutuak iragan ziren beraren eta Basiniren artean.
es
Transcurrieron algunos minutos.
fr
Plusieurs minutes s'?coul?rent.
en
Minutes passed between himself and Basini.
eu
Bazekien adorea eta euskortasuna falta zituela horrelako azpilanak burutzeko; baina soilik interes gutxiegi zeukalako, ez zuelako izaera osoa jokoan sartuta sentitzen.
es
Sab?a que, a fuerza de osad?a y perseverancia, pod?an hacerlo v?ctima de una de esas maquinaciones, pero s?lo porque ?l mismo se interesaba tan poco en esas cosas, porque nunca sent?a que toda su personalidad estaba en juego.
fr
T?rless se savait manquer d'audace et d'endurance pour ce genre d'intrigues ; mais seulement parce qu'elles ne l'int?ressaient pas assez, parce qu'il ne sentait pas tout son ?tre engag?.
en
He knew he lacked the daring and application for that kind of intrigue, but only because it didn't interest him sufficiently, because he never felt his entire personality was involved.
eu
Beti izan zuen hor zer galdu gehiago zer irabazi baino.
es
Y en ellas siempre era m?s lo que pod?a perder que lo que pod?a ganar.
fr
? ces machinations, il avait toujours eu plus ? perdre qu'? gagner.
en
He had always had more to lose than to gain.
eu
Baina oraingoan egoera alda zezakeela sentitu zuen, zeren agian gauza izango baitzen berarengan askoz ere irmotasun eta ausardia handiagoa biltzeko.
es
Pero si alguna vez los hechos se presentaran de otra manera y lo urgieran a la acci?n, ?l-estaba seguro-ser?a en?rgico, resistente, arrojado.
fr
Mais si les choses devaient changer, il sentit qu'il serait capable d'une autre t?nacit? et d'une autre bravoure.
en
But if that ceased to be the case, he felt that he would have a quite different kind of toughness and courage.
eu
Jakin beharra zeukan, hala ere, noiz izango zuen aukera egokia dena jokoan jartzeko.
es
S?lo hab?a que saber cu?l era el momento oportuno para jugarse todo.
fr
Pourvu qu'il s?t ? quel moment il serait temps de jouer le tout pour le tout.
en
One only had to know when it was time to stake everything one had.
eu
-Ez al diate ezer zehatzagorik esan?...
es
-?Te han dicho algo m?s...?
fr
" Est-ce qu'ils t'en ont dit plus, ? mon sujet ?
en
'Did they go into it in greater detail?
eu
zer asmatu duten?...
es
?Sobre lo que piensan hacer...
fr
Comment envisageaient-ils les choses ?
en
About what they had in mind, where I was concerned?'
eu
Niri buruzko hori?
es
Quiero decir, ?que se refiera a m? ?
fr
-Plus, non.
en
'No, they didn't.
eu
-Zehatzagorik? Ez.
es
-?Algo m?s? No.
fr
Ils disaient seulement qu'ils arrangeraient ?a.
en
They just said they would take care of things.' And yet...
eu
Bakarrik esan ziaten arduratuko zirela.
es
S?lo dijeron que ya se ocupar?an de arreglarlo todo.
fr
"
en
there was a danger...
eu
Dena den,...
es
Sin embargo...
fr
N'emp?che qu'il y avait l? un danger, cach? quelque part, et qui ?piait T?rless ;
en
hiding somewhere...
eu
hor zirauen arriskuak,...
es
 
fr
 
en
 
eu
ezkutuan nonbaiten,... eta T?rlessen zelatan zegoen;... urrats bakoitzak tranpara eraman zezakeen, edozein gau izan zitekeen borrokaren aurreko azkena.
es
hab?a ahora un peligro..., oculto en alguna parte..., que acechaba a T?rless;...a cada paso pod?a caer en una trampa, cada noche pod?a ser la ?ltima anterior a la lucha.
fr
chaque pas pouvait buter sur un pi?ge, chaque nuit pouvait ?tre une veill?e d'armes.
en
lying in wait for T?rless... And with each step he might put his foot in a trap, each night might be the last before battle commenced.
eu
Segurtasun falta itzela zegoen pentsamendu horietan.
es
Ese pensamiento estaba henchido de una horrible incertidumbre.
fr
Une incertitude immense tenait dans cette seule pens?e.
en
There was a terrible uncertainty in that idea.
eu
hor amaitzen zitzaion besteek nahi bezala eramaten uztea, hor amaitzen zen aurpegi misteriotsuekin jolastea.
es
Ya no se trataba ahora de un blando abandonarse, de jugar con enigm?ticos rostros...
fr
Il ne s'agissait plus de l'indolence du simple spectateur, du plaisir de jouer avec de myst?rieuses visions :
en
There was no more idle drifting, no more toying with mysterious tales.
eu
Horrek bazituen punta zorrotzak, eta errealitate nabarmena zen.
es
Esto ten?a ahora aristas muy duras, y era sensiblemente la realidad.
fr
c'?tait du r?el, du tangible, des angles o? l'on se blessait.
en
Things had hard corners now, tangible reality.
eu
Elkarrizketa hasi zen berriz.
es
Tornaron a hablar.
fr
Le dialogue reprit.
en
The conversation started up again.
eu
-Eta zer egiten dute hirekin?
es
-?Y qu? hacen contigo?
fr
" Que font-ils avec toi ?
en
'And what do they do to you?'
eu
Basinik isilik eutsi zion.
es
Basini permaneci? en silencio.
fr
Basini n'ouvrit pas la bouche.
en
Basini said nothing.
eu
-Zoritxar horretatik benetan libratu nahi baduk, dena esan behar didak.
es
-Si realmente quieres corregirte, debes dec?rmelo todo.
fr
" Si tu tiens vraiment ? t'amender, il faut que tu me dises tout.
en
'If you're serious about making things better, you have to tell me everything.'
eu
-Biluztera behartzen naitek.
es
-Me hacen desnudar.
fr
-Ils me font d?shabiller.
en
'They make me get undressed.'
eu
-Bai, bai, hori ikusi diat,...
es
-S?, s?, ya lo vi...
fr
-Oui, oui, je m'en suis aper?u...
en
'Yes, yes, I've seen that...
eu
eta gero...
es
?Y luego?...
fr
mais apr?s ?
en
and then?...'
eu
Denbora-tarte bat iragan eta gero Basinik esan zuen, supituki: -Hainbat gauza.
es
Pas? un breve momento de silencio y, de pronto, Basini dijo: -Varias cosas.
fr
Il y eut une petite pause, puis Basini dit soudain, sur un ton eff?min?, presque provocant :
en
A few moments passed, and suddenly Basini said: 'Various things.'
eu
Emakumezko tonu irtirin batez esan zuen. -Beraz, haien...
es
Lo dijo con una entonaci?n amorosa, femenina.
fr
" Diff?rentes choses.
en
He said it with a lascivious, womanly emphasis.
eu
mai...
es
-?Quieres decir entonces que eres su...
fr
-Ainsi, tu es leur mai...
en
'So you're their...
eu
talea haiz?
es
a...mante?
fr
leur ma?tresse ?
en
their mistress?'
eu
-O ez, haien laguna nauk.
es
-?Oh, no, soy su amigo!
fr
-Oh non ! Je suis leur ami !
en
'Oh no, I'm their friend!'
eu
-Nolatan ausart haiteke hori esatera!
es
-? C?mo puede entenderse lo que dices ?
fr
-Comment oses-tu dire cela ?
en
'How can you bring yourself to say that?'
eu
-Beraiek esan ohi ditek.
es
-S?, ellos mismos lo dicen.
fr
-Ce sont eux qui le disent.
en
'They say it themselves.'
eu
-Zer...?
es
-?C?mo...
fr
-Quoi ?
en
'What...
eu
-Bai, Reitingek.
es
-S?, Reiting.
fr
-Reiting, oui.
en
'Yes, Reiting.'
