Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Berehala hartuko duk berriz...!!
es
?Vuelve a vestirte inmediatamente...!
fr
 
en
 
eu
Orduan bestea txunditu egin zen;
es
Basini pareci? confundido;
fr
Cette fois, ce fut au tour de Basini de para?tre stup?fait ;
en
Now it was Basini's turn to seem dismayed;
eu
zalantzatsu eta begiak T?rlessengandik mugitu gabe hartu zuen berokia zorutik. -Jesar hadi hor!
es
titubeando y sin dejar de mirar a T?rless recogi? el abrigo del suelo. -?Si?ntate all?!
fr
en h?sitant, et sans quitter T?rless des yeux, il ramassa son manteau.
en
hesitantly, without taking his eyes off T?rless, he picked up his dressing-gown.
eu
-agindu zion T?rlessek.
es
-dijo T?rless se?al?ndole un lugar;
fr
" Assieds-toi l? ! "
en
'Go on, sit down!' T?rless ordered.
eu
Basinik obeditu zion.
es
Basini obedeci?.
fr
Basini ob?it.
en
Basini obeyed.
eu
T?rless paretan bermatu zen, eskuak bizkar atzean gurutzatuta zituelarik.
es
T?rless, con las manos cruzadas a la espalda, se apoy? contra la pared-, ?Por qu? te has desnudado?
fr
T?rless, les mains crois?es derri?re le dos, s'appuya ? la cloison.
en
T?rless leaned against the wall, hands crossed behind his back.
eu
-Zergatik biluztu haiz?
es
?Qu? pretend?as de m??
fr
" Pourquoi t'es-tu d?shabill? ?
en
'Why did you get undressed?
eu
Zer nahi huen nigandik?
es
-Yo...
fr
Qu'attendais-tu de moi ?
en
What did you want from me?'
eu
-Ba, nik uste nian...
es
pens?...
fr
-Mais je croyais...
en
'I thought...'
eu
Ezbaian egon zen.
es
-dijo Basini titubeando.
fr
Basini eut un moment d'h?sitation.
en
Hesitation.
eu
-Zer uste izan duk?
es
-?Qu? pensaste?
fr
" Qu'est-ce que tu croyais ?
en
'What did you think?'
eu
-Besteak...
es
-Pues los otros...
fr
-Les autres...
en
'The others...'
eu
-Zein besteak?
es
-?Qu? otros ?
fr
-Quoi les autres ?
en
'What about the others?'
eu
-Beineberg eta Reiting...
es
-Beineberg y Reiting...
fr
-Beineberg et Reiting...
en
'Beineberg and Reiting...'
eu
-Beineberg eta Reiting zer?
es
-?Beineberg y Reiting?
fr
-Beineberg et Reiting, eh bien ?
en
'What about Beineberg and Reiting?
eu
Zer egiten dute?
es
?Y que hac?an ellos?
fr
Que faisaient-ils ?
en
What have they been doing?
eu
Dena kontatu behar didak!
es
?Tienes que cont?rmelo todo!
fr
Tu dois tout me raconter !
en
You've got to tell me everything!
eu
Horixe nahi diat;
es
?Lo quiero!
fr
 
en
That's what I want;
eu
ulertzen duk?
es
?Entiendes?
fr
Je l'exige, tu m'entends ?
en
do you understand?
eu
Besteengandik entzunda daukadan arren. T?rless gorritu zen gezur trakets hori esan zueneko.
es
Aunque, por supuesto, ellos ya me lo dijeron. T?rless enrojeci? al decir esta torpe mentira.
fr
Bien qu'ils l'aient fait d?j?. "
en
Although I've already heard it from the lips of the others.' T?rless blushed at his clumsy lie.
eu
Basinik, berriz, hozka egin zien ezpainei.
es
Basini se mordi? los labios.
fr
? ce maladroit mensonge, T?rless rougit, Basini se mordit les l?vres.
en
Basini bit his lips.
eu
-Konta ezak, ba!
es
-?Bueno, empieza!
fr
" Alors, ?a vient ?
en
'Now, all right?'
eu
-Ez, ez nazak kontatzera behartu!
es
-No.
fr
-Non, ne m'oblige pas ? te raconter !
en
'No, don't make me tell you!
eu
Mesedez, ez hori egitera behartu!
es
No me pidas que te cuente.
fr
Je ferai tout ce que tu voudras, mais pas ?a !
en
Please don't ask me to do that!
eu
Nahi duan guztia egingo diat.
es
?Por favor, no me lo pidas!
fr
Oh !
en
I'll do anything you like.
eu
Baina ez kontatzera behartu...
es
Har? todo lo que quieras, pero no me hagas contar esas cosas...
fr
tu as une si curieuse fa?on de me tourmenter...
en
But don't make me tell...
eu
O, hain duk ni torturatzeko modu berezia...!
es
? Oh, tienes una manera muy especial de atormentarme...!
fr
"
en
Oh, you have such a special way of tormenting me...
eu
Gorrotoa, beldurra eta erregu gartsua borrokatzen ziren Basiniren begietan.
es
En los ojos de Basini luchaban el odio, el miedo y un suplicante ruego.
fr
La haine, l'angoisse et une supplication d?sesp?r?e luttaient dans le regard de Basini.
en
!' Hatred, fear and a plea for mercy battled in Basini's eyes.
eu
T?rless, gogoz bestera, mantsotu egin zen.
es
T?rless moder? involuntariamente su actitud.
fr
T?rless, involontairement, changea de ton.
en
Involuntarily T?rless yielded.
eu
-Ez haut torturatu nahi.
es
-No quiero atormentarte.
fr
" Je ne veux nullement te tourmenter.
en
'I don't want to torture you.
eu
Bakarrik behartuko haut egia esatera, besterik ez.
es
S?lo quiero que me digas t? mismo toda la verdad.
fr
Je veux seulement te contraindre ? dire toi-m?me toute la v?rit?.
en
I just want to force you to tell the whole truth yourself.
eu
Beharbada hire interesean.
es
Quiz? en tu propio inter?s.
fr
Dans ton propre int?r?t, peut-?tre.
en
Perhaps in your own interest.'
eu
-Baina ez diat ezer egin bereziki kontatzea merezi duenik.
es
-Pero, si yo no hice nada que valga la pena contarse.
fr
-Mais je n'ai rien fait qui m?rite d'?tre racont?...
en
'But I haven't done anything particularly worth telling.'
eu
-Orduan, zergatik biluztu haiz?
es
-?S??
fr
-Ah oui ?
en
'Really?
eu
-Haiek behartzen ninditean.
es
?Entonces por qu? te desnudaste?
fr
Pourquoi donc t'es-tu d?shabill? ?
en
So why did you take your clothes off?'
eu
-Eta zergatik egin duk haiek exijitzen zutena?
es
-Ellos me lo exig?an.
fr
-C'est eux qui me le demandaient.
en
'They told me to.'
eu
Koldarra haiz ala?
es
-?Y por qu? lo hac?as lo que ellos te exig?an?
fr
-Et pourquoi faisais-tu ce qu'ils te demandaient ?
en
'And why did you do what they demanded of you?
eu
Koldar zorigaiztokoa?
es
Eso significa que eres un cobarde, un miserable cobarde.
fr
Serais-tu l?che, pitoyablement l?che ?
en
Are you a coward? A pitiful coward?'
eu
-Ez, ez nauk koldarra!
es
-?No, no soy cobarde!
fr
-Non, je ne suis pas l?che !
en
'No, I'm not a coward!
eu
Ez hori esan!
es
?No digas eso!
fr
Ne dis pas ?a !
en
Don't say that!'
eu
-Hago isilik!
es
-?Quieres callarte?
fr
-Tais-toi donc !
en
'Shut your mouth!
eu
Haien jipoien beldur bahaiz, balitekek nireak ere ondo merezita izatea!
es
Si temes los golpes de ellos, tampoco los m?os te vendr?n mal.
fr
Si leurs coups te font peur, tu pourrais te souvenir des miens !
en
If it's their beatings you're afraid of, let's see how mine suit you!'
eu
-Ez nauk hire jipoien beldur.
es
-No tengo miedo a que me peguen.
fr
-Mais je ne crains nullement leurs coups.
en
'It's not their beatings I'm afraid of.'
eu
-Zer duk, ordea?
es
-?No?
fr
Alors, qu'est-ce que c'?tait ?
en
'What are you afraid of, then?'
eu
T?rlessek mintzoa lasaitu zuen berriz.
es
T?rless volv?a a hablar con calma.
fr
"
en
T?rless was speaking calmly again.
eu
Egindako mehatxu gordinak haserrarazi zuen.
es
La grosera amenaza que hab?a proferido lo irritaba.
fr
T?rless parlait de nouveau calmement, D?j? il regrettait sa brutale menace.
en
He was already annoyed by his crude threat.
eu
Baina nahi gabe atera zitzaion, uste baitzuen Basinik harroago jokatzen zuela berarekin besteekin baino.
es
Pero se le hab?a escapado involuntariamente, s?lo porque le parec?a que Basini alzaba m?s la cresta con ?l que con los otros.
fr
Mais elle lui avait ?chapp? sans qu'il le voul?t, simplement parce qu'il lui semblait que Basini prenait envers lui plus de libert?s qu'envers les autres.
en
But it had slipped out against his will, just because he thought that Basini was taking more liberties with him than he did with the others.
