Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bost axola zaidak;
es
Pero, ?qu? me importa lo que te ocurra?
fr
Mais ce n'est pas mon but.
en
But that's not the important thing for me;
eu
gauza bakarra jakin nahi diat:
es
S?lo quiero saber una cosa:
fr
Je ne veux savoir qu'une seule chose :
en
I just want to know one thing:
eu
hori guztia hire barnean sartzen diadanean, aizto baten gisara, zer sentitzen duk?
es
?qu? su-cede en ti si te meto todo esto como un cuchillo?
fr
quand j'enfonce toutes ces paroles en toi tels des couteaux, qu'est-ce que tu ressens ?
en
if I push all that into you like knives, what is inside you?
eu
Zer gertatzen da higan?
es
?Qu? pasa dentro de ti?
fr
Qu'est-ce qui se passe en toi ?
en
What is happening inside you?
eu
Zer edo zer lehertzen al da higan?
es
?Se rompe algo?
fr
N'y a-t-il pas quelque chose qui ?clate ?
en
Does something explode in you?
eu
Esan!
es
?Dime!
fr
Dis-le moi !
en
Tell me!
eu
Aurretik arrakalarik izan gabe supituki milaka zatitan puskatzen den kristala bezalakorik?
es
?No se rompe algo de repente, como un cristal que, sin tener a?n ninguna rajadura, se destroza de pronto en mil pedazos?
fr
Comme un verre soudain vole en ?clats, avant m?me qu'on n'ait d?cel? la moindre f?lure ?
en
Suddenly, like a piece of glass that suddenly explodes into a thousand splinters before it's shown so much as a crack?
eu
Heure buruaz egin duan irudia, ez al da iraungitzen zaflada batez; ez al da agertzen besteren bat haren lekuan, farol magikoen irudien antzekoa, iluntasunetik irteten direnean?
es
La imagen de ti que me has pintado no se borra de un soplo; ?no surge acaso otra en su lugar, como ocurre con las im?genes de la linterna m?gica que salen de la oscuridad?
fr
L'image que tu t'?tais faite de toi n'a-t-elle pas ?t? souffl?e, et remplac?e par une autre jaillissant de l'obscurit?, comme une vue de lanterne magique ?
en
The image you've made of yourself, isn't it extinguished by a breath? Doesn't another one leap to appear in its place, as magic-lantern pictures leap out of the darkness?
eu
Ez nauk, ordea, inolaz ere ulertzen?
es
?Es que no me comprendes?
fr
Ne me comprends-tu donc pas du tout ?
en
Do you not understand me at all?
eu
Ezin diat zehatzago azaldu; hik heuk esan behar didak...
es
No puedo explicarte m?s... T? mismo debes dec?rmelo...
fr
Je ne puis m'expliquer mieux, c'est ? toi de me dire... "
en
I can't explain it any better than that; you have to tell me yourself...
eu
!
es
 
fr
 
en
!'
eu
Basinik negar egiten zuen, atergabe.
es
Basini lloraba sin tregua.
fr
Basini n'arr?tait plus de pleurer.
en
Basini wept incessantly.
eu
Emakume kutsuko sorbaldak uzkurtzen zituen;
es
 
fr
 
en
His girlish shoulders shuddered;
eu
gauza berbera errepikatzen zuen, behin eta berriz:
es
Se le agitaban los femeninos hombros y no cesaba de repetir:
fr
Ses ?paules de fille tressaillaient ; il se contentait de r?p?ter inlassablement :
en
he was able only to say a single thing, over and over again:
eu
-Ez zekiat zer nahi ote duan;
es
-No s?, no s? lo que quieres.
fr
" Je ne sais pas de quoi tu veux parler ;
en
'I don't know what you want;
eu
ezin diat ezer azaldu;
es
No puedo explicarte nada.
fr
je ne peux rien t'expliquer ;
en
I can't explain anything to you.
eu
lipar batean gertatu zuan;
es
Ocurri? en un instante.
fr
?a se produit sur le moment, in?luctablement :
en
It happens on the spur of the moment;
eu
ezin zitekean bestela gertatu;
es
No pod?a haber sido de otra manera.
fr
 
en
it can't happen any other way;
eu
hik berdin-berdin jokatuko hukeen.
es
T? habr?as hecho lo mismo que yo.
fr
tu ferais la m?me chose que moi...
en
you would do exactly the same as I do.'
eu
T?rless isildu egin zen.
es
T?rless permaneci? callado.
fr
T?rless ne disait mot.
en
T?rless said nothing.
eu
Unaturik zegoen, paretan bermatu zen mugitzeke eta aurrera begiratu zuen finko, hutsartera.
es
Agotado e inm?vil, se apoyaba en la pared y miraba fijamente ante s?, al vac?o.
fr
Il restait adoss? ? la cloison, immobile, ?puis?, et regardait fixement devant lui, dans le vide.
en
He leaned against the wall, exhausted and motionless, staring straight ahead.
eu
"Nire egoeran izan bahintz, berdin-berdin jokatuko hukeen", izan ziren Basiniren hitzak.
es
-Si estuvieras en mi situaci?n te comportar?as del mismo modo-dijo Basini.
fr
" Si tu ?tais dans ma situation, tu agirais comme moi ", avait dit Basini.
en
'If you were in my situation, you'd do exactly the same,' Basini had said.
eu
Ezinbestean gertatu zen, horra arrazoi garbia, erraza eta desitxuratzerik gabea.
es
All? estaba lo que hab?a ocurrido como una sencilla necesidad, serena y sin deformaciones.
fr
La conscience de T?rless s'indignait, se r?voltait ? cette seule supposition.
en
What had happened was presented as a simple necessity, peaceful and undistorted.
eu
T?rlessen kontzientzia matxinatu egin zen, mesprezu osoz, entzundako ausarkeriarengatik.
es
La conciencia de T?rless se rebel?, llena de desd?n, contra la sola idea;
fr
Mais ce refus de tout son ?tre ne semblait pas lui donner de garanties apaisantes.
en
T?rless's self-confidence revolted in sheer contempt against the mere presumption.
eu
Ez zirudien, ordea, bere izaeraren matxinatze horrek berme nahikorik eskain ziezaiokeenik.
es
y sin embargo esa rebeli?n interior de todo su ser no le ofrec?a ninguna tranquilizadora garant?a.
fr
"...
en
And yet that rebellion by his entire being seemed to offer no satisfactory guarantee. '...
eu
"...bai, nire izaerak harenak baino tinkoago eutsiko liokek, ez nitizkek horrelako ausarkeriak jasango; baina, hain garrantzitsua al da hori?
es
"...S?, yo tendr?a m?s car?cter que ?l, yo no tolerar?a semejante posibilidad...; pero, ?esto es tan importante ?
fr
Oui, j'aurais plus de caract?re, que lui, je ne supporterais pas de pareilles exigences... Mais est-ce l? ce qui importe ?
en
Yes, I would have more character than he does, I wouldn't stand for such outrageous demands-but does any of it matter?
eu
Garrantzitsua ote da nik irmotasunagatik, zintzotasunagatik edo bestelako arrazoi funsgabeengatik beste era batera jokatzea?
es
?Es importante que yo obre de manera diferente por mi firmeza de car?cter, por decencia, por motivos morales que ahora me parecen completamente accesorios?
fr
Importe-t-il vraiment de savoir que par fermet?, par d?cence-toutes raisons que je juge maintenant secondaires-, j'agirais autrement ?
en
Does it matter that I would act differently out of firmness, out of respectability, for reasons that are now quite irrelevant to me?
eu
Ez, arazoa ez duk nola jokatuko nukeen, baizik eta benetan Basinik bezala jokatuko banu ez nukeela nik ere hor ezer ezohikorik antzemango.
es
No, eso no es lo importante. Lo importante es que, si alguna vez yo obrara como Basini, no encontrar?a en ello nada m?s extraordinario que lo que ?l encuentra.
fr
Non, ce qui compte n'est pas de savoir comment j'agirais, mais bien qu'agissant un jour comme lui, j'aurais aussi peu que lui le sentiment de l'extraordinaire.
en
No, what matters isn't how I would act, but the fact that if I really did act like Basini, I'd feel it was every bit as normal as he does.
eu
Hona hemen benetakoa:
es
S?, eso es:
fr
Voil? l'essentiel :
en
That's the important thing:
eu
neure buruaz izango nukeen sentimendua harena bezain sinplea eta zalantzarik gabea izango lukek..."
es
el sentimiento que tendr?a de m? mismo ser?a tan sencillo y alejado de toda duda como el de Basini..."
fr
la conscience que j'aurais alors de moi-m?me serait exactement aussi, simple, aussi peu ambigu? que la sienne...
en
my sense of myself would be just as straightforward, just as unambiguous as his...'
eu
Pentsamendu hori-ordenarik gabe, bata bestearen gainean eta behin eta berriz hasten ziren esaldietan apailatua-, zeinari Basinirenganako mesprezuak samin eme eta barruko bat gaineratu baitzion, T?rlessek apur bat lehenago izandako sentsazio bazterrezin baten ondorioa zen, eta haren eragina moralean bainoago barne orekan nabaritzen zuen.
es
Este pensamiento-que acud?a con frases inconexas que se persegu?an entre s? y que empezaban siempre otra vez desde el principio-esta idea, que al desprecio que sent?a por Basini agregaba un dolor muy ?ntimo, suave pero mucho m?s profundo que toda reflexi?n moral en su equilibrio interior, proced?a del recuerdo de una sensaci?n que T?rless tuviera poco antes y de la que no pod?a liberarse.
fr
" Cette pens?e qui, apparue dans son esprit par lambeaux entrem?l?s et sans cesse r?examin?s, ajoutait ? son m?pris pour Basini une souffrance intime, discr?te, beaucoup plus mena?ante pour son ?quilibre profond que toute r?probation morale, cette pens?e tenait au souvenir d'une ?motion r?cente dont T?rless ne parvenait point ? se d?faire.
en
This thought-coming to him in scraps of sentences, superimposed on one another and constantly going back to the beginning-added to his contempt for Basini a very intimate pain, one which was quiet but which touched his innermost equilibrium more profoundly than any morality could do. It came from the memory of a sensation that had recently come to T?rless, and which would not let go of him.
eu
Reitingen eta Beinebergen aldetik mehatxu egin ziezaiokeen arriskuaren berri Basiniren bitartez izan orduko T?rless ikaratu egin zen.
es
Cuando, a trav?s de Basini, advirti? el amenazador peligro que representaban para ?l Reiting y Beineberg, sencillamente se hab?a asustado.
fr
Quand il avait appris par Basini la menace d'un ?ventuel complot de Reiting et de Beineberg contre lui, il avait simplement eu peur.
en
When Basini had made him aware of the possible threat to himself from Reiting and Beineberg, he had been simply terrified.
eu
Besterik gabe ikaratu, eraso baten kasuan bezala, eta gogoetak egin gabe ziztu bizian bilatu zuen defentsa eta aterpea.
es
Se hab?a asustado, como ante un s?bito accidente y, sin reflexionar, hab?a buscado, r?pido como el rayo, defensa y protecciones.
fr
Comme on a peur quand on est attaqu? par surprise ;
en
Simply terrified as though he had been ambushed, and without reflection he had rapidly sought a way of parrying the attack and covering himself.
eu
Benetako arriskua izan zen une horretakoa;
es
Por el momento se trataba de un verdadero peligro;
fr
aussit?t, sans plus r?fl?chir, avec une promptitude foudroyante, il avait cherch? le moyen de riposter ou de se couvrir.
en
That had happened at a moment of real threat, and he was irritated by the sensation he had felt then.
eu
eta orduan izandako sentsazioak kitzikatzen zuen, bulkada bizkor eta bat-batekoa.
es
y la sensaci?n que antes hab?a tenido lo excitaba ese r?pido impulso instintivo.
fr
l'?motion qu'il en avait ressentie, ces impulsions br?ves, quasi automatiques, l'irritaient.
en
Those quick, thoughtless impulses.
eu
Alferrik ahalegintzen zen hori beregan berriz ere irazekitzen.
es
Y ahora procur? en vano volver a desatarlo;
fr
Tout ? fait vainement, il essaya de les d?clencher ? nouveau.
en
In vain he tried to unleash them once again.
eu
Baina bazekien bulkada horrek arriskuaren berezitasun eta esanahi bikoitz guztiak eraman zituela berekin.
es
pero sab?a que ese impulso hab?a despojado moment?neamente al peligro de todo su car?cter singular y dudoso.
fr
Mais il comprenait qu'elles avaient priv? le danger, sur le moment, de tout caract?re insolite ou ?quivoque.
en
But he knew that they had within an instant taken away from the danger everything that was strange and ambiguous about it.
eu
Eta, halaz guztiz, arrisku horixe zen berak aste batzuk lehenago leku berberean estreinako aldiz sumatutakoa. Orduko hartan gelatxoak ikaratu zuen, ikasgeletako bizitza argi eta epeletik urrundurik zegoelako-ahaztutako Erdi Aroan bailegoen-, baita Reitingek eta Beinebergek ere, bazirudielako hango gizakiez oso bestelako zerbait bilakatuak zirela, bestelako bizitza zuten pertsonak ziruditela, goibelagoak eta odolzaleagoak.
es
Sin embargo trat?base del mismo peligro que, semanas antes, ?l hab?a presentido en aquel mismo lugar, cuando se hab?a sobresaltado por aquel cuartucho, que, cual un olvidado resto medieval, estaba separado de la c?lida y clara vida de las salas de clase, y por Beineberg y Reiting, porque los seres humanos que ellos eran en aquellos otros lugares claros parec?an haberse transformado de pronto en personas diferentes, cargadas de sombras, ?vidas de sangre, que viv?an otra vida.
fr
Pourtant, il s'agissait exactement du m?me danger qu'il avait pressenti quelques semaines plus t?t au m?me endroit, le jour o? il avait ?t? si bizarrement effray? par leur chambre-sorte de t?n?breux Moyen ?ge ? c?t? de la vie chaleureuse et limpide des classes-et par Beineberg et Reiting qui ?taient devenus soudain, d'?coliers qu'ils ?taient, tout autre chose, quelque chose de sombre, de sanguinaire, les h?ros d'une tout autre vie.
en
And yet it had been the same danger that he had sensed only a few weeks before, in the same place, when he had been so terrified by the storeroom which lay there like a forgotten corner of the Middle Ages, far from the warm, bright life of the classrooms, and by Beineberg and Reiting, because they seemed suddenly to have turned from the people they were down below, and to have become something quite different, something dark and bloodthirsty;
eu
Orduko hartan hori guztia eraldaketa eta jauzia izan zen T?rlessentzat, haren inguruko irudia mende luzeetako loalditik supituki esnatutako begiek ikusiko balute bezala. Eta, halaz guztiz, arrisku berbera zen...
es
Esta sensaci?n hab?a sido, para T?rless, algo as? como un salto, como una transformaci?n; como si la imagen de su entorno apareciera de pronto ante unos ojos distintos de los suyos, ante unos ojos que despertaban de un sue?o de siglos...
fr
Ce jour-l?, T?rless avait eu l'impression d'une m?tamorphose, d'un saut, comme si l'image de ce qui l'entourait ?tait apparue brusquement ? d'autres yeux que les siens, ?veill?s d'un sommeil s?culaire.
en
characters from a quite different life. That had been a transformation, a leap for T?rless, as though the image of his surroundings had suddenly appeared before different eyes, eyes that had awoken from a hundred years of sleep.
eu
Atergabe errepikatzen zen.
es
Y sin embargo era el mismo peligro...
fr
C'?tait pourtant le m?me danger...
en
And yet the danger had been the same...
eu
Eta bera atergabe saiatzen zen bi sentsazio ezberdin horietako oroitzapenak alderatzen...
es
No dejaba de repet?rselo y procuraba una y otra vez comparar los recuerdos de las dos sensaciones diferentes...
fr
T?rless ne cessait de se le redire et, sans rel?che, essayait de comparer le souvenir de ces deux ?motions.
en
He kept on repeating that to himself. And again and again he tried to compare the memories of the two different sensations...
eu
Bien bitartean Basinik denbora dezente zeraman zutiturik;
es
A todo esto hac?a ya tiempo que Basini se hab?a levantado.;
fr
Basini, cependant, s'?tait relev? depuis longtemps :
en
Meanwhile Basini had been standingup for some time;
eu
nabaritu zuen kidearen begiratu finkoa eta izpirituan galdua, arropak emeki bildu eta alde egin zuen hotsik egin gabe.
es
advirti? la mirada ausente, hosca, de su compa?ero, recogi? en silencio su ropa y se march?.
fr
il remarqua le regard fixe, absent de son camarade, rassembla sans bruit ses v?tements et se glissa dehors.
en
he noticed his companion's fixed, absent gaze, quietly picked up his clothes and crept away.
eu
T?rlessek ikusi egin zuen-laino artean edo-, baina gertatzen utzi zion, hitzik esan gabe.
es
T?rless lo vio como a trav?s de una niebla y lo dej? ir sin decir palabra.
fr
T?rless s'en aper?ut comme au travers d'un brouillard, et laissa faire sans mot dire.
en
T?rless saw him-as if through a fog-but let him go without a word.
eu
Barneko perspektibaren aldaketa hura supituki zein puntutan gauzatu ote zen igartzeko eginahalak lotzen zion arreta osoa.
es
Ten?a la atenci?n concentrada en el esfuerzo de encontrar de nuevo en ?l aquel punto en el que repentinamente se hab?a operado el cambio de su perspectiva interior.
fr
Son attention ?tait tout enti?re appliqu?e ? retrouver le point, en lui, o? s'?tait produite soudain cette modification de la perspective int?rieure.
en
All his attention was consumed with the effort of rediscovering that point within himself where the transformation in his inner perspective had suddenly occurred.
eu
Baina puntu horretara hurreratu bezain laster gertatzen zitzaion hurbila eta urruna alderatu nahi dituenari gertatu ohi zaiona:
es
Pero tan pronto como se aproximaba a ese punto le ocurr?a como a aquel que pretende comparar cosas que est?n cerca con cosas que est?n lejos:
fr
Mais, si souvent qu'il en approch?t, comme quiconque cherche ? comparer le proche et le lointain, il ne parvenait jamais ? saisir simultan?ment dans sa m?moire les images des deux sentiments ;
en
But every time he approached it, he felt like someone trying to compare something close to him with something far away:
eu
ez zituen inoiz bi sentsazioetako oroitzapenen irudiak aldi berean harrapatzen, eta horren ordez krak eme baten sentsazioa zihoakion barnetik, gorputzaren kasuan begiak egokitzean giharrak modu ia nabari ezinean sumatzen bide diren bezala.
es
nunca consegu?a atrapar las im?genes del recuerdo de las dos sensaciones juntas, sino que cada vez se produc?a una especie de quebranto en la sensaci?n, como ocurre en la acomodaci?n del ojo en la que las sensaciones musculares que la acompa?an son apenas perceptibles.
fr
chaque fois, comme sur un d?clic, s'en interposait un troisi?me, comparable sur le plan physiologique ? ces sensations musculaires ? peine perceptibles qui accompagnent l'accommodation de l'?il.
en
he could never capture the remembered images of the two feelings at the same time, but each time, like a quiet click, there came a feeling that corresponded to something in the physical realm, those barely perceptible muscular sensations that accompany the focusing of the eye.
eu
Eta horrek bereganatzen zuen arreta osoa une erabakigarrian, alderatzearen ekintza nagusitzen zitzaion alderatzearen objektuari, gero teinkada ia nabari ezina agertu eta dena baretu egiten zen.
es
Y cada vez, en el momento decisivo, esto le ocupaba toda la atenci?n; el acto de comparar se impon?a al objeto de la comparaci?n, se produc?a una sacudida apenas perceptible..., y todo volv?a a quedar quieto.
fr
Chaque fois, au moment d?cisif, c'?tait ce d?clic qui absorbait toute l'attention, l'effort de comparer ?vin?ait l'objet de la comparaison et, sur une l?g?re secousse, tout se figeait.
en
And each time, precisely at the crucial moment, it claimed all his attention, the activity of comparison interposed itself before the object being compared, there was a barely noticeable twinge-and everything stood still.
aurrekoa | 76 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus