Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Eta horrek bereganatzen zuen arreta osoa une erabakigarrian, alderatzearen ekintza nagusitzen zitzaion alderatzearen objektuari, gero teinkada ia nabari ezina agertu eta dena baretu egiten zen.
es
Y cada vez, en el momento decisivo, esto le ocupaba toda la atenci?n; el acto de comparar se impon?a al objeto de la comparaci?n, se produc?a una sacudida apenas perceptible..., y todo volv?a a quedar quieto.
fr
Chaque fois, au moment d?cisif, c'?tait ce d?clic qui absorbait toute l'attention, l'effort de comparer ?vin?ait l'objet de la comparaison et, sur une l?g?re secousse, tout se figeait.
en
And each time, precisely at the crucial moment, it claimed all his attention, the activity of comparison interposed itself before the object being compared, there was a barely noticeable twinge-and everything stood still.
eu
Eta T?rlessek berriro ekiten zion denari.
es
Y T?rless comenzaba de nuevo.
fr
T?rless, infatigable, recommen?a l'exp?rience.
en
And T?rless would start again from the beginning.
eu
Proportzionaltasun mekanikoko bilakabide horrek loaldi finko, erne eta izotza bezain hotza eragiten zion, eta haren lekuan lotuta eta mugitzeke uzten zuen.
es
Este proceso mec?nicamente sim?trico, regular, lo amodorraba y lo manten?a en una especie de r?gido, despierto, helado sue?o, que lo tuvo clavado, inm?vil, en su lugar.
fr
Cet effort machinal finit par l'engourdir, si bien qu'il sombra dans une sorte de r?ve ?veill?, glacial, et, tout un temps, ne bougea pas de sa place.
en
This mechanically regular procedure lulled him into a rigid, waking, ice-cold sleep that kept him fixed motionlessly in his place, and for an indefinite length of time.
eu
Zehaztugabeko luzaroan.
es
Por tiempo indefinidamente largo.
fr
 
en
 
eu
Harik eta pentsamendu batek T?rless esnarazi zuen arte, esku epel baten ukitu emeaz.
es
S?lo un pensamiento despert? a T?rless como el leve contacto de una c?lida mano.
fr
Puis une pens?e l'?veilla, pareille ? l'effleurement d'une main.
en
A thought woke T?rless like the quiet touch of a warm hand.
eu
Itxuraz hain pentsamendu agerikoa, ezen T?rless harritu egin zen horretaz aspaldian jabetu ez izanaz.
es
Era un pensamiento tan obvio que T?rless se maravill? de que no se le hubiera ocurrido ya mucho antes.
fr
Une pens?e si ?vidente apparemment qu'il s'?tonna de ne pas l'avoir eue depuis longtemps.
en
A thought so apparently obvious that he was amazed not to have hit upon it ages before.
eu
Pentsamendu horrek, izandako bizipenak jaso besterik ez zuen egiten: sinple, desitxuratu gabe, proportzio natural eta egunerokoetan etorri ohi da urrundik beti hain handia eta sekretuz betea dirudiena.
es
Era un pensamiento que no hac?a sino registrar la experiencia de manera sencilla, sin deformaciones, en una proporci?n cotidiana y natural, lo que de lejos nos parec?a tan grande y misterioso;
fr
tout ce qui, vu de loin, nous semble si vaste et si ?nigmatique, finit toujours par nous para?tre absolument simple, par retrouver un ?quilibre et des proportions normales, banales m?me.
en
A thought that did nothing but record the experience he had just had: anything that looks big and mysterious from afar always arrives as something simple and undistorted, in natural, everyday proportions.
eu
Ikusiezinezko muga bat gizakien inguruan taxutuko bailitzan.
es
como si hubiera invisibles fronteras alrededor de los hombres.
fr
Comme si une fronti?re invisible ?tait trac?e autour de l'homme.
en
It is as though an invisible frontier has been drawn around each human being.
eu
Kanpoaldean sortu eta urrundik bertaratzen denak isla erraldoi eta aldakorrez jositako itsaso lainotsua dirudi;
es
Lo que fuera de ellas se va preparando y acerc?ndose desde lejos es cual un mar neblinoso, lleno de gigantescas, cambiantes, formas.
fr
Tout ce qui se trame au-del? de cette fronti?re et para?t venir ? nous du bout du monde est comme une mer brumeuse peupl?e de formes gigantesques et changeantes ;
en
Something that has been prepared elsewhere and which approaches from afar, is like a misty sea full of giant, changing forms;
eu
barnealdera sartu, ekintza bihurtu eta bizitzari itsasten zaiona, ordea, argia eta txikia da, gizaki-izaritakoa eta gizaki-lineatakoa.
es
Lo que entra dentro de esas fronteras, lo que se convierte en acci?n, lo que viene a formar parte de la vida de cada individuo, es claro y peque?o, de dimensiones humanas, y de l?neas humanas.
fr
tout ce qui franchit cette fronti?re, tout ce qui devient action et entre en contact avec notre vie est clair, avec des formes et des dimensions parfaitement humaines.
en
what approaches the person, becomes action, impacts against one's life, is small and distinct, with human dimensions and human features.
eu
Eta norberak bizi duen bizitzaren eta norberak sentitu, sumatu eta urrundik ikusten duen bizitzaren artean kokatzen da-atari meharra bailitzan-muga ikusiezin bat, zeinean gertaeren irudiak bata besteren kontra pilatzen baitira, gizakien artera barneratzearren.
es
Y entre la vida que se vive y la vida que se siente, que se presiente, que se ve desde lejos hay como una estrecha puerta que marca esa invisible frontera y en la cual se agolpan las im?genes de los hechos para penetrar en los hombres.
fr
Entre la vie que l'on vit et celle que l'on sent, que l'on devine, que l'on voit de loin, il y a cette fronti?re invisible, telle une porte ?troite o? les images des ?v?nements doivent se faire aussi petites que possible pour entrer en nous...
en
And between the life that is lived and the life that is felt, sensed and seen from a long way off, that invisible frontier lies like a narrow door, through which the images of events must cram themselves together in order to enter the human being.
eu
Eta pentsamendu hori beraren bizipenari egokitzen zitzaion arren T?rlessek buruari eragin zion, hausnarrean.
es
Y como esto conven?a tan por entero a su experienlcia, T?rless inclin?, pensativo, la cabeza.
fr
Toutefois, si conformes que fussent ces r?flexions ? son exp?rience, T?rless gardait la t?te pench?e, profond?ment songeur.
en
And yet, close as this was to his own experience, T?rless reflectively lowered his head.
eu
"Bai dela pentsamendu berezia...", nabaritu zuen.
es
"Singular pensamiento...", se dijo.
fr
" Voil?, se disait-il, une pens?e bien singuli?re...
en
'A curious thought...' he felt.
eu
Azkenik etzan zen ohean.
es
Por fin se encontr? tendido en su cama.
fr
Enfin il se retrouva dans son lit.
en
Finally he was lying in his bed.
eu
Ez zuen beste ezertan pentsatzen, hain gertatzen zitzaion pentsatzea astun eta antzua.
es
Ya no pensaba en nada, pues pensar le era muy dif?cil y est?ril...
fr
Il ne pensait plus ? rien : penser ?tait si difficile, et si peu fructueux.
en
He wasn't thinking about anything now, because thought was so difficult and so fruitless.
eu
Lagunen sekretuari buruz jakin zuenak garuna kurritzen zion, baina atzerriko egunkari batean irakurtzen den albistea bezain axolagabe eta indarge zitzaion. Basinirengandik ez zitekeen gehiagorik espero.
es
Verdad es que por la cabeza le pas? lo que hab?a sabido de los secretos actos de sus amigos; pero tales cosas le parecieron tan indiferentes y faltas de vida como las noticias que uno lee en un diario extranjero.
fr
Sans doute ce qu'il avait appris des men?es de ses amis lui revenait-il ? l'esprit, mais aussi indiff?rent, aussi morne qu'une nouvelle entrevue dans un journal ?tranger.
en
What he had learned of his friends' secret intrigues ran through his mind, but as indifferently, as lifelessly as a news item read in a foreign newspaper.
eu
Arazoak hor zirauen, dudarik ez!
es
De Basini no cab?a esperar ya nada.
fr
Il n'y avait plus rien ? esp?rer de Basini.
en
There was nothing more to be hoped for from Basini.
eu
Baina hain zegoen kolokan, eta bera hain nekatuta eta lur jota. Amarru hutsa agian...
es
Por cierto, ah? estaba su problema, pero el problema era tan dudoso y el estaba tan cansado y abatido...
fr
Son probl?me, bien s?r ! Mais ce probl?me ?tait si douteux, et lui si fatigu?, si abattu !
en
That was his problem, of course! But it was so uncertain, and he was so tired and so downcast.
eu
hori guztia.
es
Tal vez todo fuera un enga?o.
fr
Tout n'avait ?t? peut-?tre qu'illusion.
en
An illusion, perhaps-the whole thing.
eu
Bakarrik Basiniren ikusteak, haren larruazal biluzi eta distiratsuak hedatzen zuen intsusa-lurrina loaren aurreko sentsazioen zoharduran.
es
En las oscuras sensaciones que precedieron al sue?o, s?lo exhalaba su aroma, como flores de sa?co, el rostro de Basini, su desnuda y deslumbrante piel.
fr
Seule l'image de Basini, de sa peau nue, luisante, demeura comme un parfum de lilas dans la p?nombre des sensations qui pr?c?d?rent le sommeil. La r?pulsion morale elle-m?me disparut.
en
Only the sight of Basini, of his naked, gleaming skin, was like a sprig of lilac scenting the twilit sensations that preceded sleep. Even all moral revulsion faded away.
eu
Azkenez T?rless loak hartu zuen.
es
Por fin T?rless se durmi?.
fr
Enfin, T?rless s'endormit.
en
Finally T?rless fell asleep.
eu
Atsedenean ez zitzaion ezein amets agertu.
es
Ning?n sue?o turb? su tranquilidad;
fr
Nul r?ve ne traversa son repos.
en
No dream disturbed his rest.
eu
Baina epeltasun ezin gozoago batek alfonbra bigunak zabaltzen zituen haren gorputzaren azpian.
es
pero una tibieza infinitamente agradable tend?a blandos tapices bajo su cuerpo.
fr
Mais, sous son corps, une ti?deur d?licieuse d?roulait de moelleux tapis.
en
Only an infinitely agreeable warmth spread soft carpets beneath his body.
eu
Hor esnatu zen azkenean. Oihu bat jaregiteko puntuan egon zen.
es
Se despert? de pronto y tuvo que ahogar un grito de sorpresa.
fr
Il faillit pousser un cri. Basini ?tait ? son chevet.
en
And he almost screamed. Basini was sitting on the edge of his bed.
eu
Ohean Basini zeukan jesarrita! Eta hurrengo unean, zalutasun nabarmenaz, alkandora gorputzetik erantzi, burusiaren azpian egokitu eta gorputz biluzi eta dardaratia T?rlessen kontra uztartu zen.
es
Junto a su cama estaba Basini que, con fren?ticos y r?pidos movimientos, se despoj? de la camisa, se meti? bajo las s?banas y apret? su desnudo y tembloroso cuerpo contra T?rless.
fr
L'instant d'apr?s, avec une rapidit? insens?e, celui-ci avait retir? sa chemise, se glissait sous les draps et pressait contre T?rless son corps nu et tremblant.
en
And the next moment, with furious speed, Basini had stripped the nightshirt from his body and slipped under the covers, and was pressing his naked, quivering body against T?rless.
eu
T?rlessek harridura gainditu bezain laster Basini bultzatu zuen, berarengandik bidaltzeko.
es
Apenas T?rless se dio cuenta de esta acometida, apart? a Basini de s?.-?Est?s loco?
fr
? peine remis de sa stupeur, T?rless le repoussa :
en
As soon as T?rless had recovered from the shock he pushed Basini away.
eu
Zer arraio uste duk...?!
es
?Qu? te has cre?do?
fr
" Qu'est-ce qui te prend ? "
en
'What on earth are you thinking of...
eu
Basinik, berriz, arrenka ziharduen.
es
Pero Basini suplicaba.
fr
Mais Basini se fit suppliant :
en
But Basini pleaded.
eu
-O, ez izan berriz horrelakoa!
es
-Oh, no vuelvas a ser as? conmigo.
fr
" Oh ! ne recommence pas !
en
'Oh, don't be like that again!
eu
Inor ez duk hi bezalakoa.
es
Nadie es como t?.
fr
Personne n'est comme toi.
en
There isn't anyone like you.
eu
Ez naitek hik bezala arbuiatzen;
es
Ellos no me desprecian, como t?.
fr
Ils ne me m?prisent pas comme toi ;
en
They don't despise me like you do;
eu
itxurak egiten ditizkek soilik, gero bestelakoak izan ahal izateko.
es
Son rudos s?lo para poder luego portarse de otro modo.
fr
ils font semblant seulement, pour pouvoir se montrer d'autant plus diff?rents apr?s.
en
And you? You of all people...
eu
Baina hi?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hi hain zuzen...
es
Pero t?, justamente t?...
fr
Mais toi ?
en
?...
eu
?!... Ni baino gazteagoa haiz, indartsuagoa izan arren;...
es
Si hasta eres m?s joven que yo, aunque en verdad eres m?s fuerte...;
fr
Toi justement ? Tu es plus jeune que moi, quoique plus robuste ;
en
You're even younger than I am, although you're stronger.
eu
gu biok besteak baino gazteagoak gaituk;...
es
nosotros dos somos m?s j?venes que ellos...
fr
nous sommes tous les deux plus jeunes que les autres.
en
We're both younger than the others...
eu
hi ez haiz haiek bezain zakar eta harroputza;...
es
T? no eres tan rudo y vanidoso como ellos...
fr
Tu n'es pas brutal et fanfaron comme eux. Tu es doux...
en
You're not as coarse and boastful as they are...
eu
hi samurra haiz;...
es
Eres suave, tierno...
fr
-Quoi ?...
en
you're gentle...
eu
nik maite haut...!
es
Te quiero...
fr
Je ne sais ce que tu me veux...
en
I love you...
eu
-Zer,...
es
-?C?mo?...
fr
Va-t'en !
en
!'
eu
baina zer demontre diok?
es
?Qu? dices?
fr
Va-t'en !
en
'What-what are you saying?
eu
Nik hirekin zer? Hanka,...
es
?Qu? tengo que ver yo contigo? ?Vete!
fr
 
en
 
eu
alde hemendik oraintxe!
es
?Sal en seguida de mi cama!
fr
"
en
What do you want from me?
