Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitaren berezkotasun hori, besteengandik bereiztearren gizaki gehienek eduki behar dutena-arropen aukeratzearen bitartez soilik bada ere-eta gizabanakotasunaren azken babeslekutzat har daitekeena, arimaren ezohiko indar baten poderioz agintaritza eskura zezakeelako sinesmen irmoa bihurtu zen semearengan.
es
Esa particularidad del padre, que acaso no hubiera sido otra cosa que la ?ltima parte rec?ndita de la individualidad que cada ser humano-siquiera en la elecci?n de sus ropas-tiene que crearse para tener algo que lo distinga de los dem?s, era en el hijo la firme creencia de que podr?a asegurarse una posici?n de predominio gracias a fuerzas espirituales extraordinarias.
fr
La bizarrerie paternelle qui n'avait peut-?tre rien ?t? d'autre pour le vieux soldat, en fin de compte, que cet ultime refuge de l'individualit? que tout homme, s'il tient ? ne pas se confondre avec la masse, doit se cr?er (ne serait-ce que par le choix de ses v?tements), ?tait devenue chez son fils la ferme assurance que d'extraordinaires ?nergies psychiques lui permettraient un jour une quelconque supr?matie.
en
His father's peculiarity, which might originally have meant only the last refuge of his individuality, which each of us must create for himself even if only in his choice of clothes, so as to have something that distinguishes him from others, had, in his son, become a firm conviction that he could achieve domination through unusual spiritual powers.
eu
T?rlessek ongi aski ezagutzen zituen hitzaldi haiek.
es
T?rless conoc?a todas estas cosas hasta la saciedad.
fr
T?rless connaissait ce th?me par c?ur.
en
T?rless was familiar enough with these conversations.
eu
Albotik igarotzen zitzaizkion ia ukitzeke.
es
Le pasaban, podr?a decirse, por encima y apenas lo conmov?an.
fr
Ces propos lui glissaient dessus sans presque le toucher.
en
They passed him by and barely touched him.
eu
Beineberg zigarro bat egiten ari zen eta T?rless, leihotik apur bat urrundurik, hari so zegoen.
es
Se hab?a apartado un tanto de la ventana y observaba a Beineberg, que liaba un cigarrillo.
fr
Maintenant, il s'?tait d?tourn? ? demi de la fen?tre et il observait Beineberg en train de se rouler une cigarette.
en
He had now half turned away from the window and was studying Beineberg, who was rolling himself a cigarette.
eu
Eta aldian behin sortzen zitzaion harenganako okaztadura nabarmena sentitu zuen berriz ere.
es
Y volvi? a sentir contra ?l esa extra?a aversi?n que a veces le acomet?a.
fr
De nouveau, il ressentait ? son ?gard cette bizarre r?pugnance qui l'envahissait de temps en temps en sa pr?sence.
en
And again he felt that curious disgust for Beineberg that sometimes surged up within him.
eu
Baina tabakoa trebeziaz hartzen zuten esku ilun mehe haiek ederrak ziren benetan.
es
ten?an evidentemente cierta distinci?n y la ten?an tambi?n sus ojos oscuros, pardos.
fr
Pourtant, ces mains sombres et minces qui enroulaient le tabac dans le papier avec tant d'adresse ?taient vraiment belles.
en
But those slender, dark hands, which were skilfully rolling the tobacco in the paper, were actually beautiful.
eu
Atzamar argal obal antzekoak, azazkal ederki moldatuak, nobleziaren adierazgarri ziren, begi nabar-ilunetan eta gorputz osoaren argaltasun luzangan ere hauteman zitekeen noblezia beraren adierazgarri, alegia.
es
Asimismo, todo el cuerpo tenso, delgado, irradiaba distinci?n.
fr
une distinction incontestable, qu'on retrouvait dans les yeux noirs, dans la maigreur ?lanc?e du corps.
en
And there was elegance, too, in the elongated slenderness of the boy's whole body.
eu
Egia zen belarriak nabarmenki atereak zituela, aurpegia txikia eta forma baldarrekoa zela, eta buruaren itxurak, oro har, saguzarra zekarrela gogora.
es
Por cierto que las orejas le sobresal?an demasiado, que el rostro era peque?o e irregular y que la impresi?n general de la cabeza recordaba la de un murci?lago.
fr
Il est vrai que Beineberg avait les oreilles d?coll?es, un visage petit et irr?gulier, que sa t?te faisait penser ? une chauve-souris.
en
Of course-his ears did stick out a great deal, his face was small and irregular, and the overall impression of his head was like a bat's.
eu
Halaz guztiz-pentsatzen zuen T?rlessek, zalantzak baztertuz eta ezaugarri kontrajarri horiek alderatuz-, horren modu berezian kezkatzen zuena ez zen, hain zuzen ere, ezaugarrietan antzeman zitekeen itsuskeria, haien bikaintasuna baizik.
es
Sin embargo-as? lo sent?a claramente T?rless cuando comparaba cada particularidad-lo que le perturbaba tan singularmente no era la fealdad de los rasgos, sino precisamente su excelencia.
fr
Cependant, T?rless en avait le sentiment tr?s net en comparant ces d?tails, ce n'?taient pas les traits imparfaits, mais justement les plus accomplis qui lui donnaient cet inexplicable malaise.
en
However-and T?rless felt this very clearly as he weighed up the details against each other-it was not the ugly details so much as the more attractive ones that unsettled him so peculiarly.
eu
Gorputzaren argaltasunak ere-Beinebergek berak maiz goraipatzen zuena, Homeroren korrikalarien altzairuzko hanka segailak eredutzat hartuta-ez zion zirrara handirik eragiten.
es
La delgadez del cuerpo-el propio Beineberg sol?a decir que ?l hab?a sido hecho seg?n el modelo de las esbeltas piernas de acero de los atletas hom?ricos-no le impresionaba en modo alguno como tal.
fr
La maigreur du corps-l'id?al vant? par Beineberg lui-m?me, c'?tait les jambes d'acier fin des athl?tes hom?riques-faisait sur T?rless un tout autre effet.
en
The gauntness of his body-Beineberg himself was forever praising the steely, slim legs of Homeric athletes which he took as his model.
eu
Askotan saiatua zen horren zergatia aurkitzen, baina, une horretan gertatzen zitzaion bezala, ez zuen inoiz azalpen egokirik lortu.
es
T?rless no hab?a encontrado todav?a una explicaci?n a esa impresi?n suya y, ahora que se daba cuenta de ello, no se le ocurr?a tampoco ninguna raz?n satisfactoria.
fr
Il n'avait pas cherch? ? s'en rendre raison jusqu'alors, et sur l'instant aucune comparaison satisfaisante ne lui vint ? l'esprit.
en
T?rless had not yet made up his mind about this, and no satisfactory comparison occurred to him now.
eu
Gogo onez arakatuko zituen Beinebergen begiak, baina hura konturatu egingo zen eta elkarrizketaren bati ekin beharko zion.
es
Le hubiera gustado mirar intensamente a Beineberg en los ojos, pero el otro lo hubiera advertido y entonces habr?a tenido que dar alguna explicaci?n.
fr
Il aurait bien voulu examiner Beineberg plus attentivement, mais celui-ci l'aurait remarqu? et il aurait fallu reprendre une quelconque conversation.
en
He wanted to stare keenly at Beineberg, but Beineberg would have noticed, and he would have had to start some conversation or other.
eu
Eta une hartan bertan otu zitzaion zein zen ezberdintasuna, irudiaren erdia bakarrik ikusirik eta beste erdia fantasian osatzean, hain zuzen.
es
Pero as? precisamente, mir?ndolo s?lo a medias y completando a medias la imagen en la fantas?a, advirti? en qu? consist?a la falta de acuerdo.
fr
Mais ce fut justement parce qu'il ne le regardait qu'? la d?rob?e et compl?tait en imagination le portrait que la diff?rence avec le mod?le grec lui apparut.
en
But precisely in that way-only half looking at him and half completing the picture in his imagination-the difference struck him.
eu
Gorputza arropak erantzita irudikatzen baldin bazuen erabat ezinezkoa suertatzen zitzaion argaltasun lasai baten ideiari eustea.
es
Si imaginaba a Beineberg desnudo le resultaba del todo imposible mantener la representaci?n de una tranquila esbeltez.
fr
Imaginait-il le corps d?pouill? de ses v?tements, il lui ?tait impossible de sauvegarder l'image d'une minceur sereine :
en
If he imagined the clothes away from Beineberg's body, it was almost impossible to maintain the idea of a tranquil slenderness;
eu
Horren ordez, mugimendu urduri eta bilbatuak etortzen zitzaizkion begien aurrera, baita gorputz-atalen bihurritzea eta bizkarrezurraren okertzea ere, martirioaren deskribapen orotan edo urteko ferietako artisten ikuskizun traketsetan aurki daitezkeenen antzekoak.
es
Antes bien, frente a sus ojos se representaban inmediatamente los inquietos, retorcidos movimientos de la desviaci?n y torsi?n de la columna vertebral, como ocurre en todas las representaciones del martirio de cristo o en las grotescas pinturas de los artistas de las barracas de feria.
fr
aussit?t, des mouvements agit?s, tortueux, lui apparaissaient, avec ces membres tordus, ces ?pines dorsales d?vi?es que l'on retrouve dans toutes les repr?sentations de martyres comme dans les parades grotesques des foires.
en
instead images momentarily came to him of twisting movements, a distortion of the limbs and contortion of the spine, such as one sees in all representations of martyrdom or in the grotesque displays of fairground artistes.
eu
Eta eskuetan pentsatzean, nolabaiteko imintzio hobezinen inpresioa jaso beharrean, atzamarren mugikortasuna baino ez zuen nabaritzen. Okaztadurarik handiena, hala ere, Beinebergen eskuetara zuzentzen zen, haren atalik ederrena izan arren.
es
Asimismo, de las manos, que por cierto pod?an haberle dado la impresi?n de hacer ademanes exquisitos, s?lo se le impon?a la movilidad de los dedos, y precisamente en ellas, que eran lo m?s hermoso que ten?a Beineberg, se concentraba su aversi?n m?xima.
fr
Les mains aussi, qu'il e?t d? pourtant, semblait-il, associer aux gestes les plus ?l?gants, il ne pouvait les imaginer qu'agit?es, t?tonnantes. Et c'est pr?cis?ment sur elles, qui ?taient ce que Beineberg avait de plus beau, que se concentrait sa plus vive r?pulsion.
en
Beineberg's hands, too, which he could equally well have visualized in some shapely gesture, he could only imagine in a fiddling agitation. And it was upon those hands, actually the most beautiful thing about Beineberg, that his greatest disgust was focused.
eu
Bazeukaten zerbait lizuna.
es
Ten?an algo de obsceno;
fr
Elles avaient quelque chose d'obsc?ne.
en
There was something indecent about them.
eu
Horrelaxe deituko zukeen.
es
?sta era acaso la explicaci?n correcta.
fr
C'?tait le mot.
en
That was probably the right word.
eu
Eta lizunkeriaren inpresioa sortzen zuten gorputzaren mugimendu bihurriek ere.
es
Y tambi?n hab?a algo de obsceno en la impresi?n que daban los movimientos dislocados del cuerpo.
fr
Et il y avait ?galement quelque chose d'obsc?ne dans ce corps qu'il ne pouvait s'emp?cher de lier ? des mouvements de dislocation.
en
And there was also something indecent in the impression of dislocation that his body produced.
eu
Bazirudien lizunkeria eskuetan biltzen zela gehienbat, eta hauek ukituko zutelako aurreustea islatzen zela kanporantz, T?rlessen larruazalaren gainean euri nazkagarri baten eitean isuriz.
es
S?lo que en las manos esa impresi?n de obscenidad parec?a concentrarse e irradiarse desde all? como el presentimiento de un contacto.
fr
Mais d'une certaine fa?on, c'?tait dans les mains qu'il semblait que cela s'accumul?t, pour en faire rayonner comme le pressentiment d'un contact qui faisait courir sur le corps de T?rless un frisson de d?go?t.
en
In a sense it only appeared to collect in his hands, and it seemed to radiate from them like the presentiment of a touch, which sent a twinge of nausea over T?rless's skin.
eu
Harrituta eta apur bat izututa zegoen burutapen hori zela eta.
es
El propio T?rless estaba sorprendido y un poco asustado de su ocurrencia.
fr
Il fut lui-m?me d?concert? et un peu effray? par cette d?couverte.
en
He himself was amazed by this idea, and a little shocked.
eu
Zeren bigarren aldiz egun berean, ustekabean eta itxurazko loturarik izan gabe, sexuarekin zerikusia zuen zerbait iristen baitzitzaion pentsamenduen artera.
es
Porque, en efecto, ya era la segunda vez en ese d?a que, inadvertidamente y sin que hubiera una relaci?n visible, algo sexual se le met?a en el pensamiento
fr
C'?tait la deuxi?me fois de la journ?e qu'un ?l?ment sexuel s'insinuait ainsi ? l'improviste, hors de propos, dans ses pens?es.
en
Because this was the second time that day that something sexual had forced its way, unsuspected and without any real relevance, between his thoughts.
eu
Beinebergek egunkari bat hartua zuen eta T?rlessek zehaztasunez behatzeko aukera izan zuen.
es
Beineberg hab?a tomado un peri?dico y ahora T?rless pod?a observarlo con atenci?n.
fr
Beineberg ayant pris un journal, T?rless put l'observer avec plus de pr?cision.
en
Beineberg had picked up a newspaper, and T?rless was now able to take a good look at him.
eu
Nekez aurki zitekeen ideiarteko lotura horren bat-bateko agerpenaren erantzukizuna izango zuen ezer.
es
A decir verdad, no encontraba nada que pudiera servirle siquiera como disculpa de esa asociaci?n de ideas que se le hab?a ocurrido de pronto.
fr
En r?alit?, on aurait eu du mal ? d?couvrir en lui quoi que ce f?t qui p?t excuser, m?me partiellement, ces brusques associations d'id?es.
en
In fact he could hardly find anything that might have served even partly as an excuse for the sudden appearance of such a stream of thoughts.
eu
Oinarririk ez izan arren, gero eta biziago bilakatu zitzaion atsekabea.
es
Sin embargo, a pesar de su falta de fundamento, la sensaci?n de desagrado iba subiendo de punto.
fr
N'emp?che que le malaise, si peu fond? qu'il f?t, s'intensifiait.
en
And yet his discomfort, unfounded though it was, became increasingly vivid.
eu
Bien artean nagusitu zen isiltasunak hamar minutu iraun ez bazuen ere, T?rlessen okaztadura punturik goreneraino ailegatua zen ordurako.
es
No hab?an pasado a?n diez minutos de silencio cuando T?rless sinti? que ya la aversi?n por su amigo llegaba a un extremo intolerable.
fr
Le silence des gar?ons n'avait pas dur? dix minutes que d?j? T?rless sentait sa r?pugnance ? son comble.
en
Not ten minutes of silence had passed between the two of them, and yet T?rless felt that his disgust had already intensified to an extreme.
eu
Beraren eta Beinebergen arteko oinarrizko tenore eta harreman bat azalerazten zen estreinako aldiz, eta bazirudien betidanik ezkutuan egon bide zen mesfidantza supituki azaltzen zela kontzientziara.
es
Le pareci? que por primera vez se expresaba una disposici?n, una relaci?n importante entre ?l y Beineberg;
fr
Pour la premi?re fois, semblait-il, se manifestait ainsi une tonalit? fondamentale de ses rapports avec Beineberg ;
en
It seemed for the first time to express an underlying mood, an underlying relationship between himself and Beineberg;
eu
Bien arteko egoera arian-arian zorroztenagotzen ari zen.
es
le pareci? que un recelo que hab?a estado siempre al acecho se manifestaba por primera vez a su sentir consciente.
fr
une m?fiance qui avait toujours ?t? comme aux aguets semblait avoir atteint d'un coup la surface de la conscience.
en
a suspicion which had always been present, lying in wait, seemed all of a sudden to have risen to the surface and become a conscious sensation.
eu
Hitzez ezin adieraz zitezkeen biraoak zetozkion gogora.
es
Y a cada momento la tensi?n se hac?a m?s aguda.
fr
L'atmosph?re devenait de plus en plus tendue.
en
The situation between them became ever more intense.
eu
Lotsa antzeko zerbaitek urduri jartzen zuen, beraren eta Beinebergen artean jadanik zerbait gauzatu izan balitz bezala.
es
En la cabeza de T?rless se agolpaban insultos para los que no encontraba palabras.
fr
T?rless br?lait de couvrir d'insultes son camarade, mais les mots lui manquaient.
en
Insults for which he knew no words sprang into T?rless's mind.
eu
Atzamarrak tarrapataka hasi zitzaizkion mahaiko oholean.
es
Y una especie de verg?enza, como si verdaderamente entre ?l y Beineberg hubiera ocurrido algo, lo intranquilizaba.
fr
Une sorte de honte, comme s'il y avait eu vraiment " quelque chose " entre lui et Beineberg, l'agitait de plus en plus.
en
He was unsettled by a kind of shame, as though something had actually happened between him and Beineberg.
eu
Aldarte berezi hori baztertzearren, leihotik kanpora begiratzen hasi zen berriro.
es
Sus dedos comenzaron, inquietos, a golpear sobre la mesa.
fr
Ses doigts commenc?rent ? tambouriner nerveusement sur la table.
en
His fingers began to drum uneasily on the tabletop.
eu
Beinebergek begiak jaso zituen egunkaritik;
es
Por fin, para librarse de este extra?o estado, torn? a mirar por la ventana.
fr
Enfin, pour sortir de cet ?trange ?tat, il se tourna de nouveau vers la fen?tre.
en
Finally, to rid himself of that strange state of mind, he looked out of the window again.
eu
gero, zer edo zer irakurri zuen ozenki, orria alde batera utzi eta aharrausi egin zuen.
es
Beineberg levant? la vista del peri?dico, luego volvi? a leer y, por ?ltimo, dej? el diario y bostez?.
fr
Beineberg leva les yeux, les baissa pour lire encore quelques lignes, puis repoussa le journal et b?illa.
en
Now Beineberg looked up from the newspaper; then he read out some passage or other, set the paper aside and yawned.
eu
Isiltasunarekin batera desegin zen T?rless zapalduta zeukan zama.
es
Al romperse el silencio, se quebr? tambi?n la violencia que hab?a estado agobiando a T?rless.
fr
Le silence une fois rompu, le charme qui avait pes? sur T?rless se rompit aussi.
en
Once the silence was broken, the compulsion that had been weighing upon T?rless was broken as well.
eu
Hitz garrantzigabeak isuri ziren azkenik une haren gainetik, eta itzali egin zuten.
es
Palabras insustanciales pasaban ahora por encima de aquel momento y lo disipaban definitivamente.
fr
Des paroles banales coul?rent, et noy?rent cet instant.
en
Now casual words swept that moment away and erased it.
eu
Axolagabekeriak jarraitu zion lehentxeago bat-batean agertutako arreta biziari.
es
Hab?a sido como un s?bito aguzar los o?dos al que segu?a ahora la habitual indiferencia...
fr
?'avait ?t? une alerte inopin?e, que relayait maintenant l'indiff?rence habituelle...
en
It had been a sudden moment of alertness, which now made way for the old indifference...
eu
-Zenbat denbora dugu oraindik? -galdetu zuen T?rlessek.
es
-?cu?nto tiempo tenemos todav?a-pregunt? T?rless.
fr
" Combien de temps nous reste-t-il ? demanda T?rless.
en
'How much time do we have left?' asked T?rless.
eu
-Bi ordu eta erdi.
es
-unas dos horas.
fr
-Deux heures et demie.
en
'Two and a half hours.'
eu
Sorbaldak goratu zituen dardarka.
es
T?rless encogi? los hombros, estremecido.
fr
Alors, en frissonnant, il haussa les ?paules.
en
Then, with a shiver, he hunched his shoulders.
eu
Zain zeukan agintekeria geldiarazlearen estutasuna sentitu zuen berriz ere.
es
Volv?a a sentir la fuerza paralizadora del rigor que le esperaba.
fr
Il sentit de nouveau la puissance paralysante de la captivit? qui l'attendait.
en
Once again he felt the paralysing force of the confinement that awaited him.
eu
Ikastorduak, adiskideekiko eguneroko harremanak.
es
Las horas de clase, el trato diario con los amigos.
fr
L'horaire des cours, les contacts quotidiens avec les camarades.
en
The timetable, daily association with his friends.
eu
Beinebergenganako okaztadurak ere ez zirudien egoera berri batek une batez eragindako zerbait baino.
es
Ni siquiera sent?a ahora esa aversi?n contra Beineberg que por un instante parec?a haber creado una situaci?n nueva.
fr
M?me cette r?pulsion ? l'?gard de Beineberg qui semblait, un instant, avoir ouvert des ?chapp?es, serait perdue.
en
Even that disgust for Beineberg, which seemed for a moment to have created a new situation, would cease to be. '...
eu
-Zer dago gaur afaltzeko?
es
-?qu? comeremos esta noche?
fr
" Qu'y a-t-il pour le d?ner, aujourd'hui ?
en
What's for dinner tonight?'
eu
-Ez zekiat.
es
-no s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.'
eu
-Zer dugu bihar klasean?
es
-?qu? asignaturas tenemos ma?ana?
fr
-Et demain, quelle mati?re avons-nous ?
en
'What subjects do we have tomorrow?'
eu
-Matematika.
es
-matem?ticas.
fr
-Les maths.
en
'Maths.'
aurrekoa | 76 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus