Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
inolaz ere ezin irudika zezakeen ikuskizun lazgarri bat; sentsualtasun izugarrizko eta animaliazko zerbait, atzaparrez harrapatu eta goitik behera zarrastatuko zuena; gertakari bat, modu oraindik ilunen batean zerikusia bide zeukana emakumeen txabusina zikinekin, haien esku zakarrekin, haien gelen arrunkeriarekin,...
es
Esperaba algo sorprendente, que a?n no hab?a acaecido, un espect?culo terrible, del que no era capaz de imaginar nada, algo de una sensualidad tremenda, animal, que deb?a cogerlo como con zarpas y desgarrarlo, una experiencia que, de alguna manera todav?a no clara, relacionaba con las sucias batas de las mujeres, con sus toscas manos, con la vulgaridad de sus dormitorios, con...
fr
un spectacle fantastique dont il ne pouvait se faire aucune id?e ; un ?v?nement d'une sensualit? terrifiante, bestiale, qui l'empoignerait comme avec des griffes et le lac?rerait, les yeux d'abord ; une aventure qui d'une mani?re encore obscure devait ?tre associ?e avec les blouses sales des femmes, leurs mains rudes, les bas plafonds de leurs chambres...
en
a terrible sight that he could not even imagine; something with a terrible, animal sensuality, something that would grip him as though with claws and tear him to pieces beginning with his eyes; an experience that must have something to do, in a way that was still far from clear to him, with the dirty pinafores of the women, with their rough hands, with their low-ceilinged rooms, with...
eu
patioetako zaramaren zikintzearekin...
es
La suciedad de las inmundicias de los patios y corrales...
fr
avec la boue des cours qui le souillerait...
en
with the farmyard filth...
eu
Ez, ez;...
es
No, no...
fr
Non, non!...
en
No, no...
eu
areago sentitzen zuen orduan suzko sarea begien aurrean;
es
Sent?a ahora con mayor fuerza la quemante redecilla ante los ojos.
fr
il ne sentait plus maintenant que le filet de feu sur ses yeux.
en
the only thing he could feel now was the fiery net before his eyes;
eu
hitzek ezin zuten adierazi;
es
Las palabras no pod?an expresarlo.
fr
Les mots n'exprimaient pas la chose ;
en
the words didn't capture it;
eu
ez zen hitzek bihurtzen zuten bezain gogorra, zerbait guztiz mutua zen, zintzurraren iratopena, pentsamendu ia nabariezina, hitzen bidez esaten saiatzean soilik kanporatuko zena;
es
No es lo que las palabras pueden decir;
fr
les mots la faisaient plus grave qu'elle n'?tait ;
en
it isn't nearly as bad as words make it seem;
eu
baina iduri luke orduan gehiago urruntzen zela, haren tamaina guztiz handituko balitz bezala, ez bakarrik dena askoz hobeto ikustea ahalbidetuz, baizik eta hor ez ziren gauzak ere ikusaraziz...
es
se trata de algo mudo..., una estrangulaci?n del cuello, un pensamiento que apenas se insin?a cuando uno trata de decirlo con palabras, pero que entonces se aleja m?s todav?a, algo parecido a lo que sucede con las ampliaciones muy grandes, en las que las cosas se ven con mayor claridad, pero donde llegan a verse cosas que, de hecho, no est?n...
fr
c'?tait quelque chose de tout ? fait sourd, une sensation d'?touffement dans la gorge, une pens?e ? peine saisissable, et qui ne prendrait cette forme que si l'on insistait pour la traduire en mots ;
en
it's something quite mute-a choking in the throat, a barely perceptible thought-and only if one really wanted to say it with words would it come out like that.
eu
Bazen, dena den, lotsatzeko modukoa.
es
De todos modos, era algo como para avergonzarse.
fr
mais entre cette forme et la chose, alors, il ne subsistait plus qu'une ressemblance vague, comme sur un agrandissement g?ant o? non seulement l'on verrait tous les d?tails plus nets, mais o? l'on en d?couvrirait encore qui n'y sont pas...
en
But even then it bears only a remote resemblance, as though in a vast enlargement, in which one not only sees everything more clearly, but even things that aren't there...
eu
-Etxe-mina al du mutikoak?
es
-?siente nostalgia, el ni?o?
fr
Il y avait tout de m?me de quoi rougir.
en
And yet it was something to be ashamed of.
eu
-galdetu zion supituki eta isekari v. Reitingek, ikaskide garaia eta bi urte helduagoak, T?rlessen isiltasunak eta begi ilunduek haren arreta erakarria baitzuten.
es
-le pregunt? de pronto, burlonamente, el alto Reiting, que le llevaba dos a?os de edad y a quien el silencio de T?rless y sus sombr?os ojos hab?an llamado la atenci?n. T?rless sonri? turbado;
fr
" Alors, on a le mal du pays ? " demanda brusquement sur un ton railleur von Reiting, un long gar?on de deux ans son a?n?, qui avait remarqu? le silence et le regard assombri de T?rless.
en
'Is the little one homesick?' The sudden, mocking question came from von Reiting, tall and two years older, who had noticed T?rless's silence and gloomy eyes.
eu
T?rlessek irribarre egin zuen asaldatu eitean, Reiting maltzurrak haren barneko gertaerak zelatatu balitu bezala.
es
le pareci? que el malicioso Reiting hab?a estado acechando el curso de su proceso interior.
fr
Celui-ci eut un sourire contraint, embarrass? ; il lui semblait que le malveillant Reiting avait ?pi? les mouvements de sa pens?e.
en
T?rless gave a false and embarrassed smile, and he felt as though the malicious Reiting had been listening in to what had been going on within him.
eu
Ez zuen erantzunik eman.
es
No respondi? palabra.
fr
Il ne r?pondit point.
en
He didn't reply.
eu
Harrezkero iritsiak ziren hit, txikiaren elizako plaza lauzaturaino-karratu baten forma zeukana-, eta elkarrengandik banandu ziren.
es
Mientras tanto, hab?an llegado a la plaza de la iglesia de la peque?a ciudad, que ten?a la forma de un cuadrado y el suelo cubierto con adoquines, y all? los amigos se separaron.
fr
Les jeunes gens avaient atteint entre-temps la place de l'?glise, un quadrilat?re pav? de " t?tes de chat ", o? ils se s?par?rent.
en
But by now they had reached the little town's cobbled church square, where they parted.
eu
T?rlessek eta Beinebergek ez zuten oraindik institutura itzuli nahi. Besteek, ordea, ez zuten luzaroago gelditzeko baimenik, eta etxerantz abiatu ziren.
es
T?rless y Beineberg no quer?an ir todav?a al instituto, en tanto que los otros, como no ten?an permiso para permanecer fuera m?s tiempo, tuvieron que volver.
fr
T?rless et Beineberg ne voulaient pas rentrer encore ; les autres, qui n'avaient pas l'autorisation de prolonger leur sortie, prirent le chemin de l'?cole.
en
T?rless and Beineberg did not yet want to go back to the institute, while the others had no permit to stay out any longer and went home.
eu
Gozotegira sartu ziren biak.
es
Ellos se dirigieron a la confiter?a.
fr
Les deux amis ?taient entr?s dans une p?tisserie.
en
The two of them had stopped off at the caf?.
eu
Han zeuden jesarrita ohol biribileko mahai txiki baten alboan, lorategira ematen zuen leihoaren aldamenean, gas-koroa baten azpian, zeinaren argiek esne-zurizko esferen atzean gurguratzen baitzuten.
es
Se sentaron a una mesita redonda, junto a una ventana que se abr?a al jard?n y baj? una ara?a de luz de gas, cuyas buj?as zumbaban suavemente dentro de lechosas esferas de vidrio.
fr
Ils ?taient assis devant une petite table ronde, ? c?t? d'une fen?tre donnant sur le jardin, sous une lampe ? gaz dont les flammes bourdonnaient doucement derri?re les globes de verre laiteux.
en
There they sat at a little round-topped table beside a window looking out on to the garden, beneath a gas chandelier whose lights hummed quietly behind their milky glass spheres.
eu
Giro patxadatsuan zeuden, zenbait edari eskatuta zigarroak erre eta gozokiak jaten zituzten, aldi berean bezero bakarrak izatearen atseginaz gozatuz, atzeko gelan baso bat ardo edaten zegoen gizonaz gain ez baitzegoen han beste inor.
es
Se hicieron llenar las copitas con variados licores, fumaron algunos cigarrillos, comieron pasteles y gozron de la comodidad de ser los ?nicos parroquianos, pues en las salas traseras se ve?a s?lo un hu?sped frente a su vaso de vino.
fr
Ils s'?taient install?s fort confortablement, buvaient liqueur sur liqueur, fumaient, mangeaient un g?teau de temps en temps, savourant le plaisir d'?tre les seuls clients.
en
They had made themselves comfortable, they had their glasses filled with different kinds of schnapps, smoked cigarettes, ate some pastries in between and enjoyed the contentment of being the only guests.
eu
Aurrean bare zegoen, eta bazirudien tabernaria ere-emakume gizen eta zaharkitua-loak hartuta zegoela. T?rlessek emeki iluntzen ari zen lorategia zekusan leihoaz bestaldean, arreta handirik gabe baina.
es
En el frente reinaba el silencio, y hasta la due?a del establecimiento, una mujer obesa y entrada en a?os, parec?a adormecida detr?s del mostrador.
fr
ailleurs r?gnait le silence, et la propri?taire elle-m?me, une personne d'une corpulence et d'un ?ge certains, semblait assoupie derri?re son comptoir.
en
here at the front it was quiet, and even the fat, elderly owner seemed to have fallen asleep behind her counter.
eu
Beinebergek hitz egiten zuen. Indiari buruz.
es
T?rless contemplaba a trav?s de la ventana, con una mirada perdida y distra?da sobre el desierto jard?n, como iba oscureciendo poco a poco.
fr
T?rless regardait par la fen?tre, d'un regard tr?s vague, le jardin vide que l'ombre envahissait peu ? peu.
en
T?rless looked-just vaguely-through the window-out into the empty garden, which was gradually getting darker.
eu
Beti bezala.
es
Beineberg hablaba, hablaba de la india, como de costumbre.
fr
Beineberg parlait. Il parlait des Indes, comme toujours.
en
Beineberg was telling stories. About India, as usual.
eu
Zeren haren aita, armadako jenerala, ofizial gaztea zeneko garaian han izan baitzen Ingalaterraren zerbitzuan.
es
Su padre, que era general, hab?a estado all?, siendo oficial joven, al servicio de inglaterra.
fr
Son p?re, un g?n?ral, y avait ?t? dans sa jeunesse officier au service d'Albion.
en
Because his father, who was a general, had been there as a young officer in the service of the English.
eu
Eta ez zen mugatu, beste europar askok egin ohi zuen bezala, zurlanduak, oihalak eta jainkoen irudiak ekartzera; horrez gain, budismo esoterikoaren ilunsenti estrainio eta isileko zerbait sentitu eta bereganatu ere egin zuen.
es
Y al volver no s?lo hab?a llevado, como hacen todos los europeos, obras de talla, telas e idolillos, sino que conserv? tambi?n algo de las misteriosas, extra?as luces crepusculares del esot?rico budismo.
fr
Et il en avait rapport? non seulement, comme tout Europ?en, de petits objets sculpt?s, des ?toffes et des idoles de bazar, mais quelques reflets ?tranges, myst?rieux, de l'?sot?risme bouddhiste.
en
And he had not only, like other Europeans, brought back carvings, weavings and little manufactured idols, he had also sensed and retained something of the bizarre and mysterious half-sleep of esoteric Buddhism.
eu
Horri buruz ikasitakoa ez ezik, geroago irakurri zuena ere helarazi zion semeari haurtzarotik bertatik.
es
No hab?a dejado de aleccionar a sus hijos, desde la infancia, con todo lo que sab?a sobre ello y con los conocimientos que luego fue adquiriendo.
fr
Ces connaissances, et le fruit de lectures post?rieures, il les avait transmises ? son fils avant m?me que celui-ci f?t en ?ge d'y rien comprendre.
en
Whatever he had learned there and later added to by reading he had passed on to his son, from his childhood onwards.
eu
Irakurtzearena bitxia zen benetan haren kasuan.
es
Por lo dem?s, le ocurr?a algo muy singular con la lectura.
fr
Officier de cavalerie, il ?tait tr?s ?loign? d'aimer les livres en g?n?ral.
en
His way of reading was peculiar.
eu
Zaldizko ofiziala zen eta liburuak ez zituen orokorrean batere gogoko.
es
Era oficial de caballer?a y, en general, no le gustaban nada los libros.
fr
Romans et trait?s de philosophie lui inspiraient un ?gal m?pris.
en
He was a cavalry officer and had no great love of books in general, holding novels and philosophy equally in contempt.
eu
Eleberriak erdeinatzen zituen filosofia idazkiak beste.
es
Despreciaba por igual las novelas y las obras filos?ficas.
fr
S'il lisait, ce n'?tait point pour m?diter sur des opinions et des controverses :
en
If he read, he did not want to read about opinions and contentious issues;
eu
Irakurtzean ez zuen aburu eta gai eztabaidagarriez gogoetarik egin nahi, liburuak zabaldu bezain laster jakintza bikainen erdiraino iritsi baizik, atarte ezkutu bat zeharkatuko balu bezala.
es
Cuando le?a, no se deten?a a meditar en el significado de la exposici?n o en cuestiones de controversia, sino que pretend?a, ya al abrir el libro, penetrar, como a trav?s de un secreto portillo, en el centro mismo de exquisitos conocimientos.
fr
il voulait que le livre, ? peine ouvert, f?t une porte d?rob?e par o? il e?t acc?s ? une science sup?rieure.
en
rather, when he opened books he wanted to step as if through a secret portal into the midst of the rarest insights.
eu
Liburu horien jabetzak berak kondekorazio sekretu baten gisakoa izan behar zuen, baita munduz gaindiko errebelazioen bermea ere.
es
Deb?an ser libros cuya sola posesi?n fuera como una secreta condecoraci?n y como una garant?a de revelaciones supraterrenales.
fr
Il voulait des livres dont la seule possession f?t comme le sceau d'une ordination et la garantie de r?v?lations surnaturelles.
en
They had to be books the mere possession of which was like the secret sign of an order, and like a guarantee of unearthly revelations.
eu
Eta hori Indiako filosofia liburuetan soilik aurkitzen zuen, harentzat liburu hutsak bainoago errebelazioak, errealitateak, giltza-idazlanak baitziren, erdi aroko alkimisten magia-liburuen antzekoak.
es
Para ?l, ?nicamente pose?an tal calidad los libros de la filosof?a india, a los que no consideraba meros libros, sino revelaciones, realidades, obras clave, como los libros de alquimia y magia de la edad media.
fr
Cela, il ne pouvait le trouver que dans les ?uvres de la philosophie hindoue, qui semblaient vraiment n'?tre pas pour lui des livres, mais des apocalypses, quelque chose de r?el, des ?uvres ? clef, comme les livres d'alchimie et de magie du Moyen ?ge.
en
And that he found only in books of Indian philosophy, which did not seem mere books to him, but revelations, reality-key works like the alchemical texts and the magic books of the Middle Ages.
eu
Gizon osasuntsu eta bipil hori liburuei lotzen zitzaien, eta, zerbitzuaren eginbeharrak seriotasunez betetzeaz gain, bere hiru zaldiak ia egunero zaintzen zituen, gehienetan arratseko partean.
es
A ellos se entregaba aquel hombre sano, activo, que cumpl?a con los rigores del servicio y que, adem?s, montaba ?l mismo casi diariamente sus tres caballos, las m?s veces al atardecer.
fr
C'est avec ce genre d'ouvrages que, de pr?f?rence le soir venu, cet homme robuste et actif qui accomplissait ponctuellement ses obligations de service et qui montait encore ses trois chevaux presque tous les jours, aimait ? s'enfermer.
en
This healthy and active man, who carried out his duties to the letter and also managed to ride his three horses almost every day, locked himself in with those books, usually towards evening.
eu
Horren ondoren, edozein pasarte hartu alietzera, eta egun horretan ezkutuko zentzua aurkituko ote zuen galdetzen zion bere buruari.
es
Sol?a tomar al azar un pasaje y, antes de leerlo, pensaba si aquel d?a no le ser?a desvelado su ?ntimo sentido.
fr
Il choisissait un passage au hasard et m?ditait, dans l'espoir que sa signification la plus cach?e lui serait peut-?tre r?v?l?e ce soir-l?.
en
Then he would select a passage at random and ponder whether its most secret meaning might this time be revealed to him.
eu
Eta ez zuen inoiz etsipenik nozitu, tenplu sakratuko atalondoraino besterik ez zela iristen onartu behar bazuen ere.
es
Y nunca qued? decepcionado, aunque bien se daba cuenta de que no hab?a llegado sino hasta el vest?bulo del sagrado templo.
fr
Jamais il n'?tait d??u, si souvent qu'il d?t s'avouer n'avoir pas d?pass? encore le parvis du temple.
en
And he had never been disappointed, however often he had to concede that he had penetrated no further than the forecourt of the consecrated temple.
eu
Sekretu solemne baten gisako zerbaitek inguratzen zuen aire zabala maite zuen gizon sendo eta belztu hura.
es
Por eso, de aquel hombre nervioso, bronceado, que viv?a al aire libre, trascend?a un halo de misterio solemne.
fr
Ainsi, autour de cet homme muscl? et h?l? par la vie au grand air flottait une sorte de myst?re solennel.
en
So something like an aura of solemn mystery floated around this wiry, tanned, outdoor man.
eu
Eguneroko gauaren aurrean aurkikuntza ezohiko bat lortzear zeukalako sinesmenak nagusitasun hertsi batez hornitzen zuen.
es
Su convicci?n de que diariamente, antes de la noche, estaba a punto de realizar un grande y fulminante descubrimiento, le daba un aire de reservada superioridad.
fr
L'assurance qu'il avait d'?tre chaque jour ? la veille d'une r?v?lation bouleversante lui donnait un air de sup?riorit? et de secret.
en
His conviction that he was on the threshold of a shatteringly great revelation early each evening gave him a reserved superiority.
eu
Begiak ez zituen ameslari, nareturik eta tinko baizik.
es
No eran so?adores sus ojos, sino tranquilos y duros.
fr
Ses yeux n'?taient pas r?veurs, plut?t calmes et durs.
en
His eyes were not dreamy, but calm and hard.
eu
Ezkutuko zentzua aldatu gabe hitzak lekuz aldatzeko aukerarik ematen ez zuten liburuak irakurri ohi zituen, eta esaldi bakoitzaren zentzuaren eta zentzu bikoitzaren arteko oreka zuhur eta arretaz beteak moldatua zuen haren adierazkera.
es
La costumbre de leer libros en los que ninguna palabra pod?a quitarse de su lugar sin que se perdiera su rec?ndito significado, su manera de pesar cuidadosa y atentamente cada oraci?n seg?n su sentido directo y su doble sentido, hab?an forjado su temperamento.
fr
L'habitude de lire des ouvrages o? aucun mot ne pouvait ?tre d?plac? sans alt?rer le sens cach?, le soup?sement prudent, respectueux des significations premi?res et secondes de chaque phrase, leur avaient model? peu ? peu cette expression.
en
Their expression had been formed by his habit of reading books in which not a single word could be displaced without disturbing its esoteric significance, by carefully and attentively reading each sentence for its meaning and double meaning.
eu
Noizean behin bakarrik galtzen ziren pentsamendu horiek malenkonia atseginezko ilunabar batean.
es
Pero a veces sol?an perd?rsele los pensamientos en una crepuscular atm?sfera de melancol?a.
fr
Quelquefois pourtant, ses pens?es s'?garaient dans le demi-jour d'une douce m?lancolie.
en
Only every now and again did his thoughts lose themselves in a half-sleep of benevolent melancholy.
eu
Hori gertatzen zitzaion aurrean zituen idazkien jatorrizko aleetan gorderik zegoen eta milaka gizakik bereganatua zuten kultu sekretuan pentsatzen zuenean. Anaiatzat hartzen zituen milaka gizaki haiek, agian tarte zabal batek berarengandik urruntzen zituelako, zeren, aldi berean, hurbilean xehetasun guztiekin ikus zitzakeenak arbuiatzen baitzituen.
es
Le pasaba eso cuando pensaba en el secreto culto que ?l ligaba a los textos originales de los escritos que ten?a ante s?, en el milagro que de ellos emanaba y que hab?a apresado millares y millares de seres humanos que a ?l, a causa de la gran distancia a que se hallaba, le parec?an como hermanos, siendo as? que despreciaba a los hombres con los que estaba en contacto directo y a los que ve?a en todos sus detalles.
fr
C'?tait quand il songeait au culte ?sot?rique vou? jadis aux originaux des ?crits qu'il avait sous les yeux, aux miracles dont ils avaient ?t? la source et qui avaient boulevers? des milliers d'hommes ; et ces milliers d'hommes, tant ils ?taient ?loign?s de lui, lui semblaient des fr?res, alors qu'il m?prisait, pour les avoir vus dans tous leurs d?tails, ceux qui formaient son entourage.
en
That happened whenever he thought of the secret cult devoted to the originals of the writings before him, and the miracles that had issued from them and moved thousands of people. And those people, because of the great distance separating him from them, now appeared to him as brothers, while he despised those who surrounded him, and whom he saw down to their smallest details.
eu
Goibeldu egiten zen halako orduetan.
es
En esos momentos se pon?a melanc?lico.
fr
Dans de tels moments, il se d?courageait.
en
At such times he became ill-tempered.
eu
Bizitza indar sakratuen iturburuetatik urrun ematera eta bere ahaleginak harremanen zorigaitzean agian ahitzera kondenatuta egoteak zapuztu egiten zuen.
es
Le abat?a pensar que su vida estaba condenada a transcurrir lejos de las fuentes de las fuerzas sagradas, que sus empe?os estaban tal vez condenados a paralizarse por lo desfavorable de su posici?n.
fr
L'id?e que sa vie ?tait condamn?e ? se d?rouler si loin des sources sacr?es de l'?nergie, ses efforts ? succomber malgr? tout, peut-?tre, ? l'hostilit? des circonstances, l'accablait.
en
He was oppressed by the thought that his life was condemned to run its course far from the wellsprings of the holy powers, his efforts condemned perhaps to wane through adverse conditions.
eu
Baina puska batean liburuen aurrean jesarrita egon ondoren, tankera berezia hartzen zuen haren umoreak.
es
Pero cuando, afligido, pasaba un rato leyendo sus libros, quedaba singularmente tranquilizado.
fr
Mais, restait-il assis un moment devant ses livres dans cet ?tat d'affliction, une ?trange modification de ses sentiments s'op?rait.
en
But when he had spent a while sitting sadly over his books, a strange thing happened to his mood.
eu
Malenkonia ez zen leuntzen, aitzitik, areago handitzen zen tristura, baina zapaltzeari utzita.
es
Verdad es que la melancol?a no perd?a nada de su peso; por el contrario, la tristeza se acentuaba, pero ya no le oprim?a.
fr
Sa m?lancolie, sans rien perdre de son poids, devenant au contraire de plus en plus triste, cessait de l'oppresser.
en
His melancholy lost nothing of its heaviness; on the contrary, its sadness intensified, but it no longer oppressed him.
eu
Sekula baino abandonatuago eta toki galduagoan sentitzen zen, baina atsegin fin bat zetzan tristura hartan, zerbait arrotza egitearen atsegina, jainkotasun ulergabe baten zerbitzari izatearen harrotasuna.
es
Se sent?a entonces tomo abandonado y en un lugar perdido; pero en ese doloroso sentir hab?a un sutil placer, un orgullo, el sentimiento de hacer algo singular, de servir a una divinidad no comprendida.
fr
Plus que jamais il se sentait abandonn?, vraie sentinelle perdue, mais ? cette m?lancolie se m?lait un plaisir raffin?, la fiert? d'accomplir quelque chose de diff?rent, de servir une divinit? incomprise. Alors br?lait peut-?tre un instant dans ses yeux, en d?pit de tout, une flamme qui n'?tait pas sans ?voquer l'ivresse mystique.
en
He felt more forlorn and isolated than ever, but in his melancholy there was a refined pleasure, a pride in doing something strange, serving a deity that no one understood. And then, even fleetingly, something might gleam in his eyes that recalled the madness of religious ecstasy.
eu
Unatu arte hitz egin zuen Beinebergek.
es
Beineberg hab?a hablado hasta cansarse.
fr
Beineberg avait parl? jusqu'? l'enrouement.
en
Beineberg had talked himself out.
eu
Aita miragarriaren irudiak bizirik zirauen berarengan, handituta eta desitxuratuta.
es
En ?l su maravilloso padre continuaba viviendo como en una especie de deformada ampliaci?n.
fr
L'image de son singulier p?re revivait en lui dans une sorte de grossissement d?formant.
en
The image of his eccentric father lived on in him in a kind of distorting enlargement.
eu
Haren zertzelada guztiak gordetzen zituen, baina aitarengan apeta hutsa izan zena-bere bitxitasunagatik mantendua eta goratua-itxaropen fantastikoa bilakatua zen semearengan.
es
Verdad es que conservaba cada uno de sus rasgos, pero aquello que en el padre hab?a sido al principio tal vez s?lo un capricho de su temperamento, que su singularidad hab?a en parte conservado y en parte acrecentado, se hab?a convertido en el joven en una fant?stica creencia.
fr
Chaque trait s'y retrouvait ; mais ce qui avait pu n'?tre d'abord chez celui-ci qu'une lubie, prolong?e et magnifi?e pour sa seule vertu d'extravagance, ?tait devenu chez son fils une fantastique esp?rance.
en
Each trait was preserved; but what might originally have been merely a mood in his father, one that was nurtured and intensified for the sake of its exclusiveness, had burgeoned in his son into a fantastic hope.
eu
Aitaren berezkotasun hori, besteengandik bereiztearren gizaki gehienek eduki behar dutena-arropen aukeratzearen bitartez soilik bada ere-eta gizabanakotasunaren azken babeslekutzat har daitekeena, arimaren ezohiko indar baten poderioz agintaritza eskura zezakeelako sinesmen irmoa bihurtu zen semearengan.
es
Esa particularidad del padre, que acaso no hubiera sido otra cosa que la ?ltima parte rec?ndita de la individualidad que cada ser humano-siquiera en la elecci?n de sus ropas-tiene que crearse para tener algo que lo distinga de los dem?s, era en el hijo la firme creencia de que podr?a asegurarse una posici?n de predominio gracias a fuerzas espirituales extraordinarias.
fr
La bizarrerie paternelle qui n'avait peut-?tre rien ?t? d'autre pour le vieux soldat, en fin de compte, que cet ultime refuge de l'individualit? que tout homme, s'il tient ? ne pas se confondre avec la masse, doit se cr?er (ne serait-ce que par le choix de ses v?tements), ?tait devenue chez son fils la ferme assurance que d'extraordinaires ?nergies psychiques lui permettraient un jour une quelconque supr?matie.
en
His father's peculiarity, which might originally have meant only the last refuge of his individuality, which each of us must create for himself even if only in his choice of clothes, so as to have something that distinguishes him from others, had, in his son, become a firm conviction that he could achieve domination through unusual spiritual powers.
