Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren erresistentzia-ahalmen etikoa, etorkizunean hainbeste balioetsiko zuen izpirituzko sentitze-gaitasun zoli hori, falta zuen artean.
es
Pues la fuerza mortal de la resistencia, esta delicada facultad sensible del esp?ritu que m?s adelante lleg? a ponderar en tal extremo, era algo que desconoc?a en aquel tiempo de instituto.
fr
Il lui manquait enfin la force de r?sistance morale, cette extr?me sensibilit? de l'esprit qu'il devait tant respecter plus tard.
en
For even the force of moral resistance, the spirit's capacity for sensitivity and feeling, which he was later to value so highly, was still absent.
eu
Baina jadanik suma zitekeen.
es
Pero apuntaba ya, por cierto.
fr
Pourtant, elle s'annon?ait d?j?.
en
But there were signs that it was on its way.
eu
T?rlessek huts egin zuen, zerbait artean ezezagunak kontzientziara jaurtikitako itzalak ikusi baitzituen lehenik, eta konturatzeke errealitatetzat hartu zituen.
es
T?rless andaba despistado, s?lo ve?a las ondas que proyectaba en su conciencia alguna cosa todav?a desconocida, y las tomaba ya, err?neamente, por verdades:
fr
T?rless allait ? la d?rive, il ne voyait encore que les ombres projet?es dans sa conscience par une puissance provisoirement inconnue, et il les prenait ? tort pour du r?el ;
en
T?rless was in error, he saw only the shadows cast in his consciousness by something as yet unrecognized, and he mistook them for reality:
eu
Baina bazeukan bere baitan bete beharreko eginkizun bat: arimaren eginkizun bat, horretarako artean heldugabea bazen ere.
es
pero ten?a una labor que cumplir con s? mismo, una empresa espiritual.
fr
 
en
 
eu
Bazekien, halaz guztiz, zerbait ilunaren atzetik beraren barneko sakonera zeraman bide bati jarraitzen ziola; eta unaturik zegoen eginahal horregatik.
es
Aunque no fuera lo suficientemente mayor como para asumir la responsabilidad que ello comportaba.
fr
mais il avait d?couvert une t?che ? remplir, un travail ? effectuer sur son ?me, m?me s'il n'?tait pas m?r pour l'accomplir.
en
but he had to fulfil his duty to himself, a duty of the soul-even if he was still not up to such a task.
eu
Ohituta zegoen aurkikuntza ezohikoak eta ezkutuak lortzeko itxaropena edukitzera, eta era horretan iritsi zen sentsualtasunaren logela mehar eta zokotsuetara.
es
Sab?a s?lo que hab?a estado siguiendo alguna cosa todav?a indefinida, por un camino que conduc?a hasta lo m?s profundo de su ser, y estaba ya agotado.
fr
Il savait seulement qu'il avait poursuivi une forme encore indistincte sur un chemin qui menait aux profondeurs de son ?tre ; cette course l'avait rompu.
en
He knew only that he had been following something still undefined along a path that led deep within him, and that it had left him exhausted.
eu
Ez makurkeriagatik, baizik eta une bateko egoera izpiritual asmo gabearen ondorioz.
es
Se hab?a acostumbrado a depositar esperanzas en descubrimientos misteriosos y extraordinarios, y por eso se hab?a metido por los callejones estrechos y retorcidos de la sensualidad.
fr
Il s'?tait mis ? esp?rer des d?couvertes extraordinaires, myst?rieuses, et il n'avait fait que s'?garer dans l'?troit labyrinthe des sens.
en
He had grown used to hoping for extraordinary, hidden discoveries, and in the process he had been led into the narrow, twisting chambers of sensuality.
eu
Eta bere barneko zerbait serio eta handinahi horrekiko desleialtasunak errudun-kontzientzia lausoaz hornitzen zuen.
es
No por una perversi?n, sino movido por una situaci?n espiritual todav?a desprovista de meta.
fr
Non par perversit?, mais pour s'?tre trouv? soudain, spirituellement, sur une voie sans issue.
en
Not because he was perverse, but because his spiritual situation was temporarily aimless.
eu
Nazka zehaztugabe eta estalia ez zen harengandik erabat aldentzen, eta beldur antzeko zerbait jazartzen zitzaion, halako moduan, non ilunpean ibiltzen den norbaiten gisara jokatzen baitzuen, bidea oinen azpian ala galduta daukan ez dakienean.
es
Y, esa deslealtad hacia alguna cosa seria y esforzada, centrada en ?l mismo, la experimentaba con una turbia conciencia de culpabilidad, un asco indeterminado y oculto no acababa de abandonarlo, y un incierto temor lo persegu?a a aqu?l que, en la oscuridad, no sabe ya si est? corriendo por el mismo camino que eligi? una vez, o si ha perdido aquella pista desde hace tiempo.
fr
C'?tait pr?cis?ment cette infid?lit? ? quelque grave id?al qui lui donnait la vague conscience d'une culpabilit? ; un d?go?t inavou?, confus, ne le quittait jamais, une angoisse ind?cise le poursuivait comme celui qui, dans les t?n?bres, ignore s'il marche encore sur le chemin ou s'il ne l'a pas quitt? d?j?, sans savoir ? quel moment.
en
And that very infidelity to something serious within him, something for which he had striven, filled him with a vague sense of guilt; an indefinite, hidden nausea never quite left him, and a certain anxiety pursued him like someone running in the dark who no longer knows whether the path is still beneath his feet, or where he might have lost it.
eu
Orduan ahaleginak egiten zituen ezertan ere ez pentsatzeko.
es
En tales casos se esforzaba en no pensar nada.
fr
Il s'effor?a d?s lors de ne plus penser ? rien.
en
Then he attempted to think of nothing at all.
eu
Egonean zirauen, mutu eta sorgorturik, aurreko galdera guztiak ahazturik.
es
Sordo y mudo, iba haciendo mientras olvidaba todas las preguntas de otrora.
fr
Il se laissa vivre, taciturne, h?b?t?, oublieux de toutes ses anciennes interrogations.
en
He went on living, mute and numb, forgetting all earlier questions.
eu
Haren umilazioen atsegin fina gero eta urriago bilakatu zen.
es
El delicioso goce que hab?a sentido en los actos de humillaci?n, se volvi? cada vez m?s raro.
fr
Le subtil plaisir que lui avait donn? son avilissement s'?moussa peu ? peu.
en
The refined enjoyment of his degradations became increasingly rare.
eu
Atsegin hori ez zen erabat iraungi, baina denbora-tarte horren amaieran T?rlessek bertan behera utzi zuen erresistentzia, Basiniren patua erabakita bailegoen.
es
Cierto es que aquel goce no le hab?a abandonado del todo, pero T?rless, al final de esta etapa, no presentaba ya resistencia de ning?n tipo cuando se tomaban nuevas decisiones sobre el destino de Basini.
fr
n'emp?che qu'? la fin de cette p?riode, lorsque de nouvelles d?cisions furent prises sur le sort de Basini, T?rless ne fit pas un geste pour s'y opposer.
en
It did not yet leave him, but at the end of this time T?rless put up no resistance when further decisions were made concerning Basini's future.
eu
Ondokoa egun batzuk geroago gertatu zen, hirurak elkarrekin gelatxoan zirelarik.
es
Y la ocasi?n de demostrar esa indiferencia se present? a T?rless pocos d?as despu?s, cuando los amigos se reunieron en el cuarto de arriba.
fr
Les d?cisions furent prises quelques jours plus tard, lors d'une nouvelle r?union des trois amis dans leur repaire.
en
This happened some days later, when the three of them were together in the storeroom.
eu
Beineberg oso serio zegoen.
es
Beineberg estaba muy serio.
fr
Beineberg ?tait tr?s grave.
en
Beineberg was very serious.
eu
Reiting hasi zen hizketan:
es
Fue Reiting quien comenz? a hablar.
fr
Reiting commen?a :
en
Reiting began to speak:
eu
-Beinebergek eta biok uste diagu ezin dugula Basinirekin orain arteko moduan jarraitu.
es
-Beineberg y yo creemos que la manera que hasta ahora hemos tenido de tratar a Basini ya no da resultados.
fr
" Beineberg et moi, nous sommes d'avis que nous devons changer de m?thode avec Basini.
en
'Beineberg and I don't think we can keep on treating Basini as we have been doing.
eu
Egokitu duk zor digun obedientziara, eta ez dik gehiagorik pairatzen horregatik;
es
Basini se ha hecho por completo la idea de obedcernos; se ha acostumbrado tanto que no sufre;
fr
Il s'est accommod? de l'ob?issance qu'il nous doit et n'en souffre plus ;
en
He's grown accustomed to the obedience he owes us, and it doesn't make him suffer any more;
eu
morroi baten etxekotasun lotsagabea erakusten dik.
es
se ha hecho tan descaradamente d?cil como un sirviente.
fr
il a pris l'insolente familiarit? des domestiques.
en
he's become cheeky and familiar, like a servant.
eu
Heldua duk garaia, hortaz, beste urrats bat emateko.
es
Me parece pues que ha llegado la hora de emplear otros m?todos.
fr
Aussi le moment est-il venu de faire un pas de plus.
en
So it's time to go a step further with him.
eu
Ados hago?
es
?Est?s de acuerdo?
fr
Es-tu d'accord ?
en
Do you agree?'
eu
-Ba ez zekiat.
es
-No tengo la menor idea de lo que quer?is hacer con ?l.
fr
-Il faudrait d'abord que je connaisse vos projets.
en
'I don't yet know what you have in mind for him.'
eu
Ez zekiat zer egin nahi duzuen harekin.
es
-S?, no es f?cil.
fr
-Le probl?me n'est pas simple.
en
'And it wouldn't be so easy to work it out.
eu
-Zaila duk, egiatan, modua erabakitzea.
es
Deber?amos continuar humillandolo, mortific?ndolo.
fr
Il faut sans doute que nous continuions ? l'humilier et que nous l'?crasions d?finitivement.
en
We must humiliate and oppress him still further.
eu
Umilazioak eta zapalketa areagotu behar ditiagu.
es
Me gustar?a ver hasta qu? punto llega.
fr
Je tiens ? voir jusqu'o? iront les choses.
en
I'd like to see how far we can take it.
eu
Ikusi nahi nikek noraino irits daitekeen.
es
Ahora bien, de qu? manera podemos hacerlo es otra cosa.
fr
Mais comment nous y prendre, c'est une autre question.
en
How we go about it is another matter entirely.
eu
Bestelako kontua duk hori nola antolatu.
es
Se me ocurrieron algunas buenas ideas.
fr
Bien entendu, j'ai une ou deux id?es qui ne sont pas d?plaisantes :
en
But I have some good ideas about that as well.
eu
Nire aldetik bazeuzkaat zenbait ideia polit horri buruz.
es
Por ejemplo, podr?amos azotarlo y obligarle a que cantara salmos de agradecimiento.
fr
par exemple, nous pourrions le fustiger et l'obliger ? chanter en m?me temps des psaumes d'actions de gr?ces :
en
We could, for example, give him a good thrashing, while he sang psalms of thanksgiving.
eu
Jipoi genezakek, esate baterako, eta bitartean berak eskerroneko salmoak abestu beharko litizkek.
es
No estar?a mal o?r el tono de ese c?ntico. Cada nota tendr?a un no s? qu? de carne de gallina.
fr
ce serait assez curieux d'entendre un chant dont chaque note aurait, en quelque sorte, la chair de poule.
en
That would be something to hear-each note covered over with gooseflesh.
eu
Kantu horren ahoskatzea ez lukek txarra izango;
es
Podr?amos obligarle a hacer las cosas m?s puercas;
fr
Nous pourrions lui faire apporter, comme ? un chien, les choses les plus malpropres.
en
We could make him fetch us the filthiest things in his mouth, like a dog.
eu
seguruenik tonu bakoitzak oilo-larrua aterako ligukek.
es
podr?amos llevarlo a casa de Bozena y hacerle leer en voz alta cartas de su madre.
fr
Nous pourrions l'emmener chez Bozena pour qu'il lui lise les lettres de sa m?re, et laisser ? Bozena le soin de trouver les plaisanteries idoines.
en
We could take him to Bo?ena's and read out his mother's letters, and Bo?ena could supply amusing commentaries.
eu
Behar genezakek gauzarik zikinenak ekartzera.
es
Y Bozena ya se encargar?a de poner la nota divertida.
fr
Mais nous avons le temps d'y songer.
en
But there's plenty of time for that.
eu
Bozenaren etxera eraman genezakek, eta honen aurrean amaren gutunak irakurrarazi, Bozenak ezinbesteko isekak eransten dituen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edonola ere, ez dik hanka egingo.
es
Por lo dem?s, no tenemos prisa alguna.
fr
Nous pouvons r?fl?chir tranquillement, am?liorer certaines propositions et en inventer d'in?dites.
en
In the meantime we can quietly get on with producing new ideas, polishing them up and adding to them.
eu
Beraz, patxadaz pentsa zezakeagu horretaz, hobeto zehaztu eta zerbait berria asmatu.
es
Tendr?amos que imaginar y perfeccionar cada detalle, pues sin los detalles resultar?a demasiado aburrido.
fr
Pour le moment, sous cette forme abstraite et grossi?re, c'est sans int?r?t.
en
It gets boring without the details.
eu
Oraingoz aspergarria duk, dagozkion xehetasunak izan arte.
es
No estar?a mal entregarlo a toda la clase hasta ser?a lo m?s inteligente.
fr
Nous pourrions aussi le livrer ? la classe.
en
Perhaps we could just hand him over to the class.
eu
Klasekoen eskuetan utz genezakek ere.
es
Si muchos contribuyen, aunque cada uno aporte poco bastar? para hacerlo pedacitos.
fr
 
en
 
eu
Hori izango lukek zuhurrena.
es
En general, me gustan los movimientos de conjunto.
fr
Ce serait sans doute le moins b?te.
en
That would be the smartest thing to do.
eu
Nahikoa lukek ikaskide bakoitzak bere ekarria egitea Basini mila puskatan txikitzeko.
es
Nadie hace nada especial, y sin embargo las oleadas suben cada vez m?s alto hasta que cubren todas las cabezas.
fr
Dans un tel groupe, si chacun fait sa petite part, il sera bient?t lynch?.
en
If everyone, and there are so many, contributes just a little, it's enough to tear him to pieces.
eu
Orokorrean gogoko ditiat horrelako jendalde-mugimenduak.
es
Ya ver?is.
fr
De toute fa?on, j'adore les mouvements de foule :
en
I like these mass movements as a rule.
eu
Inork ez dik ezer berezirik egiten, eta hala ere hor zoazak olatuak gero eta gorantzago, tupust egindakoan buru guztiak estali arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusiko duzue nola inor ez mugitu arren egundoko ekaitza egongo den.
es
Nadie se alterar? y sin embargo se producir? una tempestad gigantesca.
fr
personne ne songe ? faire grand-chose, et les vagues ne s'en ?l?vent pas moins toujours plus haut, pour finir par engloutir tout le monde.
en
No one intends to do anything in particular, and yet the waves grow ever higher until they crash together over everyone's heads.
eu
Horrelako eszenak antolatzea aparteko plazera duk niretzat.
es
Poner en escena un espect?culo semejante, me agrada sobremanera.
fr
pas un ne l?vera le petit doigt, et nous aurons quand m?me un vrai cyclone !
en
You'll see, no one will stir, and yet there will be a raging storm.
eu
-Baina nola hasi nahi duzue?
es
-Pero, ?qu? har?is primero?
fr
-Mais que pensez-vous faire d'abord ?
en
'What do you want to do first?'
eu
-Esan bezala, nahiago nikek hori geroko utzi;
es
-Como te dije, me gustar?a reservar para despu?s esto ?ltimo.
fr
-Comme je l'ai dit, je pr?f?rerais me r?server cela pour plus tard.
en
'As I've said, I'd like to save that up for later.
eu
oraingoz konformatuko nindukek bera estutzearekin-mehatxu edo astinduen bidez-, berriz ere guztiari baiezkoa eman arte.
es
Por lo pronto, me contentar?a con seguir amenaz?ndolo y azot?ndolo para que contin?e asintiendo a todo.
fr
En attendant, je me contenterais de le menacer et de le battre jusqu'? ce qu'il dise de nouveau " amen " ? tout.
en
For the time being it would be enough if we could threaten and beat him into agreeing to anything.'
eu
-Zeri? -jaregin zuen T?rlessek.
es
-?Para qu?? -pregunt? T?rless;
fr
Ces paroles avaient ?chapp? ? T?rless.
en
'To what?' T?rless couldn't help saying.
aurrekoa | 76 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus