Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ez zuen bere burua gehiago ezagutzen;
es
?l mismo ya no se conoc?a;
fr
Il ne se connaissait plus lui-m?me ;
en
He no longer knew himself;
eu
eta horra hor haragikeria basa eta mesprezagarria, jai dotore batean bezala, zeinean argiak supituki itzali ondoren inork ez baitaki nor bultzatzen duen zorura eta nor estaltzen duen musuka.
es
pero justamente por eso se le agigantaban las ansias de entregarse a violentos y despreciables excesos, como cuando en una fiesta galante se apagan de pronto las luces y ya nadie sabe a qui?n arrastra al suelo y cubre de besos.
fr
et c'?tait cela pr?cis?ment qui lui permettait de r?ver de d?bauches effr?n?es, insolentes : comme dans ces f?tes galantes o? soudain les lumi?res s'?teignent et personne ne sait plus qui il couche sur le sol pour le couvrir de baisers.
en
and as a result his desire became a wild and contemptuous debauchery, as when, at some wanton party, the lights are suddenly extinguished and no one knows who it is that he is pulling to the ground and covering with kisses.
eu
Gaztaroko gertaera horiek gainditutakoan T?rless izpiritu sentibera eta fineko gizon bilakatu zen, izaera estetiko-intelektuala duten eta legeei zein-hein batean-moral publikoari atxikitzeagatik lasaitasunez hornituta dauden gizaki horietakoa, zeinei arimazko gertakari finetatik urrun dauden arrunkeriez gogoetak egiteko beharra arintzen baitzaie, eta zeinek, gauza horietaz interes pertsonala eskatzen baldin bazaie, sorkeria aspertua eransten baitiote itxura sotileko formaltasun apur bat ironiko horri.
es
Cuando hubo dejado atr?s los acontecimientos de su adolescencia, T?rless se convirti? en un muchacho de esp?ritu refinado y sensible. Entonces fue uno de esos seres de naturaleza est?tico-intelectual, a los cuales, la observancia de la ley, e incluso, en cierta medida, de la moralidad p?blica, ofrece tranquilidad y serenidad, pues as? se ahorran el tener que reflexionar sobre cosas groseras y sobre todo lo que se halle lejos de los estados espirituales m?s exquisitos;
fr
T?rless devait devenir plus tard, une fois surmont?e l'?preuve de l'adolescence, un jeune homme tr?s fin et tr?s sensible. On put le ranger alors au nombre de ces natures d'intellectuels ou d'esth?tes qui trouvent un certain apaisement ? observer les lois et m?me, au moins partiellement, la morale officielle, parce que cela les dispense de r?fl?chir ? des probl?mes grossiers, trop ?trangers ? la subtilit? de leur vie int?rieure ;
en
He became one of those aesthetic and intellectual characters upon whom respect for the law and, to some extent, for public morals, has a calming effect, relieving them of the need to think about anything coarse and remote from the finer things of the soul; but who, when asked to declare a more personal interest in the objects of morality and the law, bring to their grandiose outward show of correctness, with its hint of irony, a certain bored insensitivity.
eu
Izan ere, norberarengana eta ez beste inora bideratutako interes hori soilik lotzen zaio arimaren edo izpirituaren garapenari, edota, pentsamendu baten bitartez, han-hemenka, liburu bateko hitzen edo irudi baten ezpain hertsien artetik gure barnean handituz doan dena delako horri;
es
Pues ese inter?s personal, ese justo conocimiento de s? mismo, se concentra s?lo, en esos seres, en el desarrollo del alma, del esp?ritu, o como quiera se llame aquello que, en nuestro interior, se hace grande mediante un pensamiento nacido entre las palabras de un libro o a trav?s de lo que nos dice un cuadro, a media voz, cuando nos hallamos frente a ?l;
fr
mais qui manifestent, ? c?t? de cette extr?me correction apparente et l?g?rement ironique, la plus totale indiff?rence et le plus profond ennui pour peu qu'on leur demande un int?r?t plus personnel pour ces probl?mes.
en
Because the interest which really does move them is focused solely upon the growth of their own soul, their own spirit or whatever we might choose to call that thing within us which is increased, now and then, by a thought between the words of a book or the sealed lips of a painting;
eu
noiz edo behin ernatzen zaiguna, doinu bakarti eta iraunkor batek gugandik aldendu-urrutirantz abiatuta-eta, mugimendu arrotzez, arrastaka daraman gure odolaren hart gorri eta mehea oldartsuki inarrosten duenean;
es
aquello que de vez en cuando se despierta en nosotros cuando alguna melod?a solitaria y voluble pasa por delante nuestro sin pararse y, desde lejos, con movimientos que nos resultan extra?os, pinza el hilo rojo y delicado de nuestra sangre y lo arrastra;
fr
Car le seul int?r?t v?ritablement profond qu'ils ?prouvent se porte exclusivement sur le d?veloppement de l'?me, de l'esprit, ou comme l'on voudra nommer cela en nous qu'accro?t parfois une pens?e saisie entre les lignes d'un livre ou sugg?r?e par les l?vres closes d'un portrait, cela en nous qui s'?veille parfois quand une m?lodie solitaire, obstin?e, s'?loigne et, se perdant, tire avec une ?trange force sur le mince fil rouge de notre sang ;
en
that thing which sometimes awakens when some lonely, wilful melody drifts away from us and, as it disappears into the distance, tugs strangely at the thin scarlet thread of our blood which it trails behind it;
eu
baina beti desagertu egiten dena aktak idatzi, makinak eraiki, zirkora joan edo antzeko beste ehunka jardueratan aritzen garenean.
es
algo que, de todos modos, no se halla presente cuando escribimos un documento oficial, cuando planeamos una m?quina, cuando vamos al circo, o al librarnos a mil actividades parecidas.
fr
cela, en revanche, qui s'?vapore immanquablement quand nous remplissons des formulaires, quand nous construisons des machines, quand nous allons au cirque ou que nous nous livrons ? l'une ou l'autre des innombrables activit?s de la m?me esp?ce.
en
but which has always vanished whenever we write up our files, manufacture machines, go to the circus or pursue a hundred similar occupations.
eu
Horrelako gizakiak, hortaz, erabat axolagabeak dira beraien formaltasun moralari soilik erronka egiten dioten gauzen aurrean.
es
A tales seres, pues, les resultan de una importancia suprema todas las cosas que signifiquen exigencia para su propia circunspecci?n moral.
fr
Ainsi les esprits de cette sorte sont-ils parfaitement indiff?rents ? ce qui ne sollicite que leur sens du convenable.
en
Such people, then, are extremely indifferent to any objects that challenge only their moral correctness.
eu
Horrexegatik T?rless ez zen damutuko, geroko bizitzan, orduan gertatutakoaz.
es
Por eso T?rless, a lo largo de su vida, nunca se arrepinti? de aquella experiencia en el instituto.
fr
On comprend donc que T?rless ne se soit jamais repenti, par la suite, de son aventure.
en
So, even later in life, T?rless never felt any remorse for what had happened in those days.
eu
Hain zituen beharrak zentzu estu batean zorroztuta eta edertasunari bideratuta, non ez zitzaiokeen inola ere bururatuko, norbaitek txorigalduren baten haragikerien gaineko istorioak kontatu balizkio, bere sumindura gertatutakoaren kontra zuzentzea.
es
Sus inclinaciones se hab?an vuelto tan selectivas y de una exquisitez tan afilada que, si alguien le hubiera contado alguna historia similar sobre los excesos de cualquier libertino, ni se le hubiera ocurrido dirigir la indignaci?n contra tama?os disparates.
fr
Son int?r?t s'?tait tourn? si r?solument et si exclusivement vers les probl?mes intellectuels que, lui e?t-on racont? d'un d?bauch? une histoire analogue, il ne lui f?t certainement jamais venu ? l'esprit de s'en indigner.
en
His needs had become so keenly and one-sidedly aesthetic that, had he been told a very similar tale of a lecher's debaucheries, it would never have occurred to him to voice his outrage at such behaviour.
eu
Ez zukeen gizaki hori mesprezatuko txorigaldua izateagatik, nolabait esateko, baizik eta beste ezer hoberik ez izateagatik;
es
No habr?a despreciado a un ser as? por el s?lo hecho de ser un libertino, sino por el hecho de no ser nada mejor;
fr
Il e?t m?pris? cet homme non point d'?tre un d?bauch?, mais de ne rien ?tre de mieux ;
en
Such a person would have warranted his contempt not for being a lecher, but for being nothing better than that;
eu
ez haren haragikeriengatik, baizik eta horrelakoak egitera bultzatzen duen arima-aldarteagatik;
es
no por las fechor?as cometidas, sino por el estado espiritual que le mov?a a cometerlas;
fr
non point pour ses d?bauches, mais pour l'?tat d'?me qui l'y avait conduit ;
en
not for his debaucheries, but for the state of mind that allowed him to commit them;
eu
izatez ergela delako, edo haren adimenak arimazko kontrapisua falta duelako...:
es
por el hecho de ser est?pido o porque su raz?n habr?a demostrado no conocer el sentido del equilibrio espiritual...:
fr
pour sa sottise, ou au contraire pour une intelligence par trop d?pourvue de contrepoids sensibles ; en un mot, uniquement pour le triste spectacle de faiblesse et de d?faillance ainsi offert.
en
because he was stupid or because his intelligence lacked any spiritual counterweights-always, in short, because of the sad, deprived and pathetic prospect that he presented.
eu
azken batean, beraz, erakusten duen itxura triste, miserable eta makalduagatik.
es
es decir, lo habr?a criticado s?lo a causa del aspecto triste, miserable y desvalido que habr?a ofrecido.
fr
Et que le vice de cet homme e?t ?t? l'abus du tabac et de l'alcool ou les exc?s sexuels, son m?pris n'en e?t point chang?.
en
And, similarly, he would have despised him whether his vice had consisted in sexual debaucheries or in compulsive and degenerate drinking or cigarette-smoking.
eu
Eta modu berberean mesprezatuko luke haren bizioaren mamia, haragikeria sexualen ordez, zigarroak erretzeko edo alkoholaz gozatzeko zaletasun endekatua izango balitz.
es
Y lo habr?a despreciado tanto en el caso de que el vicio consistiera en desarreglos sexuales, como en el fumar de un modo incontrolado y excesivo, como en la tendencia a beber.
fr
Comme pour tous ceux qui concentrent leur attention exclusivement sur l'accroissement de leurs facult?s mentales, la simple pr?sence d'?motions d?r?gl?es et oppressantes n'avait pas grande importance ? ses yeux.
en
And like everyone whose sole concern is the intensification of his mental abilities, the mere presence of torrid and excessive impulses meant little to him.
eu
Eta, izpiritutasunaren gorapenean eta ez beste ezertan kontzentratuta dauden gizaki guztiei bezala, gutxi axola zitzaion gehiegizko kitzikapen lotsagarriak agertzea.
es
Y, como en el caso de todos los que se ocupan exclusivamente de mejorar y hacer m?s elevada su espiritualidad, la mera presencia de afanes voluptuosos o desaforados significaba muy poca cosa para ?l.
fr
Il aimait ? penser que le sens du plaisir, les dons artistiques, la finesse de la vie int?rieure ?taient une parure ? laquelle on avait vite fait de s'?corcher.
en
He liked to think that the capacity for enjoyment, artistic talents, the highly refined spiritual life, was a piece of jewellery upon which one could easily injure oneself.
eu
Gogoko zuen onartzea ezen gozatzeko gaitasuna, talentu artistikoa eta arimaren bizitza findua zauri arinak eragin zitzaketen apaindurak zirela.
es
Le gustaba tener en cuenta que la capacidad de gozar, la habilidad art?stica y en general la vida espiritual m?s refinada son una joya delicada que hay que tratar con cuidado porque podemos hacernos da?o con ellas.
fr
 
en
 
eu
Izan ere, saihestezinezkotzat jotzen zuen barneko bizitza aberatseko eta aldakorreko gizaki batek gainerakoentzat ezezagunak diren uneak izatea, baita apalategi ezkutuetan ongi babestutako oroitzapenak edukitzea ere.
es
Consideraba como una cosa inevitable que una persona con una vida interior rica y agitada viva momentos de los que nadie debe saber nada y tenga recuerdos que conserva en los recodos m?s secretos del pensamiento.
fr
Il jugeait in?vitable qu'avec une vie int?rieure riche et sensible l'on e?t aussi des moments ? cacher, des souvenirs ? conserver dans des casiers secrets.
en
He thought it inevitable that someone with a rich and active inner life would have certain moments about which other people could know nothing, and memories that he kept in secret drawers.
eu
Eta bakarrik exijitzen zion gerokoan fintasunez jarduten jakitea horrelako gauzekin.
es
Y s?lo exig?a, de una persona as?, que m?s adelante fuera capaz de servirse de su propia finura.
fr
Tout ce qu'il exigeait, c'?tait que l'on s?t, apr?s coup, en faire un usage raffin?.
en
And of such a person he asked only that he should know how to make refined use of those moments later in life.
eu
Halako moldez non, behin batean, bere gaztaroko istorioa kontatua zion norbaitek galdetu zionean ea oroitzapen horrek ez al zion noiz edo behin lotsarik eragiten, ondoko erantzuna eman zion irribarreka:
es
As?, cuando una vez alguien a quien ?l hab?a contado la historia de su adolescencia le pregunt? si este recuerdo no le causaba verg?enza de vez en cuando, T?rless respondi?, con una sonrisa:
fr
C'est ainsi qu'un jour ou quelqu'un ? qui il avait cont? l'histoire de sa jeunesse lui demandait si le souvenir ne lui en donnait pas, malgr? tout, quelque honte, il fit cette souriante r?ponse :
en
And so, when someone to whom he had told the story of his youth asked him whether he was not sometimes ashamed of that memory, he gave the following reply with a smile:
eu
"Ez dut inondik ere ezesten doilorkeria izan zela.
es
"No puedo negar que se trat? de una bajeza.
fr
" Certes, je ne nie point qu'il ne se soit agi d'un avilissement.
en
'Of course I can't deny that it was degrading.
eu
Zergatik, ordea?
es
?Por qu? iba a negarlo?
fr
Et pourquoi pas ?
en
Why would I?
eu
Gertatu egin zen.
es
Ha pasado.
fr
Il est pass?.
en
The degradation passed.
eu
Baina horko zerbaitek bizirik iraun du harrezkeroztik:
es
Pero algo qued?:
fr
Mais quelque chose en est rest? ? jamais :
en
But something of it lingered for ever:
eu
pozoi apur bat, ezinbestekoa baita arimak soberan duen osasuna eta segurtasuna erauzteko, finago, zorrotzago eta jakintsuago bihur dadin.
es
aquella peque?a dosis de veneno necesaria para liberar el alma de un exceso de salud segura y acomodada, pero que le da, a cambio, una salud m?s aguzada, sutil e inteligente."
fr
la petite dose de poison indispensable pour pr?server l'?me d'une sant? trop qui?te et trop assur?e et lui en donner une plus subtile, plus aigu?, plus compr?hensive.
en
that tiny quantity of poison that is needed to rid the soul of its overly calm, complacent health, and instead to give it a kind of health that is more refined, acute and understanding.
eu
Nahi zenuke, horrezaz gain, arimaren grina handi bakoitzak suaz markatu dituen doilorkeria-ordu guztiak zenbatu?
es
Al fin y al cabo, ?hemos de contar las horas de de gradaci?n que nos han dejado una marca de fuego en el alma despu?s de cada gran pasi?n?
fr
" Voudriez-vous d'ailleurs faire le compte des avilissements dont toute grande passion a laiss? les br?lures sur l'?me ?
en
'And would you wish to count the hours of degradation that are branded on the soul after any great passion?
eu
Izan gogoan, bada, maitasunean ohikoak diren borondatezko umilazio-orduak!
es
?Pensad s?lo en las horas de voluntaria humillaci?n a causa del amor!
fr
Songez aux heures d'humiliation volontaire de l'amour !
en
Just think of the hours of deliberate humiliation in love!
eu
Elkar maite dutenak putzu sakonetara hurbiltzen diren lilurazko ordu horiek, zeinetan batak bestearen bihotzean jarrita baitauka belarria, espetxeko hormetan katu handi eta urduri baten atzapar urduriak entzuten ote diren antzematearren.
es
Esas horas ensimismadas en que los enamorados se abocan como ante el borde de un profundo pozo, o en que descansan mutuamente el o?do en el coraz?n del otro por ver si oyen en su interior el ruido impaciente de las garras de grandes gatos intranquilos rascando las paredes de su prisi?n.
fr
? ces heures d'absence o? les amants se penchent sur le bord de profondes fontaines, ou posent ? tour de r?le leur oreille sur le c?ur de l'autre pour essayer d'entendre les grands chats impatients griffant les parois de leur cachot !
en
Those enraptured hours that lovers spend leaning over certain deep wells, or placing their ears to one another's hearts, listening for the sound of the great, unsettled cats clawing against the dungeon walls?
eu
Bakar-bakarrik dardarak sentitzeko!
es
?Y todo para acabar sintiendo su propio temblor!
fr
Rien que pour se sentir trembler !
en
Just to feel themselves trembling!
eu
Soilik bakardadea gainditurik sakonune ilun eta madarikatu horien gainetik ikaratzeko.
es
?Y todo para aterrorizarse ante la propia soledad m?s all? de estos fondos de tinieblas, marcados con fuego!
fr
Rien que pour s'effrayer de leur solitude au-dessus de ces profondeurs obscures et infamantes !
en
Just to fear being alone above those dark, fiery depths!
eu
Soilik tupustean-indar goibel horien bakardadearen beldurrez-elkarren barnera ihes egiteko!
es
?Y todo para echar a correr-con el miedo de quedarse solo con estas fuerzas siniestras-y refugiarse del todo uno en el otro!
fr
Rien que pour se r?fugier tout entiers l'un dans l'autre, dans l'angoisse d'?tre seuls avec ces sombres puissances !
en
Just suddenly-out of fear of their own loneliness with those dark forces-to seek refuge within one another!
eu
Begira iezaiezu begietara bikote gazteei.
es
Basta con mirar a los ojos los matrimonios j?venes.
fr
" Regardez donc simplement de jeunes couples dans les yeux.
en
'Just look into the eyes of young couples.
eu
-Sinesten duk...?
es
Parece que sus ojos digan:
fr
Ces yeux qui disent :
en
"Do you really think...
eu
ziotek, baina ez duk irudikatzen noraino hondora gintezkeen!
es
-Eso es lo que crees, ?verdad?..., pero no puedes ni imaginar hasta qu? profundidad podemos sumergirnos!
fr
Pensez ce que vous voudrez, vous n'avez aucune id?e des profondeurs o? il nous arrive de descendre !
en
?" they say.
eu
-Begi horietan badago, alde batetik, trufa patxadatsua horretaz guztiaz ezer ez dakienarenganako, eta bestetik infernua elkarrekin zeharkatu dutenen harrotasun amultsua.
es
En tales ojos hay una mofa muy grande contra aqu?l que no sabe nada de todo lo que sus propios ojos saben, y el afectuoso orgullo de los que han caminado juntos a trav?s de todas las moradas del infierno.
fr
Ces yeux o? brillent une raillerie secr?te ? l'?gard de qui peut ignorer tant de choses, et la tendre fiert? de ceux qui ont travers? ensemble tant d'enfers.
en
"But you have no idea how low we can sink!"-Those eyes contain a tranquil mockery of those who know nothing of so much, and the tender pride of those who have gone together through all kinds of hell.
eu
Eta maitale horiek batak bestearekin egin bezala, horrela zeharkatu dut nik hori guztia nire bakardadean."
es
Y as? como esos enamorados caminan uno al lado del otro, asimismo ando yo a trav?s de todas estas cosas vividas.
fr
" Et comme ces amants l'un avec l'autre, j'ai travers? alors tout cela, mais avec moi seul. "
en
'And just as these lovers go through these things together, in those days I went through them on my own.'
eu
Guztiarekin ere, gerokoan T?rlessen iritzia horixe izan arren, sentsazio bakarti eta antsiatsuzko zirimolaren erdian egon zen garaian ez zuen beti dena ondo amaituko zelako konfiantza hori izan.
es
A pesar de todo, aunque m?s adelante T?rless considerara as? las cosas, antes, cuando se hab?a hallado bajo el empuje de sensaciones solitarias y anhelantes, no siempre hab?a tenido la confianza, ni mucho menos, de que las cosas llegar?an a buen fin.
fr
Pourtant, si T?rless devait plus tard parler ainsi, maintenant, emport? par le tourbillon de ses ?motions ardentes et solitaires, il ?tait encore fort ?loign? d'une pareille assurance quant ? l'issue heureuse de l'aventure.
en
However, if that was T?rless's judgement later on, in those days, when he was still caught up in the storm of his solitary longings, he had not yet attained that final confidence.
eu
Lehentxeago torturatu zuten asmakizunetatik eragin-aztarna batek iraun zuen, bere bizipenen hondoan hots urrun eta ilun baten gisara entzun zezakeena.
es
De los enigmas que lo hab?an estado acechando hasta hac?a poco, hab?a quedado una especie de secuela que vibraba en el fondo de sus experiencias como el eco lejano de una nota oscura.
fr
Les ?nigmes qui l'avaient tourment? peu auparavant avaient encore sur lui un vague effet r?troactif ;
en
All that remained of the mysteries that had lately been tormenting him was a vague echo, which sounded like a dark and distant note at the base of his experiences.
eu
Horixe zen, hain zuzen ere, orain gogoan izan nahi ez zuena.
es
Eso era aquello en que no quer?a ya continuar pensando.
fr
c'?tait, derri?re tout ce qu'il vivait, comme une note grave, sourde, lointaine, qu'il n'aimait pas entendre.
en
He didn't want to think of that now.
eu
Baina noizbehinka saihestezin zitzaion.
es
Pero de vez en cuando algo le obligaba a pensar en ello de nuevo.
fr
Mais, parfois, il ne pouvait s'en emp?cher.
en
But sometimes he had to.
eu
Horrelakoetan etsipenak mende hartzen zuen, eta zeharo bestelako ahalke nekatu eta etorkizunik gabeko bat jabetzen zen beraz, oroitzapen horiekin batera.
es
Entonces quedaba sumido en una profunda desesperaci?n; y una verg?enza muy distinta, una verg?enza cansada y desalentada lo abrumaba en medio de tales recuerdos.
fr
Alors il sombrait dans le pire d?sespoir et, ? ces souvenirs, une tout autre esp?ce de honte, pleine de lassitude et comme priv?e de toute perspective, s'emparait de lui.
en
And when he did he was afflicted by a deep despair, and when he had those memories he was sometimes seized by a weary, hopeless shame.
eu
Hala eta guztiz ere, ez zen gauza izaten horren azalpen egokia asmatzeko.
es
A pesar de todo, fue siempre capaz de sobreponerse, hasta que pas? aqu?llo.
fr
La faute en ?tait aux conditions particuli?res de la vie ? l'?cole.
en
And yet he was unable to account for that either.
eu
Institutuko harreman bereziek eragin nabaria izan zuten hor.
es
Eso era algo que facilitaban las peculiares condiciones de vida en el instituto.
fr
Le flux des ?nergies juv?niles contenu par les hautes murailles grises accumulait p?le-m?le dans l'imagination toutes sortes de visions voluptueuses qui ?garaient plus d'un ?l?ve.
en
This was because of the particular conditions that prevailed in the school.
eu
Han zegoen preso, murru grisen atzean, gazteen energia oldartsua, eta han gordetzen zen hainbat ikasleri sena ezabatzen zion fantasia, gozamenezko irudiz josia.
es
All?, donde las fuerzas impetuosas de la juventud quedaban limitadas entre las paredes gris?ceas, esos impulsos se dirig?an hacia una fantas?a que acariciaba sin orden alguno im?genes tan voluptuosas, que a m?s de uno le hab?an sacado de quicio.
fr
Un certain degr? d'immoralit? passait m?me pour une preuve de virilit? et de courage, la conqu?te valeureuse de certains plaisirs encore interdits.
en
Here, where young, impulsive forces were imprisoned behind grey walls, the boys' imaginations were crammed full with random, voluptuous images that robbed more than one boy of his senses.
eu
Haragikoitasuna, neurri mugatu batean, gizontasuntzat eta adoretzat hartzen zen, baita ukatutako dibertimenduak erdiesteko ausardiatzat ere. Are gehiago irakasle gehienen itxura zintzo eta zimelduarekin alderatuz gero.
es
Un peque?o grado de desenfreno era incluso considerado como muestra de virilidad y de audacia, como la atrevida toma de posesi?n de placeres considerados hasta entonces como prohibidos. Sobre todo, si uno se comparaba con el aspecto honorable y tieso de los profesores.
fr
Surtout si l'on se confrontait ? l'apparence des professeurs, pour la plupart ?tiol?s ? force de vertu.
en
A certain degree of debauchery was even seen as manly, rakish, the bold grasping of forbidden pleasures-particularly if one compared oneself with the venerable and decrepit appearance of most of the teachers.
eu
Zeren orduan "moral" oharpen-hitzak lotura irrigarria hartzen baitzuen: sorbalda meheekin, sabel potoloekin, zango argalekin, betaurrekoen atzean bildots txikien gisara alatzen diren begiekin, haien bizitza eredugarritasun serioko lorez jositako zelaia besterik ez bailitzan.
es
Porque entonces la palabra de advertencia "moral" quedaba asociada ridiculamente a espaldas estrechas, barrigas prominentes sobre dos piernas como palillos y unos ojos tan inofensivos, tras las gafas, como dos ovejas paciendo, como si la vida no fuera m?s que un prado florido, algo edificante y solemne.
fr
Toute exhortation ? la morale se trouvait du coup li?e, pour son plus grand dam, ? des ?paules ?troites, ? des ventres creux, ? des jambes maigres, ? des yeux qui ressemblaient, derri?re les lunettes, ? de candides agneaux paissant comme si la vie n'?tait qu'une vaste prairie ?maill?e des plus belles fleurs de la rh?torique ?difiante.
en
Because if one did so, that exhortatory word 'morality' assumed a set of ludicrous associations with narrow shoulders, round bellies perched on thin legs and eyes that grazed as harmlessly as sheep behind their spectacles, as though life was nothing but a flowery field of solemn instruction.
eu
Zeren institutuan, azken batean, ez zeukan inork bizitzaren gaineko ezagupenik, ezta irudikatzen ere zantarkeriatik eta lasaikeriatik gaixotasuneraino eta irrigarritasuneraino zihoan ?abardura-mailaketa hori, zeinak helduak okaztadura nabarmenaz betetzen baitzituen halako gauzez zerbait entzuten zutenean.
es
En el instituto, por fin, nadie sab?a todav?a lo que era la vida, ni ten?an la m?s peque?a idea de todas las gradaciones que bajan de la ordinariez y la corrupci?n hasta el nivel de la enfermedad y lo grotesco, que es lo que primero llena de repulsa a los adultos cuando oyen hablar de estas cosas.
fr
Les ?l?ves de l'?cole, enfin, n'avaient encore aucune exp?rience de la vie, ni la moindre id?e de ces nuances innombrables qui vont de la vulgaire brutalit? au grotesque et au morbide, et qui sont les premi?res responsables du d?go?t des adultes ? l'?gard de ce genre d'histoires.
en
In the school, in short, they had still no knowledge of life, no sense of all the gradations from coarseness and lechery to sickness and absurdity that fill the adult with revulsion when he hears of such things.
eu
Eragozpen horiek guztiak, zeinen eraginkortasuna ezin neurtuzkoa baitzen, falta zituen T?rlessek.
es
Todas estas inhibiciones, que tienen una repercusi?n m?s grande de lo que tendemos a imaginar, era algo desconocido para T?rless.
fr
Tous ces facteurs d'inhibition dont on ne saurait trop appr?cier l'efficacit? manquaient ? T?rless.
en
T?rless lacked all those inhibitions, whose effectiveness we can only guess at.
eu
Modu ia inozo batean jauki zuen bere hutsegitea.
es
Hab?a sido su absoluta inconciencia lo que le hab?a movido a cometer semejante debilidad.
fr
Il avait bronch? en toute na?vet?.
en
He had embarked upon his misdemeanours with the utmost na?vety.
eu
Zeren erresistentzia-ahalmen etikoa, etorkizunean hainbeste balioetsiko zuen izpirituzko sentitze-gaitasun zoli hori, falta zuen artean.
es
Pues la fuerza mortal de la resistencia, esta delicada facultad sensible del esp?ritu que m?s adelante lleg? a ponderar en tal extremo, era algo que desconoc?a en aquel tiempo de instituto.
fr
Il lui manquait enfin la force de r?sistance morale, cette extr?me sensibilit? de l'esprit qu'il devait tant respecter plus tard.
en
For even the force of moral resistance, the spirit's capacity for sensitivity and feeling, which he was later to value so highly, was still absent.
