Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Begiak hertsi, une batez bizitza eten eta oztoporik gabe agertzen gaituk beste aldean.
es
Cierra uno los ojos, deja uno por un momento de ser y, no obstante, se encuentra luego con seguridad al otro lado del abismo.
fr
On dirait alors qu'elle ferme les yeux, qu'elle se suspend un instant, et n?anmoins elle est port?e en toute s?ret? de l'autre c?t?.
en
It closes its eyes, it ceases for a moment to exist, and is then transferred safely over to the other side.
eu
Egia duk etsirik egon behar genukeela aspalditik, hain dituk-eta ugari horrelako amildegiak gure jakintzaren alor guztietan, hain ziruditek zati isolatuak hondorik gabeko ozeanoan galduta.
es
A decir verdad, hace ya mucho que deber?amos estar desesperados, pues nuestro saber en todos los aspectos presenta semejantes abismos y no viene a ser otra cosa que una serie de fragmentos de puente que se extienden por un oc?ano insondable.
fr
Au fond, il y a longtemps que nous devrions avoir sombr? dans le d?sespoir, puisque notre savoir, dans tous les domaines, est perfor? d'ab?mes semblables, qu'il se r?duit ? des fragments ?pars sur un insondable oc?an.
en
We should really have despaired long ago, because every area of our knowledge is riddled with such crevasses, nothing but fragments drifting in an unfathomable ocean.
eu
Baina ez gaudek etsirik, aitzitik, zoru sendoan bezain seguru sentitzen gaituk.
es
Sin embargo, no desesperamos y nos sentimos tan seguros como si pis?ramos terreno firme.
fr
Mais loin de d?sesp?rer, en fait, nous nous sentons aussi s?rs qu'en terrain solide.
en
'But we don't despair, we feel as safe as though we were on dry land.
eu
Sentimendu ziur eta jakin hori ez bageneuka geure buruaz beste egingo genikek, etsi-etsian egongo ginatekeelako gure adimenaren gabeziengatik.
es
Si no tuvi?ramos este sentimiento de seguridad, nos dar?amos muerte, desalentados por nuestro pobre entendimiento.
fr
Si nous n'avions pas ce sentiment ?vident de s?curit?, nous nous suiciderions, accabl?s par l'indigence de notre esprit.
en
If we didn't have that safe, secure feeling, we would kill ourselves in despair at the poverty of our intellect.
eu
Sentimendu horrek atergabe laguntzen eta elkartzen gaitik, eskutik heltzen ziok uneoro gure adimenari, ume txikia bailitzan babestuz.
es
Y ese sentimiento nos acompa?a permanentemente, nos mantiene ?ntegros, protege a nuestra pobre raz?n y la lleva de la mano, como si fuera un ni?ito.
fr
Ce sentiment nous accompagne partout, assure notre coh?sion interne, prot?ge ? tout instant notre intelligence comme une m?re son enfant.
en
That feeling is our constant companion, it holds us together, every other moment it protectively takes our intellect in its arms like a little child.
eu
Horretaz jabetuz gero ezin diagu ukatu arimaren existentzia.
es
Pero una vez que hemos cobrado conciencia de esto, ya no podemos negar la existencia del alma.
fr
D?s que nous en avons pris conscience, nous ne pouvons plus nier l'existence d'une ?me.
en
Once we have become aware of it, we can no longer deny the soul's existence.
eu
Gure bizitza izpirituala aztertu eta gure adimenaren gutxiegitasuna onartzeaz batera sentitu egiten diagu.
es
Tan pronto como analizamos nuestra vida espiritual y reconocemos la insuficiencia de la raz?n, sentimos cabalmente la existencia del alma.
fr
D?s que nous analysons notre vie mentale et reconnaissons l'insuffisance de la raison, nous l'?prouvons avec force.
en
Once we dissect our spiritual life and acknowledge the inadequacy of the intellect, we really feel all of this.
eu
Sentitu egiten diagu-ulertzen?-, zeren sentimendu hori izan gabe pot egingo baikenuke zaku hutsen gisara.
es
La sentimos, ?comprendes?, pues si no tuvi?ramos ese sentimiento, desfallecer?amos y nos plegar?amos como bolsas vac?as.
fr
Si ce sentiment n'existait pas, nous nous affaisserions comme des sacs vides.
en
We feel it-you understand-because if that feeling did not exist, we would collapse like empty sacks.
eu
Ahaztuta diagu sentimendu honi garrantzirik ematea, baina hala ere zaharrenetakoa duk.
es
Ocurre que nos hemos olvidado de considerar ese sentimiento, que sin embargo es uno de los m?s antiguos.
fr
Nous avons seulement d?sappris ? y ?tre attentif, car c'est l'un des sentiments les plus anciens de l'humanit?.
en
'We have only forgotten how to pay attention to that feeling, but it is one of the oldest feelings of all.
eu
Horren jakitun zituan zenbait herri orain dela milaka urte, elkarrengandik milaka milia urrunduta bizi izan arren.
es
Hace millares y millares de a?os que lo conoc?an pueblos separados por millares y millares de millas.
fr
Il y a des milliers d'ann?es, des peuples qui habitaient ? des milliers de kilom?tres les uns des autres le connaissaient d?j?.
en
Thousands of years ago people living thousands of miles apart knew of it.
eu
Eta horren jakitun izanik ezin uka zitzakeagu gama horrek.
es
Una vez que uno cobra conciencia de ?l ya no puede negarlo.
fr
Commence-t-on ? s'int?resser ? ces choses, qu'aussit?t on ne peut plus les nier.
en
Once one begins to deal with these things, they become impossible to deny.
eu
Baina ez haut hitzekin konbentzitu nahi;
es
Sin embargo, no pretendo persuadirte con mis palabras.
fr
Mais je ne veux pas te convaincre par de longs discours ;
en
But I don't want to persuade you with words;
eu
beharrezkoena esango diat soilik, guztiz prestatu gabe egon ez hadin.
es
Te dir? s?lo lo que es indispensable para que tengas siquiera alguna preparaci?n.
fr
je dirai juste ce qu'il faut pour que tu puisses suivre l'exp?rience.
en
I shall just tell you what you absolutely need to know, so that you are not entirely unprepared.
eu
Dagokion froga egintzek ekarriko ditek.
es
Los hechos lo demostrar?n.
fr
La preuve, ce sont les faits qui l'apporteront.
en
The facts will supply the proof.
eu
Arima existitzen dela onartzen baduk, orduan erabat logikoa duk gure ahaleginik sutsuenak horretara zuzentzea, hau da, harekin galdutako lotura berreskuratzera, haren konfiantza berriz izatera, haren indarrak hobeto erabiltzen ikastera, lo sakonean dirauen haren energia naturaz gaindikoa geureganatzera.
es
Si aceptamos pues, que el alma existe, entonces es obvio que no tengamos anhelo m?s vehemente que el de volver a establecer nuestro perdido contacto con ella, familiarizarnos de nuevo con ella, aprender otra vez a emplear mejor sus fuerzas, esas fuerzas suprasensibles que relucen en las rec?nditas profundidades del alma y cuyo dominio podemos conquistar.
fr
Admets donc que l'?me existe ; d?s lors, il est tout naturel que notre d?sir le plus ardent soit de r?tablir avec elle le contact et la familiarit? d'autrefois, d'apprendre ? mieux utiliser son ?nergie, de conqu?rir une partie des forces surnaturelles qui sommeillent dans ses profondeurs.
en
'So if we assume the existence of the soul, it's quite obvious that there can be nothing more urgent than that we should re-establish our lost contact with it, familiarize ourselves with it once again, learn how to exploit its powers more effectively, gain for ourselves parts of the supernatural forces slumbering in its depths...
eu
Hori guztia posible duk, behin baino gehiagotan lortu izan duk eta:
es
Porque todo eso es posible.
fr
Car tout cela est possible, et s'est r?alis? plus d'une fois : les miracles, les vies des saints, celles des asc?tes hindous en sont garants.
en
'Because all of that is possible, it has been done more than once, the miracles, the saints, the Indian holy men all bear witness to such events-'
eu
mirariak, sainduak eta Indiako jainko-argikusleak gertakari horien egiaztapen garbiak dituk.
es
Ya m?s de una vez se logr?, como lo atestiguan los milagros, los santos, los contempladores indios de Dios...
fr
-J'ai l'impression, dit T?rless en l'interrompant, que tu te convaincs surtout en t'?tourdissant de paroles, non ?
en
'Come on,' T?rless interrupted, 'now you're persuading yourself of the truth of those beliefs.
eu
- Entzun ezak -eten zion T?rlessek-, sinesmen horietan barneratu haiz heure hitzekin.
es
-Oye Beineberg -le objet? T?rless-. Me parece que ahora hablas como apoy?ndote ya en esas creencias.
fr
 
en
 
eu
Horretarako lanpara itzali behar izan duk.
es
Has tenido que apagar la l?mpara;
fr
Tu as m?me ?t? oblig? d'?teindre la lampe.
en
That's why you had to turn out the lamp.
eu
Hitz egingo al huke modu berean besteen artean jesarrita bageunde, geografia edo historia ikasten, edo etxerako gutunak idazten, lanparetako argi biziak piztuta eta beharbada prefektua bankuen artean bueltaka izanik?
es
pero yo te pregunto: ?hablar?as as? si estuvi?ramos ahora entre los otros, si estuvi?ramos estudiando geograf?a o historia, si estuvi?ramos escribiendo cartas a nuestros padres;
fr
Parlerais-tu de la sorte si nous ?tions assis parmi les autres ?l?ves en train d'apprendre leurs le?ons d'histoire et de g?ographie ou d'?crire ? leurs parents, dans une classe brillamment ?clair?e, avec peut-?tre le pr?fet r?dant entre les bancs ?
en
But would you talk like that if we were now sitting among the others, studying geography and history with them, writing letters home with all the lights full on, and perhaps with the prefect walking around the desks?
eu
Ez hioke iritziko bitxi samar heure hitzei, arranditsu nolabait, guri baino zortziehun urte atzeragoko bizitzari egokituko balitzaizkio bezala? -Ez, nire T?rless maitea, gauza berbera baieztatuko nikek.
es
?No te parece que tus palabras son un tanto rom?nticas, aventuradas, como si correspondieran a otro mundo de ochocientos a?os atr?s? -No, mi querido T?rless;
fr
Est-ce que tes propos ne te sembleraient pas un peu extravagants, pr?tentieux m?me, comme si nous n'?tions pas de leur race, que nous vivions dans un autre monde, huit cents ans plus t?t ?
en
Wouldn't your words seem a little bizarre, a little presumptuous, as though we didn't belong among the others, as though we were living in another world, eight hundred years earlier?'
eu
Gainera horixe duk hire hutsegitea, begiak beti besteengan jartzea;
es
sostendr?a exactamente lo mismo.
fr
-Non, mon cher T?rless, je ne parlerais pas autrement.
en
'No, my dear T?rless, I would assert exactly the same thing.
eu
burujabetasun falta nabaria duk.
es
Por lo dem?s, es un defecto muy tuyo ?se de fijarte siempre en los otros.
fr
C'est d'ailleurs un de tes d?fauts de lorgner toujours du c?t? des autres :
en
And, by the way, you always make the mistake of looking to see what everyone else is doing;
eu
Etxerako gutunak idaztea!
es
No eres un ser autosuficiente.
fr
tu manques d'ind?pendance.
en
you're not independent enough.
eu
Horrelakoetan gurasoak dituk gogoan!
es
?Escribir cartas a los padres?
fr
?crire des lettres ? la maison ! Tu penses ? tes parents quand de telles questions sont en jeu !
en
You're thinking of your parents when we're talking about things like this!
eu
Nork esaten dik gai direla guri hor jarraitzeko?
es
?Qui?n te dice que ellos puedan seguir las especulaciones nuestras?
fr
Qui te dit qu'ils puissent m?me nous suivre sur ce terrain ?
en
What makes you think they can even follow us here?
eu
Gazteak gaituk, belaunaldi bat geroagokoak, litekeena duk haiek bizitza osoan sumatu ere ez dituzten hainbat gauza guretzat gorderik egotea.
es
Somos j?venes, somos de una generaci?n posterior, tal vez nos est?n reservadas cosas que ellos no presintieron en toda su vida.
fr
Nous sommes plus jeunes d'une g?n?ration, peut-?tre nous est-il r?serv? des exp?riences qu'ils n'ont jamais seulement pressenties.
en
We're young, a generation further on, perhaps there are things in store for us that they have never in their lives imagined.
eu
Behintzat nik horixe sentitzen diat neure baitan.
es
Por lo menos yo lo siento en m? mismo.
fr
C'est du moins mon sentiment.
en
I've felt that in myself, at least.
eu
Zertarako, ordea, solasaldi luzeak;
es
Pero, ?de qu? sirve hablar tanto?
fr
Mais ? quoi bon tant parler ?
en
'But what's the point in talking like this;
eu
frogatu egingo dizuet.
es
Yo voy a demostr?roslo.
fr
Je vous donnerai des preuves.
en
I'll prove it to you.'
eu
Puska batean isilik egon ostean, T?rlessek esan zuen: -Nola lortu nahi duk hire arima eskuragarri bihurtzea?
es
Sobrevino un prolongado silencio, y al cabo, dijo T?rless: -Y dime, ?c?mo har?s para apoderarte de tu alma?, ?para atraparla?
fr
" Apr?s un moment de silence, T?rless reprit : " Comment donc penses-tu proc?der pour prendre possession de ton ?me ?
en
After they had been silent for a while, T?rless said, 'How are you actually going to go about getting hold of your soul?'
eu
-Horri buruzko azalpenak ez ditiat orain eman nahi, Basiniren aurrean egingo diat eta.
es
-Eso no es cosa que vaya a discutir ahora contigo, pues tengo que hacerlo en presencia de Basini.
fr
-Je ne veux pas te l'expliquer maintenant : de toute fa?on, je devrai le faire devant Basini.
en
'I'm not going to analyse that for you now, since I'm going to have to do it in front of Basini anyway.'
eu
-Bai, baina hori egin arte zerbait aurrera hezake.
es
-Pero por el momento podr?as, a lo menos, decirlo.
fr
-Tu pourrais au moins nous en donner une id?e.
en
'You could at least tell me in the meantime.'
eu
-Ondo zegok.
es
-Bueno, s?.
fr
-Si tu veux.
en
'Fine.
eu
Historiak erakusten dik hemen bide bakarra dagoela:
es
La historia ense?a que existe un solo camino:
fr
L'homme, l'histoire nous l'apprend, ne peut parvenir ? poss?der son ?me que d'une seule mani?re :
en
History teaches us that only a single path leads there:
eu
norberaren baitan hondoratzea.
es
la absorci?n en uno mismo.
fr
en s'ab?mant en soi.
en
immersion in the self.
eu
Baina horra hor zailtasuna.
es
S?lo que eso es muy dif?cil.
fr
Mais c'est l? pr?cis?ment que r?side la difficult?.
en
Except that's the difficult thing.
eu
Antzinako sainduek, esate baterako, artean ere arima mirarien bidez azaleratzen zenean bazeukatean helburu hori otoitz gartsuen bitartez lortzea.
es
Los santos antiguos, por ejemplo, los que viv?an en la ?poca en que el alma a?n se expresaba en mila-jferos177, podr?an alcanzar esa meta con la oraci?n ferviente.
fr
Jadis, par exemple, au temps o? l'?me se manifestait encore dans les miracles, les saints pouvaient atteindre ce but par la seule ferveur de leurs pri?res.
en
The old saints, for example, back in the time when the soul still expressed itself in miracles, were able to achieve that goal by fervent prayer.
eu
Arima bestelakoa zuan garai hartan, zeren gaur egun bide horrek porrot egiten baitu.
es
Y en esas ?pocas el alma era de otra ?ndole, pues hoy ese camino le est? vedado.
fr
Il faut croire que l'?me, en ce temps-l?, ?tait d'une autre esp?ce, puisque aujourd'hui cette m?thode ?choue.
en
The soul must have been different in those days, because that path doesn't work any more.
eu
Gaur ez zekiagu zer egin behar ote dugun;
es
Hoy no sabemos qu? debemos hacer.
fr
Aujourd'hui, nous sommes d?sempar?s ;
en
Today, we don't know what to do;
eu
arima bestelakotu egin duk, eta bitarteko aldian ez zaiok, zorigaitzez, behar bezalako arreta eskaini eta elkarlotura desagertua duk modu berreskuraezinean.
es
El alma ha cambiado y desgraciadamente, mientras tanto, corrieron tiempos en los que no le prest? la atenci?n debida y en los que se perdi? irremisiblemente todo contacto con ella.
fr
l'?me a chang?, et dans l'intervalle s'?tend malheureusement une longue p?riode o? l'attention s'est d?tourn?e de ce probl?me et o? le fil s'est rompu irr?m?diablement.
en
the soul has changed, and unfortunately there were times in between when inadequate attention was paid to it and the connection was lost for ever.
eu
Bide berria gogoetarik artatsuenen bitartez aurki daitekek soilik.
es
S?lo mediante las m?s cuidadosas meditaciones podemos encontrar ahora un nuevo camino.
fr
Nous ne pouvons d?couvrir une autre voie qu'? l'aide d'une r?flexion extr?mement serr?e.
en
We can only find a new path by careful reflection.
eu
Horretan jardun diat buru eta bihotz aspaldion.
es
De eso me estuve ocupando intensamente en los ?ltimos d?as.
fr
Je m'y suis appliqu? intens?ment ces derniers temps.
en
I've been busying myself intensely with that over the last while.
eu
Nire ustez hipnosiaren laguntzaz iritsiko gintuzkek hurbilen.
es
Tal vez pueda lograrse del modo m?s sencillo con ayuda del hipnotismo;
fr
Le meilleur moyen serait sans doute l'hypnose.
en
Hypnosis should bring us closest to it.
eu
Hori saiatu gabea duk orain arte.
es
s?lo que hasta ahora nunca se ha intentado.
fr
Mais on ne l'a jamais tent?.
en
But that has never been tried.
eu
Horrekin prestidigitazio emanaldi arruntak baino ez duk egiten normalean, ez baitira inoiz saiatu metodo horiek goragoko eginkizunetara bideratzen. Nire aldetik, esango diadan azken gauza zera duk:
es
Siempre se practica el hipnotismo como una muestra de habilidad profesional; pero no se ha probado todav?a si los m?todos pueden llevar a algo superior.
fr
Comme on se contente toujours de banals tours de force, on ne sait si les m?thodes pourraient aboutir ? des r?sultats plus nobles.
en
People only ever try the most everyday tricks, which is why the methods have not been tested to see whether they might lead to anything higher.
eu
ez diat Basini aipatutako modu ohiko horretaz baliaturik hipnotizatuko, baizik eta neure metodoaren arabera, zeina, oker ez banago, Erdi Aroan erabili ohi zenaren antzekoagoa baita.
es
Lo que sobre esto puedo ya adelantaros es que con Basini no intentar? la manera corriente de hipnotismo, sino una forma m?s propia que, si no me equivoco, es muy parecida a una que ya se practicaba en la Edad Media.
fr
Tout ce que j'en dirai encore pour aujourd'hui, c'est que je n'hypnotiserai pas Basini de la fa?on courante, mais avec ma propre m?thode qui s'apparente, je crois, ? une m?thode d?j? en usage au Moyen ?ge.
en
The last thing I'd say on the subject is that I'm not going to hypnotize Basini in that common-or-garden way, but in a manner of my own devising which, if I'm not mistaken, is similar to one that was used in the Middle Ages.'
eu
-Ez da bikaina gure Beineberg?
es
-?No es portentoso este Beineberg?
fr
-Ce Beineberg n'est-il pas parfait ? dit Reiting en riant.
en
'Isn't Beineberg priceless?' laughed Reiting.
eu
-barre egin zuen Reitingek-mundu-amaieraren gaineko profezien garaian bizi izan balitz sinetsiko zukeen munduak beraren magiari esker iraun zuela bizirik.
es
-ri? Reiting-. Deber?a haber vivido en la ?poca de las profec?as del fin del mundo y entonces habr?a terminado por creer verdaderamente que el mundo hab?a continuado gracias a sus magias del alma.
fr
Sauf qu'il aurait d? vivre en l'an mille, quand chacun annon?ait la fin du monde : il aurait fini par croire s?rieusement que c'?taient ses pratiques qui avaient sauv? l'humanit? ! "
en
'Except he should have lived at the time of the apocalyptic prophecies, and then he would have ended up believing that it was the magic of his soul that saved the world.'
