Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
-barre egin zuen Reitingek-mundu-amaieraren gaineko profezien garaian bizi izan balitz sinetsiko zukeen munduak beraren magiari esker iraun zuela bizirik.
es
-ri? Reiting-. Deber?a haber vivido en la ?poca de las profec?as del fin del mundo y entonces habr?a terminado por creer verdaderamente que el mundo hab?a continuado gracias a sus magias del alma.
fr
Sauf qu'il aurait d? vivre en l'an mille, quand chacun annon?ait la fin du monde : il aurait fini par croire s?rieusement que c'?taient ses pratiques qui avaient sauv? l'humanit? ! "
en
'Except he should have lived at the time of the apocalyptic prophecies, and then he would have ended up believing that it was the magic of his soul that saved the world.'
eu
Iseka hori entzundakoan T?rlessek Beinebergi begiratu eta konturatu zen honek aurpegia erabat zurrun eta arreta amorratuan desitxuratuta zeukala.
es
Cuando, al o?r esta broma, T?rless mir? a Beineberg, observ? que el rostro de ?ste estaba deformado y r?gido, como convulso a causa de una concentraci?n desmesurada.
fr
Comme T?rless, ? cette plaisanterie, regardait Beineberg, il remarqua que le visage de celui-ci s'?tait crisp? dans une violente grimace, comme sous l'effet de la concentration.
en
When T?rless looked at Beineberg for his response to this mockery, he saw that his face was rigidly distorted as though in a convulsion of attentiveness.
eu
Hurrengo liparrean sentitu zuen atzamar izoztuek oratzen zutela.
es
Un instante despu?s se sent?a aferrado por dedos fr?os como el hielo.
fr
L'instant d'apr?s, il eut l'impression qu'une main glac?e l'empoignait.
en
The next moment he felt himself being gripped by ice-cold fingers.
eu
T?rless ikaratu egin zen egundoko asaldura horregatik;
es
T?rless se asust? de tan extremada excitaci?n, luego se afloj? la tensi?n de aquella r?gida mano.
fr
L'intensit? de son ?motion l'effraya.
en
T?rless was alarmed by that level of excitement;
eu
gero iraungi zen harrapatuta zeukan eskuaren atezua.
es
Y Beineberg dijo:
fr
Puis la contrainte de la main qui le serrait se rel?cha.
en
then the tension of the hand that gripped him relaxed.
eu
-O, ez duk ezer izan.
es
-?Oh, no era nada!
fr
" Ce n'?tait rien, dit Beineberg.
en
'Oh, it was nothing.
eu
Pentsamendu bat soilik.
es
S?lo un pensamiento.
fr
Une id?e.
en
Just a thought.
eu
Uste izan diat zerbait berezia bururatuko zitzaidala, nola egin behar den argituko zuen seinaleren bat...
es
Se me ocurri? algo muy similar, una indicaci?n de lo que habr?a que hacer...
fr
Il me semblait que j'allais avoir une inspiration, une indication sur la m?thode ? suivre...
en
I felt as though something special was about to occur to me, an indication of how it should be done...'
eu
-Entzun ezak, pittin bat hunkiturik hago benetan-esan zuen Reitingek alaikiro-, lehen burdinazko tipoa hintzen eta jolastzat hartzen hituen horrelako gauzak;
es
-Oye, ?est?s realmente un tanto alterado!-dijo Reiting en tono jovial-. Antes parec?as un hombre de acero y todo lo que tramabas lo hac?as como quien practica un deporte;
fr
-J'aime mieux te dire que tu as vraiment l'air atteint, dit Reiting jovial.
en
'Listen, you're getting a bit worked up,' Reiting said jovially;
eu
orain, berriz, emakume txoro baten gisara jokatzen duk.
es
pero ahora eres como una muchacha.
fr
Je te connaissais pour un dur qui faisait de ces pratiques un simple sport, mais maintenant :
en
'you've always been a steely chap and only ever did things like this for fun;
eu
-Tira ba...
es
-?Ah...!
fr
une vraie femme ! -Tais-toi !
en
but now you're being like a girl.'
eu
Hik ezin duk irudikatu ere egin zer esan nahi duen horrelako gauzen gaineko ezagupen hurbila edukitzeak, egunez egun horretaz jabetzearen atarian egoteak!
es
?No tienes la menor idea de lo que significa saber que uno est? pr?ximo a semejantes cosas, cosas que uno tiene cada d?a ante s? al alcance de la mano!
fr
Tu ne comprends pas ce que c'est de savoir de telles d?couvertes si proches, d'?tre chaque jour sur le point d'y atteindre !
en
'Oh come on-you have no idea what it means to know such things are near by, to be close to possessing them every day.'
eu
-Liskarrik ez-esan zuen T?rlessek, aste gutxiren buruan askoz ere irmoago eta ausartago bihurtua baitzen-, nigatik norberak egin dezala nahi duena;
es
-No ri??is-dijo T?rless. (En el curso de las ?ltimas semanas se hab?a hecho m?s firme y en?rgico.)-Por m? cada cual puede hacer lo que le parezca.
fr
pas d'histoires ! dit T?rless que ces quelques semaines avaient rendu infiniment plus ferme et plus ?nergique ; quant ? moi chacun peut faire ce qui lui chante :
en
'Stop fighting,' said T?rless-over the past few weeks he had become much more solid and energetic-'as far as I'm concerned anyone can do whatever he likes;
eu
ez diat ezer sinesten.
es
Yo no creo en nada.
fr
je ne crois ? rien du tout.
en
I don't believe in anything.
eu
Ez hire tormentuak, Reiting, ezta Beinebergen itxaropenak ere.
es
Ni en tus torturas refinadas, Reiting, ni en las fantas?as de Beineberg.
fr
Ni ? tes supplices raffin?s, Reiting, ni aux esp?rances de Beineberg.
en
Neither your worn-out torments, Reiting, nor Beineberg's hopes.
eu
Eta nire aldetik ez zekiat zer esan.
es
Yo mismo no tengo nada que decir.
fr
Pour ma part, je ne vois rien ? vous dire.
en
And for myself I have nothing to say.
eu
Asmatzen duzuenaren zain nagok.
es
Me limitar? a esperar para ver qu? ocurre.
fr
J'attendrai vos r?sultats.
en
I'm just waiting to see what you have up your sleeves.'
eu
-Noiz orduan?
es
-?Para cu?ndo, entonces?
fr
-Quand donc ?
en
'All right, when?'
eu
Erabaki zuten bi gau geroago antolatzea.
es
Resolvieron que ser?a dos d?as despu?s, por la noche.
fr
On se d?cida pour la nuit du lendemain.
en
They decided on the night after next.
eu
T?rlessek ez zien inongo oztoporik jarri.
es
T?rless dej? que los otros actuaran sin oponerles resistencia.
fr
T?rless la laissa venir sans opposer de r?sistance.
en
T?rless did not resist that night's approach.
eu
Egoera berri horretan guztiz hoztuta zeukan Basinirenganako bere sentimendua.
es
En la nueva situaci?n que hab?a surgido, los sentimientos que ten?a por Basini se hab?an enfriado completamente.
fr
D'ailleurs, dans cette nouvelle situation, ses sentiments pour Basini s'?taient s?rieusement refroidis.
en
In this new situation, even his feelings for Basini had cooled completely.
eu
Zorioneko irtenbidea izan zen hori, zeren horrela askatu baitzen behingoan ahalkearen eta antsiaren arteko kulunkatze-egoera horretatik, zeinetik T?rlessek ezin izan zuen bere indarrak soilik baliatuz irten.
es
Y ?sta era hasta una soluci?n muy feliz, porque, al menos de un solo golpe lo liberaba de ese vaiv?n que iba de la verg?enza al deseo, y del que sus simples fuerzas no pod?an sacarlo.
fr
Elle lui offrait m?me un tr?s heureux d?nouement en le lib?rant d'un coup de cette oscillation entre le d?sir et la honte ? laquelle il n'avait pu se soustraire tout seul.
en
That was a very fortuitous solution, because at least it freed him at a stroke from the vacillation between shame and desire that he was unable to escape of his own volition.
eu
Orain behintzat garbia eta zuzena zen Basinirekiko okaztadura, harentzat planeatutako umilazioek bera ere kutsatzerik baleukate bezala.
es
Ahora sent?a por lo menos una aversi?n clara, precisa, contra Basini, como si las humillaciones que ?ste iba a sufrir fueran a mancharlo.
fr
Maintenant, il avait au moins un sentiment clair et net, c'?tait son d?go?t pour Basini :
en
Now at least he had a clear, direct distaste for Basini, as though the humiliations meant for the boy might sully him as well.
eu
Horrezaz gain arduragabe zebilen eta ez zuen gogorik ezer seriotan pentsatzeko; batik bat garai batean hainbeste kezkatu zuen horretan.
es
Por lo dem?s, estaba distra?do y no pod?a pensar en nada serio, es decir, en lo que antes le hab?a preocupado tanto.
fr
comme si les humiliations qu'on pr?parait ? celui-ci risquaient de le salir lui aussi. Pour le reste, il avait l'esprit ailleurs et ne pouvait penser vraiment ? rien ;
en
Otherwise he was distracted, and unable to think seriously about anything; least of all about what had once so preoccupied him.
eu
Baina Reitingekin batera ganbarako eskaileran gora abiatu zeneko-Beineberg lehentxeago igoa zen Basinirekin-behin batean edukitakoaren oroitzapena bizitu zitzaion barnean.
es
S?lo cuando sub?a en compa??a de Reiting las escaleras que conduc?an al cuarto de arriba-Beineberg y Basini ya se hab?an adelantado-se le aviv? el recuerdo de lo que antes hab?a experimentado en ?l.
fr
Ce fut seulement quand il se vit monter avec Reiting l'escalier du grenier, tandis que Beineberg les avait pr?c?d?s avec Basini, que le souvenir de ce qui lui ?tait arriv? se raviva.
en
Only when he climbed the stairs to the attic with Reiting, Beineberg having already gone on ahead with Basini, did the memory of what had once happened within him become more vivid.
eu
Sartuta zituen buruan Beinebergi egoera hartan aurpegiratu zizkion hitzak, eta irrikatzen zuen orduko kemen hura berreskuratzea.
es
Ten?a l?cidamente presentes las palabras con que en aquella ocasi?n hab?a objetado a Beineberg y ahora deseaba ardientemente volver a adquirir aquella firme confianza, aquella seguridad en s? mismo.
fr
L'?cho des paroles pleines d'assurance qu'il avait jet?es alors ? la t?te de Beineberg le poursuivait, et il aurait voulu retrouver cette fermet?.
en
He could not get out of his head the cocky words he had hurled at Beineberg on the subject, and he longed to regain that confidence.
eu
Duda-mudatan eusten zien urratsei maila bakoitzean.
es
En cada escal?n echaba vacilante el pie hacia atr?s;
fr
? chaque marche, son pied h?sitait une seconde.
en
Hesitantly he held his foot back on each step.
eu
Baina ez zitzaion itzultzen aspaldiko ziurtasun hura.
es
pero no volv?a a sentir la seguridad de antes.
fr
Mais T?rless ne retrouvait pas l'ancienne certitude.
en
But his old certainty wouldn't return.
eu
Ordukoan izandako pentsamendu guztiak gogoratu zitzaizkion, baina bazirudien berarengandik urrun samar igarotzen zirela, behinola pentsatutakoaren itzalezko irudiak bailiren.
es
Recordaba, eso s?, todos los pensamientos que tuviera entonces; pero ahora le parec?an lejanos, como sombras.
fr
Sans doute se rappelait-il toutes les pens?es qui lui ?taient venues alors, mais elles semblaient d?filer ? distance, comme si elles n'?taient plus que les ombres de ce qu'il avait pens?.
en
He remembered all the thoughts he had had in those days, but they seemed to pass him by in the distance, as though they were only shadow-pictures of a thought he had once had.
eu
Azkenik, barnean ez zuenez ezer aurkitzen, jakin-mina kanpotik etorri behar zuten gertaerei lotu eta aurrera egin zuen.
es
Por fin, como no encontraba nada dentro de s? mismo, dirigi? su curiosidad otra vez a los hechos que pudieran llegarle desde afuera, y entonces sinti? el impulso de adelantarse.
fr
Finalement, comme il ne d?couvrait rien au-dedans de lui, sa curiosit? revint aux ?v?nements qui se pr?paraient dehors, et le poussa en avant.
en
Finally, finding nothing within himself, his curiosity focused once again on the events that were to come from outside, and spurred him onwards.
eu
Urrats presatiekin Reitingen atzetik arin abiatu eta azken mailak igo zituen.
es
Con r?pidos pasos recorri? detr?s de Reiting los ?ltimos escalones.
fr
Suivant Reiting, il monta d'un pas rapide les derni?res marches.
en
He hurried up the remaining steps behind Reiting.
eu
Burdinazko ateak kirrinka egin eta haien atzean ixteaz batera sentitu zuen, hasperen eginez, ezen Beinebergen asmoa hitzontzi baten jolas hutsa zela, baina aldi berean zerbait sendarra eta hausnarketetan oinarritua;
es
Cuando se cerr? detr?s de ?l la chirriante puerta de hierro, T?rless pens? con un suspiro que, si bien lo que se propon?a hacer Beineberg era tan s?lo una ridicula artima?a, representaba, por lo menos, algo seguro, meditado, en tanto que en ?l mismo todo era impenetrable confusi?n.
fr
Tandis que la porte de fer se refermait derri?re eux en grin?ant, il comprit avec un soupir que si l'initiative de Beineberg se r?duisait ? un ridicule tour de magie, elle avait au moins pour elle d'?tre ferme et r?fl?chie, alors que tout, en lui, n'?tait qu'imp?n?trable d?sarroi.
en
While the iron door creaked shut behind them, he felt with a sigh that while Beineberg's plan might be only a ridiculous piece of hocus-pocus, it was at least something solid and considered, while everything within him was in opaque confusion.
eu
bere buruan, aldiz, dena nahasmendu opakuan zeukan. Zeharka luzatutako gapirio bat jesarlekutzat hartu eta antzokietan ohiko den itxaronaldi jorantsuzko atezuan gelditu ziren.
es
Se sentaron sobre un tirante transversal, llenos de expectaci?n, como antes de comenzar una obra de teatro.
fr
Ils prirent place sur une poutre transversale, impatients, tendus, comme au th??tre.
en
They sat down on a crossbeam-in tense excitement, as though they were in the theatre.
eu
Beineberg jadanik han zegoen Basinirekin.
es
Beineberg y Basini ya estaban all?.
fr
Beineberg ?tait d?j? l? avec Basini.
en
Beineberg was already there with Basini.
eu
Egoerak ezin egokiago zirudien haren asmoetarako:
es
El escenario parec?a apropiado para lo que Beineberg se propon?a hacer.
fr
La situation semblait propice ? son projet.
en
The situation seemed to favour his plan.
eu
iluntasunak, aire minduak eta ur-kupelei zerien usain ustelak eta gezaminak lo egiteko gogoa eta ondoren berriz esnatu ezinaren sentsazioa sortzen zuten, geldotasun nekatu eta nagikoa.
es
La oscuridad, el aire pesado, el olor dulz?n, p?trido, que exhalaban la tinas llenas de agua, creaban un estado de sue?o del que ya nunca parec?a posible salir, una inercia fatigada, floja.
fr
L'obscurit?, l'air fade, l'odeur douce?tre de pourriture qui s'exhalait des cuves pleines d'eau, tout cela cr?ait une atmosph?re d'assoupissement, l'impression que l'on n'allait plus pouvoir tenir les yeux ouverts, une indolence pleine d'indiff?rence et de lassitude.
en
The darkness, the stale air, the rotten, sweet smell emanating from the bottles of water, created a feeling that one was drifting off to sleep, never to wake up again, and was certainly not exciting.
eu
Beinebergen aginduz, Basinik arropak erantzi zituen.
es
Beineberg mand? a Basini que se desvistiera.
fr
Soudain, Beineberg tira le revolver de sa poche et le pointa sur Basini.
en
Suddenly Beineberg took the revolver out of his pocket and held it against Basini.
eu
Biluztasunak zohardura urdinxka eta gozakaitza zeukan ilunpean, eta ez zuen inolako kitzikapenik eragiten.
es
En medio de la oscuridad la desnudez del muchacho ten?a un destello azulado, ambiguo, que en modo alguno resultaba atractivo.
fr
Reiting lui-m?me crut bon de se pencher en avant pour pouvoir intervenir en cas de besoin.
en
Even Reiting leaned forward, to be able to jump between them at any moment.
eu
Supituki Beinebergek errebolberra sakelatik atera eta Basiniren kontra bermatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Reiting bera ere aurrera oldartu zen izututa, edozein unetan tartera jauzteko prest.
es
De pronto, Beineberg sac? el rev?lver del bolsillo y apunt? con ?l a Basini.
fr
Mais Beineberg souriait ;
en
But Beineberg was smiling.
eu
Baina Beinebergek irribarre egin zuen.
es
Hasta Reiting se inclin? hacia adelante para poder interponerse en cualquier momento.
fr
 
en
 
eu
Nabarmenki desitxuraturik, ez nahiak, baizik eta nolabaiteko hitz fanatikoen bulkadak ezpainak muturretara mugitu balizkio bezala.
es
Pero Beineberg sonri?, con el rostro singularmente deformado, como si no hubiera querido sonre?r, sino tan s?lo acallar palabras fan?ticas que se le agolparan a los labios.
fr
d'un sourire bizarrement crisp?, comme s'il ne voulait nullement sourire, et que la seule pression de paroles fanatiques e?t ainsi distordu sa bouche.
en
His face was peculiarly distorted, as though he didn't actually want to smile, but some fanatical words surging up inside him had pushed his lips aside.
eu
Basini belaunetan amildurik zegoen, perlesiak jota bailegoen, eta beldurrak hartutako begiekin armari so zegoen finko.
es
Basini hab?a ca?do de rodillas y permanec?a como paralizado, mirando con desorbitados ojos el arma.
fr
Basini, paralys?, s'?tait mis ? genoux et regardait l'arme fixement, avec des yeux agrandis par l'angoisse.
en
Basini had fallen to his knees as though paralysed, and stared at the weapon, his eyes wide with fear.
eu
-Altxa hadi-agindu zion Beinebergek-agintzen diadan guztia zehatz-mehatz betetzen baduk ez zaik kalterik gertatuko;
es
-Lev?ntate-dijo Beineberg-. Si haces exactamente todo lo que te digo no te ocurrir? nada malo;
fr
" L?ve-toi ! dit Beineberg.
en
'Stand up,' said Beineberg.
eu
protesta hitz ?imi?oenaz enbarazurik eginez gero, ordea, tiro egingo diat.
es
pero a la menor oposici?n disparar? contra ti.
fr
Si tu ob?is exactement ? tout ce que je te dirai, il ne t'arrivera rien ;
en
'If you do exactly as I say, no harm will come to you;
eu
Ez ahaztu hori!
es
No lo olvides.
fr
mais si tu me d?ranges en faisant la moindre difficult?, je t'abats.
en
but if you disturb me with the slightest objection I will shoot you down.
