Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
? Erantzunik ez.
es
No le lleg? respuesta alguna.
fr
Pas de r?ponse.
en
?' No reply.
eu
-Entzun Basini, lortu al duk?
es
-Escucha, Basini.
fr
" ?coute-moi, Basini : as-tu r?ussi ?
en
'Tell me, Basini, have you got there?'
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Beineberg jaiki eta beraren itzal ahula gorantz luzatu zen, gapirioaren ondoan.
es
Beineberg se puso de pie y su sombra, alargada, se proyect? en lo alto junto a la viga.
fr
Beineberg se leva, et son ombre d?charn?e se dressa ? c?t? de la poutre.
en
Beineberg stood up, and his haggard shadow rose up beside the beam.
eu
Basiniren gorputza goian kulunkatzen zen nabarmenki, handik hona, isiltasunak horditurik.
es
Arriba el cuerpo de Basini se tambaleaba, perceptible de vez en cuando, absorbido por las tinieblas.
fr
En haut, le corps de Basini, ivre d'obscurit?, oscillait visiblement.
en
Up above, Basini's body, drunk with darkness, could be made out swinging back and forth.
eu
-Jira hadi alborantz-agindu zion Beinebergek-orain obeditzen duena ez duk gehiago garuna-murmurikatu zuen-, oraindik apur batean funtzionatzen badu ere, harik eta arimak ezarri zizkion aztarna guztiak iraungi arte.
es
-Vu?lvete hacia un lado-le mand? Beineberg-. Lo que ahora obedece es s?lo el cerebro-murmur?-. Lo mec?nico a?n funciona tenuemente, hasta que se borren los ?ltimos rastros.
fr
" Tourne-toi de c?t?, dit Beineberg. Ce qui ob?it maintenant, ce n'est plus que le cerveau, murmura-t-il, qui fonctionne m?caniquement quelques instants encore, jusqu'? ce que s'effacent les derni?res traces que l'?me avait imprim?es sur lui.
en
'Turn to the side,' ordered Beineberg. 'What is obeying now is only the brain,' he murmured, 'which continues to function mechanically for a while, until the last traces that the soul has impressed upon it are consumed.
eu
Arima bera nonbait zegok, bere hurrengo existentzian.
es
El alma misma est? en alguna parte... Tal vez en su futura existencia.
fr
Elle-m?me est quelque part, dans sa nouvelle existence.
en
The soul itself is somewhere-in its next life.
eu
Bazter utzi ditik naturaren legeek ezarritako girgiluak-T?rlessi zuzendu zitzaion-, amaitu zaiok ezarrita zeukan zigorra, gorputz baten zama izatearena eta bat eginik iraunaraztearena.
es
Y volvi?ndose hacia T?rless, le dijo:-Ya no est? condenada a permanecer, como castigo, pesadamente en un cuerpo.
fr
Elle ne porte plus les cha?nes des lois naturelles... (il s'adressait maintenant ? T?rless), elle n'est plus condamn?e ? donner poids et consistance au corps.
en
It no longer bears the fetters of the natural laws...' now he turned to T?rless, 'it is no longer condemned to the punishment of making a body heavy, of holding it together.
eu
Konkor hadi aurrerantz Basini..., horrelaxe, poliki-poliki..., gorputza gero eta areago kanporatuz... Garunaren azken aztarna itzaltzean giharrak laxatu eta gorputz hustua gainbeheratuko duk.
es
Incl?nate hacia adelante, Basini. As?, as?, muy suavemente... Hasta que no se borre el ?ltimo rastro en el cerebro, los m?sculos no se aflojar?n y no desfallecer? el vac?o cuerpo.
fr
Penche-toi, Basini, oui, progressivement, encore un peu, encore...
en
Lean forward, Basini-like that-very gradually... further and further out with your body...
eu
Edo airean eskegita geldituko duk;
es
O bien quedar? flotando, no lo s?.
fr
Aussit?t que la derni?re trace aura disparu du cerveau, les muscles c?deront et le corps vide s'effondrera.
en
As the final trace in the brain is extinguished, the muscles will relax and the empty body will collapse in on itself Either that or it will stay floating;
eu
ez zekiat;
es
No es ?sta una muerte habitual;
fr
Ou encore restera ? flotter, je ne puis le dire.
en
I don't know;
eu
arimak gorputza utzi dik, besterik gabe, ez duk hori ohiko heriotza, balitekek gorputzak airean eskegita irautea, zeren eta ezerk, biziaren edo heriotzaren ezein energiak, ez baitu bereganatzen...
es
acaso el cuerpo tambi?n quede flotando en el aire, porque ya no lo posee nada, ninguna fuerza de la vida ni de la muerte...
fr
L'?me a quitt? le corps de son plein gr?, ce n'est pas la mort habituelle, peut-?tre le corps flottera-t-il dans l'air, puisque plus rien, nulle puissance de vie ou de mort ne le prend en charge...
en
the soul has left the body by its own power, it is not the ordinary kind of death, perhaps the body remains floating in the air because nothing, no power of life or of death, possesses it any longer...
eu
Konkor hadi aurrerantz...
es
Incl?nate hacia adelante...
fr
Penche-toi en avant...
en
Lean forward...
eu
oraindik areago.
es
M?s..., m?s a?n.
fr
encore !
en
even more.
eu
Une horretan Basiniren gorputza, beldurragatik agindu guztiak beteak baitzituen, Beinebergen oinetara amildu zen harrabots handiz.
es
En ese momento, el cuerpo de Basini que, con temor hab?a seguido todas las ?rdenes, cay? pesadamente y con gran estr?pito al suelo, a los pies de Beineberg.
fr
" ? ce moment, Basini qui avait ob?i terrifi? ? tous les ordres de Beineberg, roula aux pieds de celui-ci en heurtant avec violence le plancher.
en
At that moment Basini's body, which had been obeying all the orders out of fear, clattered heavily to Beineberg's feet.
eu
Basinik garrasi egin zuen minaren minaz.
es
Basini lanzaba gritos de dolor.
fr
Basini cria de douleur.
en
Basini cried out with pain.
eu
Reitingek barre ozenak egin zizkion.
es
Reiting rompi? a re?r a carcajadas;
fr
Reiting ?clata de rire.
en
Reiting started laughing loudly.
eu
Beinebergek, ordea, urrats bat atzera egin eta eztarriko hira-oihua bota zuen, iruzurraz konturatua baitzen.
es
pero Beineberg, que hab?a dado un paso atr?s, estall? en un grito de furia al comprender la supercher?a.
fr
Mais Beineberg, qui avait recul? d'un pas, quand il comprit l'?chec, poussa un rugissement de fureur.
en
But Beineberg, who had taken a step back, emitted a gurgling cry of rage when he had understood the swindle.
eu
Tximista baino agudoago larruzko gerrikoa askatu, Basiniri ileetatik heldu eta amorru bizian jipoitu zuen.
es
Con fulminante movimiento se quit? el cintur?n de los pantalones, cogi? a Basini por el pelo y lo azot? como un loco.
fr
Prompt comme l'?clair, il retira sa ceinture de cuir, empoigna Basini par les cheveux et le cravacha sauvagement.
en
Moving like lightning, he ripped his leather belt from his body, grabbed Basini by the hair and began madly whipping him.
eu
Ordura arte eutsitako atezua lehertu egin zen kolpe hiratu horietan.
es
Toda la tremenda tensi?n que hab?a acumulado se descargaba, violenta, en aquellos furiosos azotes.
fr
La tension exceptionnelle ? laquelle il s'?tait soumis se soulagea dans le d?cha?nement des coups.
en
All the terrible tension to which he had been subject flowed into those furious lashings.
eu
Kolpeen eraginez Basinik jaregindako txilioek txakur baten kexua ziruditen, eta zoko guztietan dardarikatzen zuten.
es
Y Basini aullaba de dolor, y sus gritos resonaban en todos los rincones como los de un perro castigado.
fr
Basini hurlait de douleur au point que tout le grenier en vibrait, comme des lamentations d'un chien.
en
And Basini howled with pain beneath them, until every corner echoed as though with the lamentation of a howling dog.
eu
T?rlessek erabat lasai eutsi zion aurreko ikuskizuna gertatu bitartean.
es
Mientras se desarrollaba toda aquella escena, T?rless hab?a permanecido tranquilo.
fr
T?rless, durant toute la sc?ne qui avait pr?c?d?, ?tait rest? parfaitement calme.
en
T?rless had been silent throughout the whole performance.
eu
Galdutako sentsazioen eremura berriz eramango zuen zerbait gertatuko zelako itxaropen ezkutua izan zuen.
es
En silencio espero que ocurriera algo capaz de volver a lanzarlo de nuevo al c?rculo de sus perdidas sensaciones.
fr
Il avait esp?r? secr?tement, contre toute attente, que quelque chose se passerait qui lui ferait retrouver le royaume de ses premi?res ?motions.
en
He had quietly hoped that something else might happen, to put him back within the circle of his lost feelings.
eu
Itxaropen zentzugabea, hori bazekien, baina bera lotzeko bezain sendoa. Orain, aldiz, dena amaituta zegoela uste zuen.
es
Era una esperanza insensata, de la que en ning?n momento dej? de tener conciencia; pero as? y todo, se hab?a aferrado a ella.
fr
C'?tait un espoir absurde, il en ?tait bien conscient, mais il y avait c?d? tout de m?me.
en
It was a foolish hope, he had always been aware of that, but still it had held him fast.
eu
Eszenak nazka ematen zion. Pentsamendurik ez;
es
Sin embargo, ahora sent?a que todo hab?a terminado.
fr
Maintenant, en revanche, il lui semblait que tout ?tait fini.
en
But now it seemed that everything was over.
eu
nazka hila eta sorgorra.
es
La escena le repugnaba, le despertaba una aversi?n muda, muerta, irracional.
fr
La sc?ne le r?voltait.
en
The scene repelled him.
eu
Astiro altxatu eta hitzik esan gabe alde egin zuen.
es
Se levant? en silencio y se march? sin decir palabra.
fr
Non qu'il e?t la moindre vell?it? de pens?e :
en
Not an idea in his head;
eu
Guztiz mekanikoki.
es
Mec?nicamente.
fr
c'?tait une r?pugnance muette, inerte.
en
dumb, dead repulsion.
eu
Beinebergek gogotik astintzen zuen Basini, gelditu gabe.
es
Beineberg continuaba azotando a Basini, implacable.
fr
Beineberg continuait ? frapper, et il ?tait visible qu'il n'arr?terait qu'?puis?.
en
Beineberg was still whipping away at Basini, and would do until he was exhausted.
eu
T?rlessek, ohean etzanda zegoelarik, hauxe sentitu zuen:
es
Cuando T?rless se acost? en la cama, sinti? que todo hab?a llegado a su t?rmino, que todo hab?a pasado.
fr
Quand T?rless se retrouva dans son lit, il sentit qu'un ?pisode de sa vie venait de trouver sa conclusion, que quelque chose ?tait fini.
en
When T?rless was lying in bed, he felt: 'A conclusion has been reached.
eu
amaiera da. Zerbait bukatu egin da.
es
Durante el d?a siguiente se dedic?, con tranquilidad, a cumplir sus deberes de estudiante.
fr
Les jours suivants, il vaqua tranquillement ? ses occupations scolaires ;
en
Something is over.' For the next few days he got on quietly with his school work;
eu
Hurrengo egunean patxadatsu ekin zien eskolako zereginei;
es
No prest? atenci?n a ninguna otra cosa;
fr
il ne se souciait plus de rien.
en
he didn't worry about anything;
eu
ez zegoen ezertaz kezkatuta; Reitingek eta Beinebergek beren programa puntuz puntu eszenifikatu nahi zuten, baina T?rless bidetik kanpo geratu zitzaien.
es
Reiting y Beineberg tal vez estuvieran poniendo en obra su programa, punto por punto; pero T?rless los evit?.
fr
Reiting et Beineberg pouvaient continuer ? r?aliser point par point leur programme, T?rless s'en d?sint?ressait.
en
Reiting and Beineberg could get on with implementing their programme, one point after another, but T?rless kept out of their way.
eu
Laugarren egunean, tartean beste inor ez zegoelarik, Basini hurreratu zitzaion.
es
Al cuarto d?a, precisamente cuando se encontraba solo, se le acerc? Basini.
fr
Quatre jours apr?s la sc?ne du grenier, comme T?rless se trouvait seul, Basini s'approcha de lui.
en
Then, on the fourth day, when there was no one around, Basini came over to him.
eu
Itxura miserablea zuen, aurpegia zurbil eta zargaldurik zeukan, eta begietan beldur iraunkorreko sukarra dardaratzen zitzaion.
es
Ten?a un aspecto miserable. El rostro p?lido y enflaquecido. En los ojos le brillaba la fiebre de un continuo temor.
fr
le visage bl?me, amaigri, et dans les yeux la flamme fi?vreuse d'une angoisse qui ne devait plus lui laisser aucun r?pit.
en
He looked miserable, his face was pale and gaunt, in his eyes there flickered the fever of a constant fear.
eu
Zeiharreko begiratu larriak eginez hitz presatiekin zizakatu zuen:
es
Con t?midas miradas oblicuas y palabras apresuradas, le dijo:
fr
Avec des regards obliques, effarouch?s, il dit en bousculant les mots :
en
Speaking hastily, with shy sidelong glances, he said, 'You've got to help me!
eu
-Lagundu behar didak!
es
-Tienes que ayudarme.
fr
Tu es le seul qui le puisses !
en
You're the only one who can!
eu
Hik bakarrik egin dezakek!
es
S?lo t? puedes hacerlo.
fr
Du train dont ils y vont, je ne tiendrai pas longtemps.
en
I can't bear the way they're torturing me any more.
eu
Ezin diat luzaroago jasan nola torturatzen nauten.
es
Ya no puedo soportar lo que hacen conmigo.
fr
J'ai support? tout le reste, mais maintenant, ils finiront bien par me tuer.
en
So far I've put up with everything...
eu
Aurreko guztiari eutsi zioat..., baina orain hiltzeraino joko naitek!
es
Aguant? todo lo anterior; pero ahora, ahora quieren matarme.
fr
"
en
but now they want to beat me to death!'
eu
T?rlessi gogaikarri gertatu zitzaion berehala erantzutea.
es
A T?rless le result? dif?cil responderle.
fr
T?rless aurait pr?f?r? n'avoir pas ? r?pondre.
en
T?rless disliked having to reply to this.
eu
Azkenez esan zuen: -Ezin diat lagundu;
es
Por fin, dijo: -No puedo ayudarte.
fr
Enfin il dit : " Je ne puis t'aider :
en
Finally he said, 'I can't help you.
eu
hi heu haiz gertatzen zaian guztiaren erruduna.
es
T? mismo tienes la culpa de todo lo que te pasa.
fr
tout ce qui t'arrive, tu l'as bien m?rit?.
en
You yourself are to blame for everything that happens to you.'
eu
-Baina hain maitagarri izan hintzen nirekin orain dela gutxi.
es
-Pero, hasta hace poco eras tan cari?oso conmigo...
fr
-Mais tu ?tais tellement gentil avec moi, il n'y a pas si longtemps...
en
'But you were so nice to me not so long ago.'
eu
-Inoiz ez.
es
-Nunca.
fr
-Jamais.
en
'Never.'
aurrekoa | 76 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus