Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Inoiz ez.
es
-Nunca.
fr
-Jamais.
en
'Never.'
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Pourtant...
en
'But-'
eu
-Ahaztu hori.
es
-?C?llate!
fr
-N'en parle plus.
en
'Shut up about it.
eu
Ez ninduan ni izan...
es
No era yo...
fr
Ce n'?tait pas moi.
en
That wasn't me...
eu
Amets bat... Une bateko aldartea...
es
Eso fue un sue?o..., un capricho...
fr
Un r?ve.
en
A dream...
eu
Ondo zetorkidak gainera hire laidoak hi nigandik urrundu izana...
es
Y hasta me conviene mucho que la nueva verg?enza que cae ahora sobre ti me haya liberado...
fr
Un caprice. Je suis m?me heureux que cette nouvelle infamie nous ait s?par?s.
en
A mood... I'm even glad that your new disgrace has pulled me away from you
eu
Ona duk niretzat...
es
Para m? todo est? bien as?...
fr
Pour moi, cela vaut beaucoup mieux...
en
.. It's better for me...'
eu
Basinik burua jaitsi zuen.
es
Basini dej? caer la cabeza.
fr
Basini baissa la t?te.
en
Basini lowered his head.
eu
Sentitu zuen etsipen gris eta margulen itsaso bat tartekatua zela beraren eta T?rlessen artean...
es
Sent?a que entre ?l y T?rless se extend?a ahora un gris?ceo, fr?o mar de desilusi?n...
fr
Il sentit qu'entre T?rless et lui une d?sillusion s'?tait gliss?e et d?ploy?e comme une mer grise et morne.
en
He felt that a sea of grey, sober disappointment had interposed itself between himself and T?rless...
eu
T?rless hotz zegoen, bestelakoa zen.
es
T?rless se mostraba reservado. Era otra persona.
fr
T?rless ?tait glacial, c'?tait un autre T?rless.
en
T?rless was cold, he had become someone else.
eu
Orduan belaunetara oldartu, zorua buruaz jo eta garrasika hasi zen:
es
Entonces Basini cay? de rodillas ante ?l, golpe? con la cabeza en el suelo y clam?:
fr
Alors Basini se jeta ? ses genoux, frappa du front contre le sol et cria :
en
Then he threw himself on his knees in front of him, struck his head on the floor and shouted, 'Help me!
eu
-Lagun nazak!
es
-?Ay?dame, ay?dame!
fr
" Aide-moi !
en
Help me!...
eu
Lagun nazak!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Lagun nazak, jainkoarren!
es
?Por Dios, ay?dame!
fr
Pour l'amour de Dieu !
en
For God's sake, help me!'
eu
T?rless zalantzan egon zen apur batean.
es
T?rless titube? un instante.
fr
T?rless h?sita un instant.
en
T?rless hesitated for a moment.
eu
Ez zeukan Basini laguntzeko gogorik, baina sentitzen zuen haserrea ere ez zen bestea bidaltzeko bezain bortitza.
es
No ten?a ni el deseo de ayudar a Basini ni la suficiente animadversi?n para apartarlo de s?.
fr
Il n'?prouvait ni le d?sir d'aider Basini, ni assez d'indignation pour le repousser.
en
He felt neither the desire to help Basini nor sufficient anger to push him away.
eu
Hortaz, egokien iritzi zion honakoa esateari:
es
Por eso le dijo lo primero que se le ocurri?.
fr
Il ob?it ? la premi?re id?e qui lui vint.
en
So he obeyed the first thought that came to him.
eu
-Igo hadi gaur gauean ganbarara; berriro hitz egin nahi diat hirekin horri buruz.
es
-Ve hoy por la noche al cuarto del altillo. Volver? a hablar todav?a una vez contigo de todo esto.
fr
" Viens au grenier cette nuit, j'en parlerai une derni?re fois avec toi. "
en
'Come to the attic tonight, I want to talk to you about it again.' But he regretted it a moment later.
eu
Baina berehalaxe damutu zen hori esan izanaz.
es
Al instante siguiente ya estaba arrepentido de haber propuesto tal cosa.
fr
 
en
 
eu
"Zertarako gala berriz astindu?", bururatu zitzaion, eta gogoetatsu esan zuen:
es
"?Para qu? ir all? otra vez?'', se le ocurri?, y luego dijo, pensativo:
fr
L'instant d'apr?s, il regrettait d?j? ses paroles.
en
'Why should I get involved?' it occurred to him, and he said thoughtfully:
eu
-Baina ikusi egingo haute;
es
-Pero ellos te ver?n.
fr
" ? quoi bon revenir l?-dessus ?
en
'But they would only see you;
eu
ezinezkoa duk.
es
-Oh, no.
fr
" pensa-t-il.
en
I can't do it.'
eu
-O ez, azken gauean goizaldera arte egon zituan nirekin; gaur lo egingo ditek.
es
Anoche estuvieron conmigo hasta la madrugada. Hoy dormir?n.
fr
" Ils te verraient, ce n'est pas possible. -Non, la nuit derni?re ils sont rest?s avec moi jusqu'au matin :
en
'Oh no, they were up with me all last night, until early in the morning-they'll sleep tonight.'
eu
-Nigatik ados, hortaz.
es
-Bueno, por m?, vayamos.
fr
-Apr?s tout, si tu y tiens.
en
'All right, then.
eu
Baina ez laguntzarik espero nire aldetik.
es
Pero no esperes que te preste ayuda.
fr
Mais ne t'attends pas que je t'aide.
en
But don't expect me to help you.'
eu
T?rlessek gogoz bestera onartu zuen Basinirekin biltzea. Izan ere, ez zuen ikusten barneko ezer berririk aurkitzeko aukerarik.
es
T?rless hab?a concedido a Basini aquella entrevista contra su voluntad, porque estaba convencido de que, habiendo perdido todo inter?s ?ntimo por Basini, ?ste ya no volver?a a despertarle ninguna emoci?n.
fr
T?rless avait donn? ce rendez-vous ? Basini contre sa conviction. Celle-ci ?tait qu'int?rieurement tout ?tait fini, que l'on ne pouvait plus revenir en arri?re.
en
1'orless had arranged to meet Basini contrary to his own convictions, which were that everything inward was over and done with, and there was nothing more to be salvaged.
eu
Soilik pedantekeria mota batek, hasiera-hasieratik itxaropenik sortzen ez zuen zehazkizun setati batek, gertakariekin berriro ere haztamuka jardutera akuilatu zuen.
es
S?lo una especie de pedanter?a y una escrupulosidad obstinada le hab?an llevado a mezclarse una vez m?s en todo aquello.
fr
Seuls une sorte de p?dantisme et l'obstination d'avance d?sesp?r?e d'un esprit scrupuleux lui avaient souffl? de revenir une fois encore sur cette aventure.
en
Only a kind of pedantry, a stubborn conscientiousness, hopeless from the start, had whispered to him that he should go back to fiddling around with those events again.
eu
Beharrezkotzat jotzen zuen horrekin ahalik eta arinen amaitzea.
es
Sent?a la necesidad de terminar definitivamente.
fr
Il avait envie de faire vite.
en
He needed to keep it brief.
eu
Basinik ez zekien nola jokatu behar zuen.
es
Basini no sab?a c?mo comportarse.
fr
Basini ne savait comment se comporter.
en
Basini didn't know how he should behave.
eu
Hain zegoen jipoituta non ozta-ozta ausartzen zen mugitzera.
es
Estaba tan apaleado, que apenas se atrevia a moverse.
fr
Il ?tait si meurtri qu'il osait ? peine bouger.
en
He had taken such a thrashing that he barely dared move.
eu
Bazirudien nortasunaren ezaugarri guztiak alde eginak zirela harengandik;
es
Le hab?a desaparecido todo rasgo personal;
fr
Toute vie personnelle semblait l'avoir d?sert? ;
en
Every trace of personality seemed to have vanished from him;
eu
azken aztarnak begietan biltzen ziren soilik, eta T?rlessi atxikitzen zitzaizkion erregu izutuan.
es
s?lo en los ojos le quedaba un resto que parec?a aferrarse angustiosa, suplicantemente, a T?rless.
fr
un dernier reste s'en ?tait r?fugi? dans les yeux et paraissait s'accrocher ? T?rless avec une supplication angoiss?e.
en
only in his eyes a remnant of it huddled together, and seemed to cling, fearful and pleading, to T?rless.
eu
Hau besteak zer egin zain zegoen.
es
Basini esperaba a ver qu? hac?a T?rless.
fr
Il attendait de voir ce qu'allait faire celui-ci.
en
He waited to see what T?rless would do.
eu
Azkenean T?rlessek hautsi zuen isilunea.
es
Por fin, ?ste rompi? el silencio.
fr
Enfin T?rless rompit le silence.
en
Finally T?rless broke the silence.
eu
Agudo hitz egin zuen, gogaiturik, hainbat aldiz egindako zerbait formaltasun hutsagatik errepikatu behar denean bezala.
es
Habl? r?pidamente, de una manera despreocupada, como si una mera cuesti?n de formalismo le obligara a volver sobre un tema ya cerrado.
fr
Il parla vite, sur un ton ennuy?, comme quand on est tenu de revenir une derni?re fois, pour la forme, sur une affaire exp?di?e depuis longtemps.
en
He spoke quickly, in a bored voice, as one does when one is obliged to carry out once again, for form's sake, a task that has long since been laid to rest.
eu
-Ez diat lagunduko.
es
-No te ayudar?.
fr
" Je ne t'aiderai pas.
en
'I'm not going to help you.
eu
Egia duk denbora luzez interesa izan nuela higan, baina orain amaituta zegok.
es
Verdad es que por un momento tuve inter?s en ti, pero eso ya ha pasado.
fr
Il est vrai que je me suis int?ress? ? toi quelque temps, mais c'est pass?.
en
I did take an interest in you for a while, but that's all over now.
eu
Morroi gaizto eta koldarra besterik ez haiz, benetan.
es
No eres m?s que una mala persona, un cobarde.
fr
R?ellement, tu n'es qu'une mauvaise graine et un l?che.
en
You are really nothing but a rotten, cowardly boy.
eu
Hori baino ez.
es
Seguramente no eres otra cosa.
fr
S?rement rien d'autre.
en
And that's all.
eu
Zerk lot nintzake oraindik hirekin?
es
?Qu? puede unirme a ti todav?a?
fr
Pourquoi donc prendrai-je ta d?fense ?
en
Why should I stand up for you?
eu
Lehen uste izaten nian bestelako hitz edo sentsazio batek deskribatuko hinduela. Baina ez zegok benetan ezer deskribagarriagorik hi gaiztoa eta koldarra haizela esatea baino.
es
Antes hab?a cre?do que pod?a decir alguna palabra en favor de ti, algo que te disculpara; pero hoy verdaderamente lo ?nico que puedo decir es que eres un mal sujeto y un cobarde.
fr
Nagu?re, je croyais toujours que j'allais trouver d'autres mots pour te d?finir ; je vois qu'il n'y a rien ? dire, sinon que tu es une mauvaise graine et un l?che.
en
I always used to think that I would find a different word, a different feeling to describe you, but there is really no more descriptive way of putting it than to say you're rotten and cowardly.
eu
Erraza duk, ez ziok ezer, baina horixe duk esan daitekeen gauza bakarra.
es
S? que eso es muy sencillo y que no quiere decir nada, pero es todo cuanto puede decirse de ti.
fr
C'est terriblement simple et insignifiant, mais il n'y a pas moyen d'en dire plus.
en
It's so simple, so meaningless, and yet there's nothing else to be said.
eu
Ahaztu egin diat lehen higandik nahi nuen bestelako hori, hire erregu lizunekin estutzen hasi hatzaidanetik.
es
He olvidado lo que antes quer?a de ti, desde que viniste a verme con tus voluptuosas s?plicas.
fr
Tout ce que je t'ai demand? d'autre avant, je l'ai oubli? depuis que tu y as m?l? tes sales d?sirs.
en
I can no longer remember what I used to want from you, since you got in the way of it with your lecherous demands.
eu
Puntu bat aurkitu nahi nian, higandik urruna, hortik hiri begiratzeko...
es
Yo quer?a encontrar un punto, situado fuera de ti, para observarte desde ?l...
fr
Je voulais trouver, mais loin de toi, un point d'o? te regarder :
en
I wanted to find a point far away from you, to look at you from there...
eu
horixe izan zuan higanako nire interesa;
es
En eso estribaba el inter?s que t? me despertabas;
fr
voil? le genre d'int?r?t que j'avais pour toi ;
en
that was my interest in you;
aurrekoa | 76 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus