Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aha, bigarren aurpegia.
es
-?Ah?, el segundo rostro!
fr
ah ! la seconde vue !
en
'Aha, second sight.'
eu
-Bai horixe;
es
-S?, eso mismo;
fr
-Oui.
en
'That's right;
eu
baina orain ikusten diat hi eta Beineberg bihozgabeko anker hutsak zaretela.
es
pero ahora s?lo veo que t? y Beineberg sois... absurdamente groseros.
fr
Mais tout ce que je vois, c'est que vous ?tes, Beineberg et toi, de vulgaires brutes.
en
but now all I can see is that you and Beineberg are stale and coarse.'
eu
-O, ikusiko duk Basinik zarama nola jaten duen-esan zuen Reitingek txantxetan.
es
-Oh, ya ver?s c?mo Basini come inmundicias-dijo Reiting con aire jocoso.
fr
-J'aimerais que tu voies Basini manger de la merde, dit Reiting sarcastique.
en
'Oh, just wait and you'll see Basini eating filth,' Reiting joked.
eu
-Ez diat inolako interesik horretan.
es
-Ya no me interesa...
fr
-Cela ne m'int?resse plus.
en
'I'm not interested in that any more.'
eu
-Baina lehen bai...!
es
-Pero, te interes?...
fr
-N'emp?che qu'avant...
en
'You were, though...
eu
-Esan diat, soilik Basiniren jarrera niretzako asmakizuna izan zen bitartean.
es
-Te dije que s?lo mientras la posici?n de Basini fue para m? un enigma.
fr
-Je te l'ai d?j? dit, tant que Basini constituait pour moi une ?nigme.
en
'I told you ages ago, only as long as Basini's state of mind was a mystery.'
eu
-Eta orain?
es
-?Y ahora?
fr
-Et maintenant ?
en
'And now?'
eu
-Orain ez zegok niretzako asmakizunik.
es
-Ahora no s? nada de enigmas.
fr
-Je ne connais plus d'?nigmes :
en
'Now I know nothing about mysteries.
eu
Gauzak gertatu egiten dituk:
es
Las cosas suceden;
fr
"
en
Things happen:
eu
horra jakintza osoa. T?rless harritu egin zen desagertutako sentsazioetara hurbiltzen zuten metaforak bat-batean berriz ere bururatzeaz.
es
he aqu? la suprema sabidur?a. T?rless se asombr? de que otra vez se le ocurriesen comparaciones que lo acercaban a aquel perdido c?rculo de antiguas sensaciones.
fr
T?rless s'?tonna de retrouver soudain des expressions qui se rapprochaient du royaume int?rieur qu'il avait cru perdu.
en
that's wisdom in its entirety.' T?rless was amazed that all of a sudden he was thinking of metaphors that came close to his lost circle of feelings.
eu
Eta Reitingek, isekari, "ba ez duk urrunera joan beharrik jakintza hori aurkitzeko" esan zuenean nagusitasunaren amorruzko sentimendua lehertu zen beraren balean, hitz gogorrak ahoratuz.
es
"Pues no se necesita ir muy lejos para encontrar esa sabidur?a"; surgi? en ?l un airado sentimiento de superioridad que le amonton? duras palabras en la boca.
fr
Quand Reiting lui r?pliqua, moqueur, qu'il n'y avait pas besoin d'aller bien loin pour en ramener ce genre de sagesse, le sentiment de sa sup?riorit? l'emplit de rage et lui sugg?ra des propos violents.
en
When Reiting mockingly replied that that was a wisdom one didn't have to go too far to find, an angry feeling of superiority welled up in him, putting harsh words on his lips.
eu
Hainbeste mesprezatu zuen Reiting une horretan non gogokoen izango zukeen oin azpian zapaltzea.
es
Por un momento despreci? tanto a Reiting que tuvo ganas de aplastarlo con los pies.
fr
Un instant, il m?prisa Reiting au point qu'il l'aurait foul? aux pieds avec joie.
en
For a moment he despised Reiting so much that he would have liked to kick him.
eu
-Atsegin dituk isekak;
es
-Podr?s burlarte todo lo que quieras.
fr
" Raille tant que tu voudras !
en
'You can mock;
eu
baina egiten duzuena zentzugabeko tormentu hutsal eta nazkagarria baino ez duk!
es
Pero lo que vosotros dos hac?is no es otra cosa que una odiosa, repugnante, sucia infamia.
fr
Mais ce que vous faites, vous, maintenant, n'est que cruaut? imb?cile, morne, r?pugnante !
en
but what you two are doing now is nothing but thoughtless, dreary, disgusting torture!'
eu
Reitingek zeiharka begiratu zion Basiniri, dena entzuten ari baitzen.
es
Reiting ech? una mirada oblicua a Basini, que estaba escuchando todo aquello.
fr
Reiting jeta un regard oblique dans la direction de Basini qui ?coutait avec attention le dialogue.
en
Reiting cast a sidelong glance at the listening Basini.
eu
-Hobe huke ez jarraitzea, T?rless!
es
-?Ser? mejor que te contengas, T?rless!
fr
" Mesure tes mots, T?rless !
en
'Restrain yourself, T?rless!'
eu
-Nazkagarria, zikina;
es
-?Repugnante, sucia infamia!
fr
-R?pugnant, sordide...
en
'Disgusting, filthy-you heard me!'
eu
entzun duk!
es
Ya lo has o?do.
fr
" Reiting s'emporta ? son tour.
en
Now it was Reiting's turn to lose his temper.
eu
Orduan Reiting ere harrotu egin zen.
es
Entonces Reiting mont? en c?lera.
fr
" Je te d?fends de nous insulter devant Basini !
en
'I forbid you to slander us here in front of Basini!'
eu
-Debekatzen diat Basiniren aurrean gu iraintzea!
es
-Te prohibo que nos insultes delante de Basini.
fr
-Quoi ?
en
'Come off it.
eu
-Zer demontre.
es
-?Vaya!
fr
Tu n'as pas ? me d?fendre quoi que ce soit.
en
You can't forbid a thing!
eu
Hik ez duk ezer debekatzerik!
es
No tienes nada que prohibir.
fr
Ce temps-l? est pass?.
en
That time is past.
eu
Denbora agortuta zegok.
es
Ya pas? el momento en que pod?as hacerlo.
fr
 
en
 
eu
Garai batean errespetua nizuen; orain, aitzitik, nire kontra zaudetela ikusten diat.
es
Antes ten?a respeto por ti y por Beineberg; pero ahora veo que est?is contra m?.
fr
J'ai eu quelque respect pour Beineberg et toi, mais maintenant je vois ce que vous ?tes :
en
Once I had respect for you and Beineberg, but now I see what you are in comparison to myself.
eu
Zoro alu, higuingarri eta basati horiek!
es
Sois unos locos bestiales, torpes, odiosos.
fr
des fous stupides, r?pugnants, de vraies b?tes !
en
Dull, repellent, beastly fools!'
eu
-Ahoa hertsirik eduki, osterantzean...!!
es
-?C?llate la boca, o...!
fr
-Ferme-la, ou...
en
'Shut your mouth, or...
eu
Reitingek T?rlessi eraso beharrean zirudien.
es
Pareci? que Reiting iba a abalanzarse sobre T?rless.
fr
" Reiting parut pr?t ? sauter sur T?rless.
en
!!' Reiting looked as though he was about to leap at T?rless.
eu
T?rlessek atzerako urrats bat eman zuen, eta oihukatu zion:
es
?ste dio un paso atr?s y le grit?:
fr
Celui-ci recula d'un pas et lui cria :
en
T?rless took a step back and shouted at him:
eu
-Uste duk zartadaka hasiko naizela hirekin?
es
-?Crees que voy a agarrarme a golpes contigo?
fr
" Crois-tu que je vais me battre avec toi ?
en
'Do you think I'm going to fight you?
eu
Hor zegok Basini horretarako.
es
Ah? est? Basini.
fr
Basini n'en vaut pas la peine.
en
As far as I'm concerned, Basini isn't worth it.
eu
Egin harekin nahi duana, baina ni bakean utzi!!
es
Haz con ?l lo que quieras.
fr
Fais-en ce que tu veux, mais laisse-moi passer !
en
Do what you want with him, but right now let me pass.'
eu
Reitingi egurra eman baino zerbait hobea bururatu zitzaion, antza zenez, eta alboratu egin zen.
es
Y ahora d?jame pasar. Tras breve momento de re?lexi?n, Reiting se hizo a un lado.
fr
Reiting parut avoir r?fl?chi ? une solution meilleure que les coups et s'?carta.
en
Reiting seemed to have thought better of lashing out and stepped aside.
eu
Ez zuen ezta Basini ere ukitu.
es
Ni siquiera toc? a Basini;
fr
Il ne toucha m?me pas ? Basini.
en
He didn't even touch Basini.
eu
Baina T?rlessek, ezagutzen baitzuen, bazekien bizkarrean arrisku makur batek mehatxu egiten ziola.
es
pero T?rless, que lo conoc?a, estaba seguro de que a sus espaldas un perverso peligro se incubaba.
fr
Mais T?rless, qui connaissait Reiting, comprit qu'un danger sournois le mena?ait d?sormais ? travers lui.
en
But T?rless knew him, and knew that a malicious danger would now be waiting in the wings.
eu
Handik bi egunera, bazkalondoan, Reiting eta Beineberg T?rlessengana inguratu ziren.
es
Ya al segundo d?a, despu?s del almuerzo, lo abordaron Reiting y Beineberg.
fr
D?s l'apr?s-midi du surlendemain, Reiting et Beineberg abordaient T?rless.
en
Two days later, in the afternoon, Reiting and Beineberg came up to T?rless.
eu
Honek asmo makurra igarri zien begietan.
es
T?rless advirti? la maligna expresi?n de sus ojos.
fr
Celui-ci remarqua l'expression m?chante de leur regard.
en
He noticed the wicked look in their eyes.
eu
Agerikoa zen profezien porrot irrigarriak iraungi gabe zirauela artean Beinebergen gogoan, eta Reiting aritua zen nonbait hori areagotzen.
es
Evidentemente Beineberg arrastraba a?n consigo la verg?enza del fracaso de sus ridiculas profec?as, y Reiting deb?a de haberlo preparado para enconarlo a?n m?s.
fr
De toute ?vidence, c'?tait ? lui maintenant que Beineberg reprochait l'?chec de ses proph?ties, et Reiting ne s'?tait pas fait faute de jeter de l'huile sur le feu.
en
Beineberg clearly held him to blame for the ridiculous collapse of his prophecies, and it seemed likely that Reiting might have had a word with him as well.
eu
-Entzun dudanez iraindu egin gaituk. Gainera Basiniren aurrean.
es
-He venido a saber que nos insultas. Y que adem?s lo haces en presencia de Basini.
fr
" J'ai appris que tu nous avais insult?s. Et devant Basini encore.
en
'I've heard that you've been slandering us, and that you've been doing it in front of Basini.
eu
Zer dela eta?
es
?Por qu??
fr
En quel honneur ?
en
Why?'
eu
T?rlessek ez zuen erantzunik eman.
es
T?rless no respondi?.
fr
T?rless ne r?pondit point.
en
T?rless didn't reply.
eu
-Badakik ez dugula horrelakorik onartzen.
es
-Bien sabes que nosotros no toleramos semejante cosa.
fr
" Tu sais que ce sont des proc?d?s que nous ne tol?rons pas.
en
'You know we won't put up with that kind of thing.
aurrekoa | 76 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus