Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
horixe izan zuan higanako nire interesa;
es
En eso estribaba el inter?s que t? me despertabas;
fr
voil? le genre d'int?r?t que j'avais pour toi ;
en
that was my interest in you;
eu
hik heuk suntsitu egin duk;...
es
t? mismo lo has destruido...
fr
c'est toi qui l'as d?truit...
en
you yourself destroyed it...
eu
aski duk, ordea, ez diat hiri zertan azalpenik eman.
es
Bueno, pero basta ya, no te debo ninguna explicaci?n.
fr
Mais il suffit, je ne te dois pas d'explications.
en
but enough, I don't owe you an explanation.
eu
Bakarrik azken galdera bat:
es
S?lo quiero preguntarte algo.
fr
Une seule question encore :
en
Just one other thing:
eu
Nola sentitzen haiz orain?
es
?C?mo te sientes ahora?
fr
qu'est-ce que tu ressens ?
en
how do you feel now?'
eu
-Nola sentituko nauk ba?
es
-?C?mo iba a sentirme!
fr
-Que puis-je donc ressentir ?
en
'What do you expect me to feel?
eu
Ezin zioat gehiago eutsi.
es
Ya no puedo soportarlo m?s.
fr
Je suis ? bout.
en
I can't bear it any more.'
eu
-Oso gogor hartzen haute orain eta mingarri gertatzen zaik?
es
-Ahora te tratan con severidad excesiva y eso te duele ?no?
fr
-Je suppose qu'ils en font de belles, et que ?a fait mal.
en
'They're doing horrible things to you and hurting you?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Baina mingarri soilik?
es
-Pero, ?es sencillamente un dolor?
fr
-Mais est-ce simplement une souffrance ?
en
'Just pain, though, simple as that?
eu
Pairatzen duala sentitzen duk, eta ihes egin nahi diok?
es
?Sientes que sufres y quieres evitar el sufrimiento?
fr
Tu sens que tu souffres et tu voudrais y ?chapper ?
en
You feel you're suffering and you want to escape it?
eu
Hain erraz, konplexutasunik gabe?
es
?As?, sencillamente y sin complicaciones?
fr
Est-ce simplement cela, rien de plus complexe ?
en
Simply that, and with no complications?'
eu
Basinik ez zuen erantzunik aurkitu.
es
Basini no supo qu? responder.
fr
" Basini ne sut que r?pondre.
en
Basini couldn't think of an answer.
eu
-Ondo zegok, bide batez galdetzen diat, zehaztasun gutxirekin. Baina horrek ez dik axolarik.
es
-S?, comprendo que lo pregunto s?lo porque s?; pero me es indiferente.
fr
" ?videmment, ma question ?tait un peu vague.
en
'Fine, I'm just asking vaguely, I'm not being precise enough.
eu
Ez zeukaat hirekin zerikusi gehiagorik;
es
Ya no tengo nada que ver contigo.
fr
Mais peu importe.
en
But that doesn't matter.
eu
esana diat.
es
Te lo dije.
fr
Je n'ai plus rien ? faire avec toi, je te l'ai d?j? dit.
en
I have nothing more to do with you.
eu
Hirekin ez diat pitin bat ere gehiago sentitzeko aukerarik.
es
Tu trato ya no me hace sentir absolutamente nada.
fr
Ta pr?sence ne m'?meut plus le moins du monde.
en
You don't make me feel the slightest thing any more.
eu
Egik nahi duana...
es
Haz lo que quieras...
fr
Fais ce que tu voudras...
en
Do whatever you like...'
eu
T?rlessek alde egin nahi zuen.
es
T?rless hizo adem?n de marcharse.
fr
" Il voulut partir.
en
T?rless was on the point of going.
eu
Orduan Basinik arropak erantzi eta T?rlessengana oldartu zen.
es
Entonces Basini se arranc? la ropa y se apret? contra T?rless.
fr
Mais Basini, d'un geste, se d?pouilla de ses v?tements et se serra contre lui.
en
Then Basini tore the clothes from his body and pressed himself against T?rless.
eu
Gorputza ubeldurez josita zeukan; higuingarri.
es
Ten?a el cuerpo cruzado por cardenales..., desagradable.
fr
Son corps ?tait couvert de balafres, r?pugnant.
en
His body was covered all over with lashes-repellent.
eu
Haren mugimenduak urdanga baldar batenak bezain miserableak ziren.
es
Su movimiento le pareci? a T?rless triste, como el de una prostituta desma?ada.
fr
Son geste, pitoyable comme celui d'une putain inexp?riment?e.
en
His movements were wretched, like those of an ungainly prostitute.
eu
T?rlessek atzera egin zuen, nazkatuta.
es
T?rless se volvi? con repugnancia.
fr
T?rless, ?c?ur?, se d?tourna.
en
Nauseated, T?rless turned away.
eu
Ilunguneranzko lehen urratsa eman orduko Reiting agertu zen.
es
Pero apenas hubo dado los primeros pasos en la oscuridad se top? con Reiting.
fr
Il n'avait pas fait trois pas dans l'obscurit? qu'il se heurtait ? Reiting.
en
But he had barely taken the first few steps into the dark when he bumped into Reiting.
eu
-Zer da hau, ezkutuko elkarrizketak Basinirekin?
es
-?Qu? es esto? ?Tienes ahora reuniones secretas con Basini?
fr
Tu as des rendez-vous secrets avec Basini, maintenant ? "
en
'What's all this, are you having secret rendezvous with Basini?'
eu
T?rlessek Reitingen begiratuari jarraitu eta Basini ikusi zuen berriro.
es
T?rless sigui? la mirada de Reiting y vio a Basini, que hab?a quedado atr?s.
fr
T?rless suivit le regard de Reiting et aper?ut Basini.
en
T?rless followed Reiting's gaze and looked back at Basini.
eu
Zutik zegoen lekua ilargiaren izpi batek argiztatzen zuen, sabaileiho zabal batetik sartzen baitzen.
es
Precisamente en el lugar en que se hallaba de pie Basini entraba, a trav?s de una claraboya, la luz de la luna.
fr
? l'endroit m?me o? se tenait celui-ci tombait d'une lucarne un rayon de lune, semblable ? une grosse poutre blanche.
en
A broad beam of moonlight fell in through a skylight at the precise point where the boy was standing.
eu
Zohardura urdinxkak inguratutako larruazalak, zaurizko orbanez estaliak, legenardun batena ematen zuen.
es
La piel azulada, mortecina, marcada por los cardenales, parec?a la de un leproso.
fr
Dans cet ?clairage, la peau bleu?tre avec ses stigmates semblait une peau de l?preux.
en
In it, the weals on Basini's bluish skin looked like a leper's sores.
eu
Mekanikoki T?rless egonaldi hori zuri zezakeen aitzakia baten bila saiatu zen.
es
Mec?nicamente T?rless procur? explicar su situaci?n.
fr
Machinalement, T?rless chercha ? s'excuser de ce spectacle.
en
T?rless automatically tried to apologize for the sight.
eu
-Berak eskatu zidak.
es
-?l me pidi? que vini?ramos aqu?.
fr
" C'est lui qui me l'a demand?.
en
'He asked me to.'
eu
-Zer nahi du?
es
-?Y qu? quiere Basini?
fr
 
en
 
eu
-Nik babestea.
es
-Que yo lo proteja.
fr
-Qu'est-ce qu'il veut ?
en
'What does he want?'
eu
-Benetan?
es
-Quiz? le hubiera prestado protecci?n;
fr
-Que je le prot?ge.
en
'He wants me to protect him.'
eu
Ba egokiena hautatu dik.
es
pero toda esta historia ya me aburre.
fr
-Eh bien, il a choisi la bonne adresse !
en
'Then he's come to the right person.'
eu
-Beharbada egingo nikek, baina erabat gogaikarri zeritzoat orain istorio honi.
es
Reiting lo mir?, desagradablemente sorprendido.
fr
-Je le ferais peut-?tre, n'?tait que toute cette histoire m'assomme.
en
'Maybe I will, but I'm fed up with the whole thing.'
eu
Reitingek begiak goratu zituen, higuinak eraginda, eta gero Basinirengana abiatu zen amorru bizian.
es
Luego, con tono airado, dijo a Basini:
fr
Reiting parut d?sagr?ablement surpris. Puis, furieux, il interpella Basini :
en
Reiting gave him a look of unpleasant consternation, then angrily turned on Basini.
eu
-Irakatsiko diagu gure kontrako azpikeriak antolatzen!
es
-Ya te ense?aremos a urdir maquinaciones contra nosotros.
fr
" Nous t'apprendrons ? comploter dans notre dos !
en
'We'll teach you to conspire against us!
eu
T?rlessek, hire aingeru zaindariak berak, ikusi eta horrekin gozatzea izango dik.
es
Tu propio ?ngel de la guarda, T?rless, ser? testigo y se divertir? bastante.
fr
Ton ange gardien sera pr?sent, et il aura de quoi se r?galer. "
en
Your guardian angel T?rless will watch, and it will give him pleasure.'
eu
Ordurako T?rless alde egiten hasia zen, baina beraren kontra hain garbiki zuzendutako makurkeria horrek geldiarazi zuen pentsatu gabe.
es
T?rless se dispon?a ya a marcharse, pero esa alusi?n a su propia maldad lo hizo volverse sin reflexionar.
fr
D?j? T?rless s'?tait d?tourn? : mais cette fl?che qui lui ?tait manifestement destin?e le retint sans qu'il e?t le temps de r?fl?chir.
en
T?rless had already turned away, but this malicious remark, clearly aimed at him, held him back without his thinking about it.
eu
-Entzun, Reiting, ez diat horrelakorik egingo.
es
-Escucha, Reiting. Yo no estar? presente.
fr
" Non, Reiting, je ne viendrai pas.
en
'Listen, Reiting, I'm not going to do that.
eu
Ez diat inolako asmorik honetan nahastuta jarraitzeko;
es
No quiero tener ya nada que ver con este asunto;
fr
Je ne veux plus entendre parler de cette histoire :
en
I don't want anything more to do with it;
eu
higuingarri zeritzoat.
es
me repugna.
fr
elle me d?go?te.
en
I find the whole thing repellent.'
eu
-Bat-batean?
es
-?As??
fr
-Comme ?a, tout d'un coup ?
en
'All of a sudden?'
eu
-Bai, bat-batean.
es
-S?, de golpe.
fr
-Oui, tout d'un coup.
en
'Yes, all of a sudden.
eu
Zeren lehen zerbait bilatzen nian honen atzean...
es
Porque antes buscaba algo detr?s de esto...
fr
Avant, je cherchais quelque chose derri?re...
en
Because before, I was looking for something behind it all...' Why was that idea forever coming back to him now...
eu
Zergatik jabetuko ote zen hori berriro beraz...?
es
?Por qu? volv?a a dominarle ahora esa idea?
fr
"
en
!
