Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Hortaz, ez baduk garaiz asmoa aldatzen, Basiniren sopikun bezala aurkeztuko haugu klasean.
es
Si no modificas a tiempo tu actitud, te entregaremos tambi?n a la clase como c?mplice de Basini.
fr
Si donc tu ne te ravises pas ? temps, nous te d?noncerons ? la classe comme complice de Basini.
en
'So if you don't come to your senses in time we'll present you to the class as a fellow culprit along with Basini.
eu
Babes hazala berak orduan.
es
Y ya veremos c?mo ?l te protege.
fr
On verra s'il te prot?ge, alors.
en
Then you can look to him to protect you.
eu
Ulertzen?
es
?Entendido?
fr
Compris ? "
en
Is that understood?'
eu
Mehatxu-uholde hori, bai Beinebergek, bai Reitingek, bai biek aldi berean jaurtikitakoa, ekaitzaren zaratots oldartsuarekin iragan zen T?rlessen gainetik.
es
Como una tempestad cay? sobre T?rless aquel torrente de amenazas proferidas ya por Beineberg, ya por Reiting, ya por los dos a la vez.
fr
Ce flot de menaces, prof?r?es tant?t par Reiting, tant?t par Beineberg ou encore par les deux ensemble, ?tait pass? sur la t?te de T?rless telle une rafale.
en
This flood of threats, coming sometimes from Beineberg, sometimes from Reiting, sometimes from both at once, swept over T?rless like a storm.
eu
Biek alde egindakoan begiak igurtzi zituen, ametsetan egon bailitzan.
es
Cuando Beineberg y Reiting se marcharon, T?rless se frot? los ojos.
fr
Quand ils furent partis, il se frotta les yeux comme au sortir d'un r?ve.
en
When they had gone, he rubbed his eyes as though he had been dreaming.
eu
Baina ongi ezagutzen zuen Reiting;
es
Le parec?a que hab?a estado so?ando;
fr
Mais il connaissait Reiting :
en
But he knew Reiting;
eu
amorruzko aldartean gai zen zitalkeriarik gaiztoenak burutzeko, eta, agi zenez, T?rlessen irainek eta matxinatzeak sakon zauritu zuten.
es
pero conoc?a a Reiting y sab?a que, enojado, era capaz de las mayores ruindades. Y la rebeli?n y los insultos de T?rless parec?an haberlo herido profundamente.
fr
la col?re le rendait capable des pires bassesses, et il semblait avoir ?t? bless? profond?ment par les insultes et l'insubordination de son cadet.
en
when angry, he was capable of the vilest actions, and T?rless's insults and defiance seemed to have injured him deeply.
eu
Eta Beineberg? Itxuragatik esan zitekeen urtez urte gordetako gorrotoak dardarazten zuela... eta horren arrazoia zen T?rlessen aurrean irrigarri geratu izana.
es
?Y Beineberg? Lo hab?a visto tembloroso, como presa de un odio contenido durante a?os... Y adem?s, aunque s?lo fuera porque se hab?a puesto en rid?culo ante T?rless...
fr
Quant ? Beineberg, on aurait dit qu'il fr?missait d'une haine accumul?e pendant des ann?es, quand c'?tait simplement pour s'?tre couvert de ridicule devant ses camarades.
en
And Beineberg? He had looked as though he was trembling under a hatred that he had kept in check for years... and all because he had made a fool of himself in front of T?rless.
eu
Halarik ere, zenbat eta gertaerak gainean tragikokiago pilatzen zitzaizkion, orduan eta axolagabeago eta mekanikoago irizten zien T?rlessek.
es
Sin embargo, cuanto m?s tr?gicos se agolpaban en su cabeza los hechos, m?s indiferentes y mec?nicos le parec?an a T?rless.
fr
Toutefois, plus graves semblaient les menaces qui s'accumulaient au-dessus de sa t?te, plus T?rless les accueillait avec indiff?rence.
en
But the more tragically the events closed over his head, the more indifferent and mechanical they seemed to T?rless.
eu
Beldur zien mehatxuei.
es
Ten?a miedo de las amenazas.
fr
Il avait peur des menaces, certes :
en
He was afraid of the threats.
eu
Hori bai;
es
 
fr
 
en
That much was true;
eu
baina ez beste ezeri.
es
Eso s?, pero nada m?s.
fr
mais c'?tait tout.
en
but nothing more.
eu
Arriskuak errealitatearen zirimolaren erdira eraman zuen.
es
El peligro lo hab?a arrojado en medio del torbellino de la realidad.
fr
Le danger l'avait r?introduit dans le tourbillon du r?el.
en
The danger had pulled him into the centre of the whirlpool of reality.
eu
Etzan zen ohean.
es
Estaba acostado en su cama.
fr
Il se mit au lit.
en
He lay down in bed.
eu
Ikusi zituen Beineberg eta Reiting alde egiten, baita Basiniren urrats nekatuak arrastaka pasatzen ere.
es
Vio c?mo Beineberg y Reiting sal?an del dormitorio y c?mo detr?s de ellos se arrastraba Basini, con cansado paso.
fr
Il vit sortir Beineberg et Reiting, Basini les pr?c?der de son pas tra?nant et las.
en
He saw Beineberg and Reiting going away and Basini's weary footsteps slouching past.
eu
Baina bera ez zen joan.
es
Pero ?l no los sigui?.
fr
Mais il ne les suivit point.
en
But he didn't go with them.
eu
Nolanahi ere, irudikapen ikaragarriek torturatzen zuten.
es
Sin embargo, lo torturaban horribles pensamientos.
fr
Cependant, de terribles imaginations l'assaillirent.
en
Yet he was tormented by terrible images.
eu
Gurasoak gogoratu zituen, aspalditik nabaritzen ez zuen samurtasunaz.
es
Por primera vez volvi? a pensar con entra?able cari?o en sus padres.
fr
Pour la premi?re fois, il repensa ? ses parents avec quelque tendresse.
en
For the first time in a while he thought, with some intensity, of his parents.
eu
Sentitzen zuen zoru lasai eta segurtatu horren beharra zeukala, ordura arte estualdiak baino sortu ez zizkion barneko hura sendotzeko eta zentzatzeko.
es
Sent?a que necesitaba ese suelo firme, sereno, para asegurar y fijar en ?l lo que hasta entonces fuera s?lo confusi?n.
fr
Il sentit qu'il avait besoin de ce terrain familier, sans emb?ches, pour affermir et m?rir tout ce qui ne lui avait apport? jusqu'alors qu'embarras.
en
He felt he needed that calm, sure soil if he was to strengthen and ripen that thing which had hitherto brought him nothing but embarrassment.
eu
Baina zer ote zen barneko hura?
es
Pero, ?qu? era eso?
fr
Mais qu'?tait-ce donc, en d?finitive ?
en
But what was that thing?
eu
Ez zeukan betarik hori hausnartzeko, ezta gertaeren gaineko gogoetak egiteko ere.
es
No ten?a tiempo para meditar ni cavilar sobre los hechos, que se precipitaban.
fr
Il n'avait pas le temps d'y r?fl?chir, d'?plucher cette exp?rience.
en
He had no time to think about it and dig over what had happened.
eu
Joran grinatsu bat sentitzen zuen soilik, egoera nahasi eta ordenarik gabe horretatik irteteko;
es
S?lo sinti? un vehemente deseo de salir de esa situaci?n confusa, turbadora, un deseo de paz, de leer muchos libros, como si su alma fuera tierra negra en la cual ya germinaban las semillas, sin que todav?a nadie supiera lo que habr?a de nacer de ellas.
fr
Tout ce qu'il ressentait, c'?tait un d?sir passionn? de sortir de cette situation confuse et troublante, une nostalgie de silence, de lectures.
en
He felt only a passionate longing to leave behind those confused, troubling relationships; he had a longing for silence, for books.
eu
sosegurako eta liburuetarako jorana zeukan barnean, bere arima lur beltza bailitzan, eta haren azpian ernamuinak mugitzen hasita baileuden, inork jakin gabe nola loratuko ote ziren.
es
Se le meti? profundamente en el pensamiento la imagen de un jardinero que cada ma?ana riega los parterres con complacencia regular, serena, en actitud expectante.
fr
Comme si son ?me ?tait une terre noire sous laquelle les germes d?j? bougent, sans qu'on sache encore ce qu'ils donneront.
en
As though his soul was black earth, beneath which the seeds are stirring, and no one knows how they will break forth.
eu
Lorazain baten irudiak mende hartu zuen, zeinak baratza modu bare eta itxaropentsuaz goizero ureztatzen baitu.
es
No pod?a deshacerse de esa imagen.
fr
Il se repr?senta soudain un jardinier arrosant chaque matin ses parterres, avec une sollicitude r?guli?re et pleine d'espoir.
en
The image of a gardener occurred to him, watering his flower-beds each morning, with even, expectant care.
eu
Irudi hori ez zitzaion iraungitzen, eta haren segurtasun itxaropentsuak joran osoa biltzen zuelako itxura zuen.
es
Su seguridad le parec?a concentrar todos los deseos que sent?a.
fr
Cette image le poursuivit, dont la patiente certitude semblait concentrer en elle toute sa nostalgie.
en
That image wouldn't let him go, its expectant certainty seemed to attract all his yearning to itself.
eu
Horrela etor liteke soilik!
es
?Si todo se resolviera de esa manera!
fr
Voil? comment devait ?voluer son aventure !
en
That was the only way it could be!
eu
Horrela soilik!, sentitu zuen T?rlessek, eta horra nola, beldur zein hausnarketa guztiak gainditurik, ahalegin guztiak arima aldarte hori eskuratzera bideratu behar zituelako konbentzimendua jabetu zen beraz.
es
?Oh, si todo terminara as?!
fr
T?rless maintenant le comprenait ;
en
The only way!
eu
Garbi ez zeukana zen hurrena zerk gertatu behar zuen.
es
Y, sobreponi?ndose a su angustia y preocupaci?n, tuvo el convencimiento de que deb?a hacer cualquier cosa para poder alcanzar ese estado.
fr
et il sentit passer au-dessus de son angoisse, de ses craintes, la conviction qu'il lui fallait tout mettre en ?uvre, d?sormais, pour assurer ? son ?me ces nouvelles dispositions.
en
This was what T?rless felt, and all his fear, all his reservations, were swept aside by the conviction that he must stake everything on achieving that state of mind.
eu
Zeren eta, guztiaren gainetik, sakontasun baketsurako joran horrek areagotzen baitzion zain zituen azpikerien aurreko izu-larria.
es
S?lo que no ve?a todav?a con claridad lo que deb?a hacer inmediatamente, pues sus ansias de paz y profundidad no hac?an por el momento sino aguzar a?n m?s el terror que sent?a por las intrigas que sin duda le estaban preparando.
fr
La seule chose qu'il n'envisage?t pas clairement, c'?tait ce qu'il fallait faire dans l'imm?diat. Le premier effet de ce d?sir d'approfondir paisiblement son exp?rience fut d'accro?tre son d?go?t pour les intrigues qui l'attendaient.
en
But he was not clear what would have to happen first. Because more than anything else that longing for peaceful contemplation only intensified his revulsion for the approaching intrigues.
eu
Benetako beldurra zion zelatan zeukan mendekuari.
es
Ten?a verdadero miedo de la venganza que le acechaba.
fr
De plus, il avait r?ellement peur de la vengeance dont on l'avait menac?.
en
He was also truly frightened of the revenge that lay in wait for him.
eu
Izan ere, horiek biak benetan saiatuz gero bera klasearen aurrean kalumniatzen izugarrizko energi gastua ekarriko baitziokeen horren kontrako lana burutzeak, eta horrexek min ematen zion jadanik, aldez aurretik.
es
Si los otros tramaban realmente entregarlo a la clase, defenderse le demandar?a un enorme gasto de energ?as que era lo que ahora precisamente le faltaba.
fr
Si les deux complices tentaient vraiment de le charger devant la classe, se d?fendre lui co?terait une d?pense d'?nergie telle qu'il la regrettait d'avance en pens?e.
en
If the other two boys really did try to blacken his name in front of the class, it would take him a huge amount of energy to counter that;
eu
Eta orduan, nahasmen horretaz zein asmo eta borondate-indar arrotzen kontrako balio handirik gabeko borroka horretaz pentsatze hutsak eragindako nazkak gorputz guztia kurritzen zion.
es
Y entonces, al pensar en este l?o de acontecimientos, en este choque con las intenciones y la en?rgica determinaci?n de los dem?s, un choque muy claramente desprovisto de todo valor, entonces el asco lo abrumaba.
fr
Enfin, rien qu'? songer ? cet imbroglio, ? cette lutte d?pourvue de tout int?r?t contre des intentions et une volont? ?trang?re, un frisson de d?go?t le parcourait.
en
and energy was something he did not have to spare. And merely to think of that confusion, that collision with the intentions and the willpower of other people, free of any superior value, made him shudder with disgust.
eu
Une horretan gogoratu zitzaion etxetik aspaldian jasotako gutun bat.
es
Luego record? de pronto una carta que recibiera mucho antes de sus padres.
fr
Alors, il se souvint d'une lettre qu'il avait re?ue de la maison depuis un certain temps d?j?.
en
Then he remembered a letter that he had received from home long before.
eu
Berak gurasoei igorritako beste baten erantzuna zen, zeinean, zekien modurik hoberenean, garai hartako bere arimaren egoera berezien berri ematen baitzien, sentsualtasunaren episodioa gertatu baino lehenagokoak.
es
Era la respuesta a una que ?l les hab?a escrito y en la cual les daba cuenta de los singulares estados de ?nimo en que sol?a vivir, antes de que los acontecimientos se hubieran precipitado por el lascivo comportamiento de Basini.
fr
C'?tait la r?ponse ? l'une de celles qu'il avait adress?es ? ses parents avant que ne commen??t la phase sensuelle de son aventure, pour essayer de leur expliquer tant bien que mal l'?tranget? de ses sentiments.
en
It was the reply to a letter that he had sent his parents, in which he had, to the best of his ability, told them of his strange states of mind, even before his encounter with his sensuality.
eu
Erantzuna nahikoa arrunta izan zen, betiko gisan, etika zuzen eta gogaikarriz josia, eta aholkua ematen zion Basini bere burua salatzera bultza zezan, modu horretan amaiera emateko menperatuta zeukan grina ez-duin eta arriskutsu hari.
es
La carta de los padres conten?a, como siempre, una respuesta serena, formal, llena de aburrida ?tica, y le aconsejaban que indujera a Basini a denunciarse a s? mismo para poner fin a ese indigno y peligroso estado de dependencia.
fr
Dans cette r?ponse une fois de plus solidement prosa?que, farcie de sentences aussi ?difiantes qu'assommantes, on lui conseillait d'encourager Basini ? se d?noncer afin de se lib?rer de son inf?me et p?rilleuse suj?tion.
en
Once again it had been a very homespun reply, filled with tired and respectable ethics, and advising him to persuade Basini to stand up for himself, so that his degrading, dangerous state of dependence might come to an end.
eu
Gutun hori T?rlessek beste behin irakurriko zuen, geroago, gelatxoko izara bigunetan, Basini alboan biluzik zuelarik.
es
T?rless hab?a vuelto a leer despu?s aquella carta, cuando ten?a junto a s? a Basini desnudo, sobre las blandas mantas del desv?n.
fr
Plus tard, T?rless avait relu cette lettre avec Basini couch? nu ? c?t? de lui sur les ?pais tapis de la chambre.
en
T?rless had later reread that letter while Basini lay naked beside him on the soft blankets in the hideaway.
eu
Eta aparteko plazeraz hornitu zuen hitz astun, sinple eta motelak mingainean urtzen uzteak, horren bitartean pentsatzen baitzuen ezen gurasoak beren existentziaren egun-argi distiratsuaren kariaz itsututa zeudela iluntasun horretan, zeinean bere arima, unetik unera, katu basa eta malgu baten eitean uzkurtzen baitzen.
es
Y en esa ocasi?n hab?a encontrado un placer especial en hacer que su lengua modulase aquellas sencillas, sobrias, graves palabras, mientras pensaba que los padres, en su clara existencia, llena de luz, permanec?an ciegos a las tinieblas en que estaba agazapada, por el momento, el alma del hijo, corno un el?stico y voraz gato.
fr
Il avait ?prouv? un malin plaisir ? faire fondre sur sa langue ces mots pesants, sans profondeur et sans lyrisme, en pensant que l'excessive limpidit? de leur existence devait emp?cher ses parents d'imaginer jamais les t?n?bres o? son ?me, ? ce moment-l?, ?tait, tapie comme un f?lin aux aguets.
en
And it had given him particular pleasure to let those ponderous, simple, plain words melt on his tongue, while reflecting that his parents were blinded by the brightness of their own existence to the darkness in which his soul now crouched like a lithe and feline beast of prey.
eu
Baina gaur, berriro gogoratu orduko, zeharo bestelako moduan luzatzen zuen eskua pasarte hartarantz.
es
Pero hoy, cuando pens? en la carta, le produjo un efecto completamente diferente.
fr
Maintenant, en repensant ? ce m?me passage, il ?prouvait de tout autres sentiments.
en
But today he approached that passage with quite different feelings.
eu
Lasaitasun atsegina hedatzen zitzaion barnean, esku irmo eta onbera baten ukitua sentituko balu bezala.
es
Le invadi? una agradable sensaci?n de tranquilidad, como si hubiese sentido el contacto de una mano firme y bondadosa;
fr
Un apaisement d?licieux le gagna, comme s'il avait senti peser sur son ?paule une main ferme et d?bonnaire.
en
A pleasant feeling of relief spread out upon him, as though he felt the touch of a firm, benevolent hand.
eu
Erabakia une horretan bertan hartu zuen.
es
y en ese instante tom? una resoluci?n.
fr
Sa d?cision fut prise aussit?t.
en
At that moment he had made his decision.
eu
Pentsamendu bat piztu zitzaion lipartxo batean, eta ezbairik gabe oratu zuen, nolabait gurasoen babespean.
es
Era una idea que centelle? ante su vista y a la que ?l se aferr? sin pensarlo m?s, bajo el patrocinio de sus padres.
fr
Comme sous le patronage moral de ses parents, une id?e l'avait illumin?, qu'il adopta du coup.
en
A thought had flashed within him, and he had seized it without a thought, as if under his parents' patronage.
eu
Esna iraun zuen, hirurak itzuli ziren arte.
es
Aguard? despierto a que los tres volvieran.
fr
Il resta ?veill? jusqu'au retour des trois gar?ons.
en
He lay awake until the three returned.
eu
Gero zain egon zen, harik eta arnasketa berdindua entzunik lotan zeudela jakin zuen arte.
es
Luego sigui? esperando hasta que oy? la respiraci?n regular de los que dorm?an.
fr
Il attendit que la r?gularit? de leur souffle l'assur?t de leur sommeil.
en
Then he waited until he could tell from their even breathing that they were asleep.
eu
Orduan agendatik orri bat arrapaladan hartu eta hona zer idatzi zuen, gaueko lanpararen argi motelean, letratzar dardaratietan:
es
Entonces arranc? presurosamente una hoja de su libreta de notas y, a la incierta luz de la l?mpara de noche, escribi? en letras gruesas y vacilantes:
fr
Alors, fi?vreusement, il arracha un feuillet de son calepin et ?crivit en grosses lettres d?sordonn?es, ? la lueur incertaine de la veilleuse, le message suivant :
en
Now he quickly tore a page from his notebook and wrote upon it in the uncertain light of his bedside lamp, in large, unsteady letters:
eu
"Bihar klasearen eskuetan utziko haute, eta izugarrizkoak dituk hire zain.
es
"Ma?ana te entregar?n a la clase y all? te aguardar?n terribles pruebas.
fr
" Demain, ils te livreront ? la classe, et tu peux t'attendre au pire.
en
'They are going to hand you over to the class tomorrow, and there are terrible things in store for you.
eu
Duan irteera bakarra heure burua zuzendariari salatzea duk.
es
La ?nica salida es que t? mismo te denuncies al director.
fr
La seule issue est d'aller te d?noncer au directeur.
en
The only way out is to go to the head and confess.
eu
Edozein kasutan jakitera iritsiko lukek, baina ordurako erdi hilik egongo hintzateke jipoien ondorioz.
es
De cualquier modo, se enterar? de todo, pero por lo menos te habr?s evitado horribles tormentos.
fr
Il l'apprendrait de toute fa?on un jour, mais tu aurais encore ?t? battu ? mort entre-temps.
en
He is going to get to hear about it anyway, except that they would beat you half to death beforehand.
eu
Egotzi dena R.i eta B.i eta ni ez aipatu.
es
Haz responsables a R. y a B. No digas nada de m?.
fr
" Rejette toute la faute sur R. et B.
en
'Blame R. and B.
eu
Ikusten duk salbatu nahi haudala."
es
Ya ves que quiero salvarte."
fr
" Tu vois que je veux te sauver.
en
'You can see that I'm trying to save you.'
eu
Idatz-ohar hori Basiniri sartu zion eskuan, lotan baitzegoen.
es
Y entonces, sigiloso, meti? ese billetito en la mano de Basini, que dorm?a.
fr
" Il glissa ce billet dans la main du dormeur.
en
He put this piece of paper into the sleeping boy's hand.
