Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Idatz-ohar hori Basiniri sartu zion eskuan, lotan baitzegoen.
es
Y entonces, sigiloso, meti? ese billetito en la mano de Basini, que dorm?a.
fr
" Il glissa ce billet dans la main du dormeur.
en
He put this piece of paper into the sleeping boy's hand.
eu
Ondoren bera ere loak hartu zuen, kitzikapenak unaturik zeukan eta.
es
Luego ?l tambi?n se durmi?, agotado por la excitaci?n.
fr
Enfin, ?puis? par l'?motion, il s'endormit ? son tour.
en
Then he too, exhausted with excitement, fell asleep.
eu
Hurrengo eguna, zirudienez, epetzat eman nahi zioten oraindik Reitingek eta Beinebergek T?rlessi.
es
Al d?a siguiente, pareci? que Beineberg y Reiting a?n quer?an conceder una tregua a T?rless.
fr
Le lendemain, Beineberg et Reiting parurent d?sireux d'accorder un dernier jour de sursis ? T?rless.
en
Beineberg and Reiting seemed to want to grant T?rless the next day as grace.
eu
Basiniren egoera, aldiz, gero eta larriagoa zen.
es
Pero para Basini las cosas se iban poniendo muy feas.
fr
Pour Basini, les choses se g?taient.
en
But matters with Basini were becoming serious.
eu
T?rlessek ikusi zuen nola Beineberg eta Reiting klasekideei inguratzen zitzaizkien banan-banan, eta nola taldeak osatutakoan suhartasunez txutxu-mutxuka aritzen ziren.
es
T?rless vio como Beineberg y Reiting se acercaban a ?ste o a aquel compa?ero y como formaban grupos en los que se cuchicheaba vivamente.
fr
T?rless vit que Beineberg et Reiting allaient de l'un ? l'autre, qu'autour d'eux des groupes se formaient o? l'on chuchotait avec passion.
en
T?rless saw Beineberg and Reiting walking over to individual boys, and saw eagerly whispering groups forming around them.
eu
Artean ez zekien Basinik idatz-oharra aurkitua zuen ala ez, ez baitzuen berarekin hitz egiteko egokierarik izan, zelataturik sentitzen zen eta.
es
Por lo dem?s, no sab?a si Basini hab?a encontrado su billete, pues como T?rless se sent?a observado no tuvo ocasi?n de hablarle.
fr
Il ne savait si Basini avait d?couvert son billet ; se sentant ?pi? sans cesse, il ne trouvait aucune occasion de lui parler.
en
He didn't know whether Basini had found the piece of paper because he had had no opportunity to ask, feeling as he did that he was under observation.
eu
Hasieran beldur zen ez ote ziren berari buruz ere arituko.
es
Al principio sinti? miedo de que se estuviera tramando tambi?n algo contra ?l;
fr
Au commencement, en fait, il eut peur d'?tre d?j? en cause lui aussi.
en
At first he was afraid that they might be talking about him as well.
eu
Baina hain zegoen zorigaitzak geldiarazita, arriskua gertu izanik, non dena hurreratzen utziko zukeen buru egin gabe.
es
mas ahora que se encontraba frente al peligro se sent?a tan paralizado por su infortunio que habr?a dejado que todo se le viniera encima sin pesta?ear.
fr
Mais le caract?re r?pugnant du danger le paralysait au point qu'il l'e?t laiss? se mat?rialiser sans se d?fendre.
en
But so paralysed was he by the repulsiveness of the danger that he would not have put up the slightest resistance.
eu
Geroxeago, berriz, bera ere taldeetako batean nahastu zen, beldurti, edozein unetan beraren kontra azalduko zirela sinetsirik.
es
S?lo m?s tarde se mezcl?, medroso, entre los camaradas, temiendo que de un momento a otro pudieran abalanzarse contra ?l.
fr
Plus tard seulement, prudemment, tremblant de les voir tous se retourner aussit?t contre lui, il se m?la ? l'un des groupes.
en
Only later did he timidly mingle with one of the groups, prepared for them all to round on him in an instant.
eu
Baina ez zion inork ere erreparatu.
es
Pero nadie reparaba en ?l.
fr
On ne fit pas attention ? sa pr?sence.
en
But no one noticed him at all.
eu
Momentuz Basinik zeukan lehentasun osoa.
es
Por el momento s?lo se trataba de Basini.
fr
Pour le moment, il ne s'agissait encore que de Basini.
en
Their sole concern was Basini.
eu
Kitzikapenak gora egin zuen.
es
La excitaci?n fue subiendo de punto.
fr
L'agitation croissait.
en
The excitement grew, as T?rless was able to observe.
eu
T?rlessek nabari zezakeen.
es
T?rless pudo advertirlo.
fr
T?rless s'en rendait compte.
en
Reiting and Beineberg might have spiced it up with some lies...
eu
Zitekeena zen Reitingek eta Beinebergek gezurrak gaineratu izana ere...
es
Reiting y Beineberg tal vez hubieran agregado hasta mentiras...
fr
Il se pouvait que Reiting et Beineberg eussent encore piment? leurs r?cits de quelques inventions...
en
At first they only smiled, then some of them grew serious, and hostile glances were darted at Basini.
eu
Aurrena irribarreak izan ziren, gero begiratu serio eta makurrak zuzendu zizkioten Basiniri, eta azkenik isiltasun goibela, beroa eta apeta ilunez hornitua nagusitu zen klasean.
es
Al principio todos se re?an, luego algunos se pusieron serios y Basini comenz? a ser el blanco de perversas miradas. Por fin se extendi? por toda la clase un sombr?o, c?lido, silencio, pre?ado de oscuros caprichos.
fr
puis quelques mines r?probatrices apparurent, des regards mauvais gliss?rent en direction de Basini, enfin pesa sur la classe un silence br?lant, obscur, lourd de noires vell?it?s.
en
Finally, hot, dark and filled with dark desires, an oppressive silence descended upon the classroom.
eu
Halabeharrez jaiegun bateko arratsaldea zen.
es
Quiso la casualidad que aqu?l fuera un d?a festivo.
fr
Il se trouva que l'apr?s-midi ?tait libre.
en
It happened to be a free afternoon.
eu
Denak bildu ziren atzealdeko kutxatilen ondoan;
es
Todos se reunieron detr?s de las arcas.
fr
Tous les ?l?ves s'assembl?rent au fond de la classe, pr?s des casiers ;
en
They all gathered at the back by the lockers;
eu
orduan, hurbiltzeko agindu zioten Basiniri.
es
Luego llamaron en voz alta a Basini.
fr
on appela Basini.
en
then Basini was called to the front.
eu
Beineberg eta Reiting alde banatan jarri zitzaizkion, bi bezatzaile bailiren.
es
Beineberg y Reiting estaban de pie, a uno y otro lado de ?l, como dos domadores de fieras.
fr
Beineberg et Reiting l'encadraient, tels deux dompteurs.
en
Beineberg and Reiting stood on either side of him like animal-tamers.
eu
Biluzarazteak, bitarteko beti arrakastatsuak, guztien dibertimendua eragin zuen, ateak itxita eta jagoleak jarrita zituztelarik.
es
Una vez que cerraron las puertas y establecieron puestos de guardia, el eficaz procedimiento de hacer desvestir a Basini produjo hilaridad general.
fr
Quand les portes eurent ?t? ferm?es et apost?es les sentinelles, on proc?da au rite du d?shabillage, qui remporta un franc succ?s.
en
After the doors had been locked and sentries posted, the well-tried method of stripping his clothes off made for general amusement.
eu
Reitingek Basiniren amak semeari idatzitako gutun sorta bat zeukan eskuan, eta irakurtzeari ekin zion.
es
Reiting, que ten?a en la mano un paquetito de cartas de la madre de Basini, comenz? a leer una en voz alta:
fr
Reiting avait ? la main une liasse de lettres de Mme Basini ? son fils ; il en entreprit la lecture.
en
Reiting held a little packet of letters from Basini's mother to her son in his hand and began to read.
eu
"Nire umetxo laztana..."
es
-Querido hijito...
fr
" Mon brave petit...
en
'My dear, good child...'
eu
Orro gisako barre-algarak.
es
Griter?o general.
fr
Ce fut un tumulte g?n?ral.
en
General roaring.
eu
"Badakik alarguntsa izateagatik dagokidan diru apurretik...
es
-...bien sabes que del poco dinero de que dispongo como viuda...
fr
" Tu sais que le peu d'argent dont je dispose en ma qualit? de veuve...
en
'You know that of the little money that I have as a widow...'
eu
Barre lotsagabeak, murrika geldiezinak egin zituen jendaldeak.
es
Incontenibles carcajadas, chanzas, se oyeron por todas partes.
fr
Fusent des rires gras, des plaisanteries grossi?res.
en
Obscene laughter, bawdy jokes float up from the crowd.
eu
Reitingek irakurtzen jarraitzeko asmoa zuen.
es
Reiting quer?a continuar leyendo, pero de pronto uno de los muchachos dio un empuj?n a Basini.
fr
Reiting veut continuer ? lire.
en
Reiting tries to go on reading.
eu
Supituki norbaitek bultzatu zuen Basini.
es
Lo sigui? otro que lo empuj?, a medias bromeando, a medias indignado.
fr
Quelqu'un, tout ? coup, frappe Basini.
en
Suddenly someone gives Basini a shove.
eu
Tupust egin zuen beste norbaiten kontra, eta honek, erdi txantxetan erdi suminduta, lehengoaren kontra bultzatu zuen atzera.
es
Se agreg? un tercero y repentinamente Basini ech? a correr, desnudo, con la boca deformada por el miedo, mientras iba botando como una pelota por toda la sala, entre las risas, empujones y gritos jubilosos de todos.
fr
Un autre, sur lequel celui-ci tombe, le repousse brutalement, mi-rieur, mi-indign?.
en
He falls on someone else, who pushes him back, half joking, half in earnest.
eu
Orduan hirugarren batek ere jo zuen.
es
Iba golpe?ndose e hiri?ndose contra las agudas aristas de los bancos.
fr
Un troisi?me le relance.
en
A third passes him on.
eu
Brastakoan Basini gelako alde batetik bestera jaurtikitzen hasi ziren-biluzik eta ahoa beldurraren eraginez erabat zabalik zeukala-, pilota zurrunbilotsua bailitzan, guztien barre, oihu alaitsu eta sakaden artean, halako moldez non bankuetako ertz zorrotzetan zauritu zen, ondoren erori, belaunak odoltzeraino zarrastaturik, eta azkenean pot eginda amildu zen, odoleztaturik, hautsez zikindurik, begiak kolorge eta animalia itxurakoak zituela, isiltasuna une batez nagusitzen zen bitartean, zoruan etzanda ikustearren denak aurrerantz oldartzeaz batera.
es
Por fin le brot? sangre de una rodilla y cay? al suelo, abatido, sangrante, cubierto de polvo, con ojos animales, vidriosos, mientras sobreven?a un momento de silencio en el que todos se precipitaron para verlo tendido en el suelo.
fr
Et soudain Basini, nu, la bouche tordue par l'angoisse, vole d'un bout ? l'autre de la salle comme une balle, parmi les rires, les cris de joie, les bourrades des ?l?ves ; il se blesse aux angles des bancs, tombe sur les genoux qu'il ?corche, et s'?croule enfin, sanglant, couvert de poussi?re, avec des yeux de b?te, vitreux, tandis que le silence se r?tablit d'un coup et que tous accourent pour le voir couch? sur le sol.
en
And suddenly Basini is flying around the room, naked, his mouth wide with fear, like a rolling ball, amidst laughter and jeering, clutching hands-from one side to the other-cutting himself open on the sharp edges of the desks, falling to his knees, torn bloody-and finally collapsing bleeding and dusty, with glazed, animal eyes as a moment of silence falls and everyone presses forward to see him lying on the floor.
eu
T?rlessek zirgit egin zuen.
es
T?rless se estremeci?.
fr
T?rless fr?mit.
en
T?rless shuddered.
eu
Mehatxu ikaragarriaren ahalmena ikusi berri zuen aurrez aurre.
es
Hab?a visto el poder que ten?an las tremendas amenazas de Beineberg y Reiting
fr
Il avait vu en action la puissance de la menace.
en
He had seen the power of the terrible threat made reality.
eu
Gainera artean ez zekien zer egingo ote zuen Basinik.
es
Adem?s, no sab?a todav?a lo que har?an por fin con Basini.
fr
Il ignorait toujours ce qu'allait faire Basini.
en
And he still didn't know what Basini would do.
eu
Hurrengo gauean asmoa zuten Basini ohe bati lotzeko, eta erabakita zegoen esgrimako ezpatez jipoituko zutela.
es
La noche siguiente atar?an a Basini a la cama y azotar?an con los floretes de esgrima.
fr
Pour la nuit suivante, il ?tait pr?vu d'attacher Basini ? un lit et de le fustiger avec des fleurets.
en
The next night Basini was to be tied to a bed and whipped with the blades of foils.
eu
Baina, guztien harridurarako, goizean goiz zuzendaria azaldu zen ikasgelan.
es
Pero, para sorpresa general, por la ma?ana siguiente, ya muy temprano, apareci? en la clase el director.
fr
? la stup?faction g?n?rale, le directeur fit son entr?e dans la salle d?s le d?but de la matin?e.
en
But to the general amazement the headmaster appeared in class early the next morning.
eu
Harekin batera klaseko arduraduna eta bi irakasle.
es
Lo acompa?aban el consejero del colegio y dos profesores.
fr
Le ma?tre d'?tudes et deux professeurs l'accompagnaient.
en
He was accompanied by the form master and two other teachers.
eu
Basini ikasgelatik atera eta gela berezi batera eraman zuten.
es
Hicieron que Basini saliera de la clase y lo encerraron solo en un cuarto.
fr
Basini fut ?loign? de la classe et conduit dans une chambre particuli?re.
en
Basini was removed from the class and brought to a room of his own.
eu
Zuzendariak, berriz, hitzaldi sumin bati ekin zion gertatutako basakeriengatik, eta ikerketa zorrotza agindu zuen.
es
Despu?s el director pronunci? un exasperado discurso, en el que se refiri? a las crueldades de que hab?a sido objeto Basini, y dispuso que se llevara a cabo una severa investigaci?n.
fr
Le directeur pronon?a une harangue v?h?mente ? propos des actes de violence que l'on venait de d?couvrir, et ordonna une enqu?te minutieuse.
en
But the headmaster delivered a furious address about brutalities that had come to light, and ordered a strict investigation.
eu
Basinik salatua zuen bere burua.
es
El propio Basini lo hab?a confesado todo.
fr
Basini s'?tait d?nonc?.
en
Basini had given himself up.
eu
Norbaitek emango zion zain zeukanaren berri.
es
Alguien debi? advertirle acerca de lo que le espiraba.
fr
Quelqu'un devait l'avoir averti de ce qui l'attendait.
en
Someone must have told him about what was in store.
eu
T?rlessen kontra ez zuen inork susmorik agertu.
es
Nadie concibi? la menor sospecha de T?rless.
fr
Personne ne soup?onna T?rless.
en
No one suspected T?rless.
eu
Isilik jarraitu zuen jesarrita, bere barnean murgildurik, horrek guztiak berarekin zerikusirik ez bailuen.
es
?ste permanec?a tranquilamente sentado, concentrado en si mismo, como si todo aquello no le importara nada.
fr
On le voyait assis, parfaitement calme, songeur, comme si toute cette histoire ne le concernait nullement.
en
He sat still, turned in on himself, as though the whole business had nothing to do with him.
eu
Ez Reitingek ezta Beinebergek ere ez zuten salataria bera izan zitekeelako susmorik izan.
es
Tampoco Reiting y Beineberg pensaron que ?l hubiera sido el traidor.
fr
Reiting et Beineberg eux-m?mes ne pens?rent point ? chercher en lui le tra?tre.
en
Not even Reiting and Beineberg suspected him of betrayal.
eu
Haren kontrako mehatxuak ez zituzten ezta beraiek ere seriotan hartu;
es
Las amenazas que profirieron no hab?an sido hechas en serio;
fr
Ils n'avaient pas pris au s?rieux leurs propres menaces ? son ?gard ;
en
They hadn't even meant their threats to him seriously;
eu
azaleratu bazituzten bera kikiltzearren egin zuten, beren nagusitasuna nabarmen uzteko, bai eta beharbada haserrearen ondorioz ere.
es
ellos hab?an pretendido intimidarlo para hacerle sentir su superioridad, y acaso tambi?n por pura irritaci?n;
fr
ils les avaient prof?r?es pour l'intimider, pour lui faire sentir leur sup?riorit?, par col?re peut-?tre ;
en
they had been uttered to intimidate him, to make him feel their superiority, and perhaps out of irritation;
eu
Orain, aldiz, amorrua iraungi eta gero, ez zuten horretaz gehiago pentsatzen.
es
pero ahora que se les hab?a pasado el enojo, no pensaban ya en las amenazas.
fr
maintenant que celle-ci ?tait tomb?e, c'?tait ? peine s'ils se les rappelaient.
en
now that their anger had passed they barely gave them a thought.
eu
Horrez gain, T?rlessen gurasoei zor zieten adeitasunak burutik kenduko ziekeen haren kontrako ekintzarik burutzea.
es
Por otro lado las amabilidades que deb?an a los padres de T?rless les habr?an impedido emprender nada contra ?l.
fr
Leurs obligations envers ses parents, d'ailleurs, eussent suffi ? les retenir de rien entreprendre contre lui.
en
Even their obligations to his parents would have kept them from engaging in any action against T?rless.
eu
Hain zegoen garbi hori haientzat, ezen ez zuketen inolako ekinbiderik susmatuko haren aldetik.
es
Eso contaba tanto, para ellos, que incluso hab?an evitado, personalmente, realizar ning?n acto de violencia delante de T?rless.
fr
C'?tait pour eux si naturel, si ?vident, qu'ils ne pouvaient imaginer davantage, de sa part, la moindre man?uvre.
en
That was so obvious to them that they could not imagine any retaliation on his part.
aurrekoa | 76 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus