Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Baina ez nintzen erratuta egon Basiniren kasuan, ezinezkoa izan zitzaidanean belarria murru garaiko xuxurla emetik eta begia lanpara batek supituki argitu zuen hautsaren bizitza isiletik aldentzea. Ez, ez nintzen erratuta egon gauzen bigarren bizitza sekretu eta oharkabeko batez mintzatu nintzenean! Ez duzue hitzez hitz hartu behar-ez diot gauza horiek bizirik daudenik, ezta Basinik bi aurpegi zituenik ere-, baina nigan bazegoen bigarren zerbait, eta horren bitartez ez nuen hori guztia ulermenaren begiekin ikusten.
es
No..., esto no ha de tomarse literalmente. No es que las cosas vivan ni que Basini tenga dos rostros; pero, en m?, ?l ten?a dos rostros, y los ojos del entendimiento no pod?an ver ese segundo rostro.
fr
je ne veux pas dire que ces choses vivaient vraiment, ni que Basini e?t deux visages ; mais qu'il y avait en moi " quelque chose d'autre " qui n'empruntait pas, pour observer cela, les yeux de la raison.
en
I-I don't mean it literally-these things aren't alive, Basini didn't really have two faces-it was rather that there was something else within me which wasn't looking at all these things with the eye of reason.
eu
Pentsamendu bat nigan bizitu egiten dela sentitzen dudan bezala sentitzen dut ere badagoela nigan zerbait, zeina gauzak ikusteaz batera, pentsamenduak isiltzeaz batera, bizitu egiten den.
es
As? como siento que un pensamiento cobra vida en m?, siento tambi?n que en m? vive algo al contemplar las cosas, cuando los pensamientos callan.
fr
Aussi clairement que je sens une pens?e prendre vie en moi, je sens " quelque chose " en moi s'?veiller ? la vue des choses, au moment o? les pens?es se taisent.
en
Just as I feel that an idea comes to life inside me, I feel also that there is something alive inside me when I look at things, when thoughts fall silent.
eu
Bada zerbait iluna nire baitan, pentsamendu guztien artean dagoena eta pentsamenduekin ezin neur dezakedana, bizitza bat, hitzetan ezin adierazizkoa baina hala ere nire bizitza ere badena...
es
Detr?s de todos los pensamientos hay en m? algo oscuro que no puede medirse con el pensamiento, una vida que no puede expresarse con palabras, y que, sin embargo, es mi vida...
fr
C'est quelque chose en moi d'obscur, au-dessus des pens?es, je ne puis le mesurer rationnellement, c'est une vie que les mots ne cernent point et qui est pourtant ma vie...
en
There is something dark in me, something among all my thoughts, something that I cannot measure with thoughts, a life that can't be expressed in words and which is none the less my life...
eu
Bizitza isil horrek estutu, inguratu eta hurbilagotik begiratzera behartu nau.
es
Y esa vida silenciosa me iba sofocando, rodeando, y alguna fuerza desconocida me obligaba a mirarla cada vez m?s cerca.
fr
Cette vie muette m'a oppress?, m'a ?puis?, je ne parvenais plus ? m'en d?tourner.
en
'That silent life oppressed and stifled me, I was driven to stare it in the face.
eu
Beldur nintzen, uste bainuen gure bizitza osoa halakoa zela, eta han-hemenkako zatiak besterik ez nituela ezagutzen...
es
Ten?a miedo de que toda nuestra vida fuera as? y que yo, s?lo aqu? y all?, fragmentariamente, la viviera...
fr
J'?tais angoiss? ? l'id?e que notre vie tout enti?re pouvait ?tre telle et que je risquais de ne la conna?tre que par fragments ?pars...
en
I suffered from the fear that the whole of our life was like that, and I was only finding out about it piecemeal, here and there...
eu
o, izugarrizko beldurra nuen,...
es
Oh, ten?a un miedo terrible...
fr
j'?prouvais une terrible inqui?tude...
en
oh, I was terribly frightened...
eu
zentzumenek jota nengoen...
es
Me flaqueaban los sentidos...
fr
j'?tais ?gar?...
en
I felt as though...'
eu
T?rlessen adinerako hain jasoak ziren esaldi eta metafora horiek erraz eta berez ezpainetaratzen zitzaizkion kitzikapen erraldoiko une horretan, iradokimen poetikoz ia.
es
Estas palabras y met?foras que estaban mucho m?s all? de la edad de T?rless acudieron f?ciles y naturales a sus labios en aquel momento de aguda vehemencia, casi de inspiraci?n po?tica.
fr
" Dans son extr?me excitation, dans cet ?tat d'inspiration quasi po?tique, ces mots et ces comparaisons qui ?taient fort au-dessus de son ?ge lui montaient ais?ment et naturellement aux l?vres.
en
These words and similes, far beyond what was appropriate for T?rless's years, fell lightly and naturally from his lips in his great excitement, in a moment of almost poetic inspiration.
eu
Gero ahotsa apaldu eta penak hunkiturik bailegoen gaineratu zuen:
es
Luego baj? la voz y, como presa de honda pena, agreg?:
fr
Puis il baissa la voix et ajouta, comme ressaisi par sa souffrance secr?te :
en
Now he lowered his voice and, as though gripped by his own suffering, he added:
eu
-...
es
-Ahora todo ha pasado.
fr
" Maintenant c'est pass?.
en
'Now that is past.
eu
Orain hori amaituta dago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badakit oker nengoela.
es
S? que me equivoqu?.
fr
Je sais que je me suis tromp? tout de m?me.
en
I know that I was indeed mistaken.
eu
Jadanik ez naiz beldur.
es
Ya no temo nada.
fr
Je ne redoute plus rien.
en
I'm not afraid of anything any more.
eu
Badakit:
es
 
fr
 
en
I know:
eu
gauzak gauzak dira eta horrela iraungo dute betiko; eta nik horrela ikusiko ditut beti, modu batean edo bestean.
es
S? que las cosas son las cosas y que siempre seguir?n siendo ellas mismas, y que yo las ver? ora de una manera, ora de otra.
fr
Je sais que les choses sont les choses et qu'elles le resteront toujours ; que je continuerai ? les voir tant?t comme ci, tant?t comme ?a.
en
things are things and will remain so for ever; and no doubt I will see them now one way, now another.
eu
Batzuetan ulermenaren begiekin, beste batzuetan besteekin...
es
Ora con los ojos del entendimiento, ora con los otros...
fr
Tant?t avec les yeux de la raison, tant?t avec les autres...
en
Now with the eyes of reason, now with those other eyes..
eu
Eta ez naiz inoiz gehiago saiatuko bata bestearekin alderatzen...
es
Y ya no intentar? compararlas, cotejarlas...
fr
Et je n'essaierai plus de comparer... "
en
And I will no longer try to compare the two...'
eu
Isildu egin zen.
es
Y all? call?.
fr
Il se tut.
en
He fell silent.
eu
Erabat normal iritzi zion orduan alde egiteari, eta inork ez zion eragotzi.
es
Le pareci? completamente natural que lo dejaran marcharse, sin oponerle la menor objeci?n.
fr
? ce moment-l?, il lui parut tout naturel de pouvoir se retirer ; et de fait, personne ne le retint.
en
It seemed quite obvious to him that he could now go, and no one stood in his way.
eu
Kanpoan egon zenean, gelan geratu zirenek txunditurik begiratu zioten elkarri.
es
Cuando estuvo afuera, los profesores se miraron desconcertados.
fr
Quand il fut sorti, les professeurs ?chang?rent des regards stup?faits.
en
When he was outside, the men who remained behind looked at each other in bafflement.
eu
Zuzendariak buruari eragin zion gora eta behera, aiko-maiko.
es
El director no cesaba de menear la cabeza.
fr
Le directeur, ind?cis, hochait la t?te.
en
The headmaster irresolutely wagged his head back and forth.
eu
Klaseko arduradunak aurkitu zuen hitza aurrena:
es
El consejero del colegio fue el primero en encontrar palabras para quebrar el silencio.
fr
Le ma?tre d'?tudes retrouva le premier l'usage de la parole.
en
The form master was the first to break the silence.
eu
-Ai, dirudienez profeta txiki horrek ikasgai bat azaldu nahi izan digu. Baina deabruak uler dezala.
es
-?Vaya! Este peque?o profeta quer?a darnos una conferencia.
fr
" Ce jeune proph?te avait envie de nous faire une conf?rence !
en
'Goodness, it seems our little prophet wanted to deliver us a lecture.
eu
Kitzikapen hori!
es
Pero el diablo cargue con su agudeza.
fr
Mais le diable y perdrait son latin !
en
But heaven only knows what to make of it all.
eu
Gauza errazak modu horretan nahastea!
es
Esa excitaci?n, y adem?s esa manera de confundir las cosas m?s sencillas...
fr
Quelle exaltation ! Et cette fa?on d'embrouiller les choses les plus simples !
en
The excitement! And all that confusion about quite simple things!'
eu
-Pentsamenaren harkortasuna eta berezkotasuna-jarraitu zion matematikariak-;
es
-Aguda receptividad y espontaneidad del pensamiento-dijo el profesor de matem?ticas-.
fr
-R?ceptivit? extr?me, pens?e purement spontan?e, d?clara le math?maticien pr?tant main-forte ? son coll?gue.
en
'Receptiveness and spontaneity of thought,' the mathematician agreed.
eu
badirudi arreta handiegia jarri duela gure bizipen guztien faktore subjektiboan, eta horrek nahastu eta metafora ilun horietara bultzatu duela.
es
Parece que, al dar una importancia desmesurada al factor subjetivo de todas nuestras vivencias, se le ha confundido el entendimiento y se ve impulsado a emplear esas oscuras met?foras.
fr
Il semble avoir attach? trop d'importance au facteur subjectif de nos exp?riences, d'o? ses d?sarrois et l'obscurit? de ses formules. "
en
'It seems that he has placed too much stress on the subjective factor of our experiences, and that confused him and drove him to his obscure metaphors.'
eu
Bakarrik erlijio irakasleak zirauen isilik.
es
S?lo el profesor de religi?n permaneci? callado.
fr
Seul l'aum?nier ne dit rien.
en
Only the chaplain remained silent.
eu
Konturatua zen nola "arima" hitza sarritan errepikatu zen T?rlessen mintzaldian, eta gogotik jarriko zatekeen gizaki gazte horren alde.
es
Del discurso de T?rless hab?a retenido la palabra alma, tan frecuentemente pronunciada, y sent?a simpat?a por el joven.
fr
T?rless avait parl? si fr?quemment de l'?me qu'il aurait bien aim? reprendre ce jeune homme en main.
en
He had caught the word 'soul' cropping up very frequently in T?rless's speech, and would have liked to take the boy under his wing.
eu
Baina ez zekien zer zen besteak benetan esan nahi izan zuena.
es
Pero de todos modos no hab?a llegado a formarse una opini?n clara del sentido en que T?rless la hab?a empleado.
fr
Mais il ne savait pas encore au juste ce que T?rless avait voulu dire.
en
Though he wasn't quite sure how it was meant.
eu
Halaz guztiz, zuzendariak amaiera eman zion egoerari:
es
A todo esto, el director puso fin a la situaci?n de manera tajante:
fr
Le directeur conclut enfin :
en
But the headmaster brought things to a conclusion.
eu
-Ez dakit zehazki zer ote darabilen T?rless horrek buruan, baina, egia esan, hain dago erabat kitzikaturik non ez baitut uste institutua bera egoteko lekurik egokiena denik.
es
-No s? verdaderamente lo que pasa por la cabeza de este T?rless. En todo caso se halla en un estado de sobreexcitaci?n tal que permanecer en un instituto probablemente ya no le convenga.
fr
" J'ignore ce qui se passe exactement dans la cervelle de ce jeune homme, mais il est s?r que son ?tat d'excitation est trop grave pour que soit souhaitable la prolongation de son s?jour ici.
en
'I don't know what's really going on in that T?rless's head, but he's so over overwrought that life in the institute is probably no longer the right thing for him.
eu
Haren izpirituzko elikadurak beharrezkoa du guk eskaini ahal dioguna baino zaintza arretatsuagoa.
es
Me parece que necesita una vigilancia en su alimento espiritual m?s cuidadosa que la que nosotros podemos ofrecerle.
fr
Il est n?cessaire que l'on surveille ses nourritures spirituelles mieux que nous ne sommes en mesure de le faire.
en
He needs greater care of his intellectual nourishment than we are able to supply.
eu
Nire ustetan ezin dugu erantzukizuna geure gain luzaroago hartu.
es
No creo que podamos seguir asumiendo semejante responsabilidad.
fr
Je ne pense pas que nous puissions assumer plus longtemps cette responsabilit?.
en
I don't think that we can shoulder the responsibility for that any longer.
eu
T?rlessek irakaskuntza bereziaren beharra dauka;
es
A T?rless le conviene una educaci?n especial, privada.
fr
T?rless est m?r pour l'enseignement priv? :
en
T?rless should be educated privately;
eu
hori jakinarazteko idatziko diot haren aitari.
es
Escribir? a su padre para suger?rselo.
fr
c'est en ce sens que j'?crirai ? ses parents.
en
I shall write to his father to that effect.'
eu
Beste guztiek berehala onartu zuten, aho batez, zuzendari agurgarriaren proposamen bidezko hori.
es
Todos se apresuraron a apoyar esta excelente proposici?n del escrupuloso director.
fr
Chacun s'empressa d'approuver l'heureuse suggestion de l'honn?te directeur.
en
Everyone hurried to agree with the respected headmaster's fine suggestion.
eu
-Egia esan, hain zen berezia, non ia sinetsirik nengoen histeriko bihurtzeko joera zeukala-esan zion matematikariak bere aldamenekoari.
es
-En verdad se comport? de manera tan estrafalaria que estuve a punto de creer que ser?a presa de un ataque de histeria-dijo el profesor de matem?ticas a su vecino.
fr
" Un gar?on si bizarre que je ne serais pas surpris qu'on lui trouv?t une pr?disposition ? l'hyst?rie ! " dit encore ? son voisin, en se retirant, le professeur de math?matiques.
en
'He was really so peculiar that I almost think he has the temperament of an hysteric,' the mathematician said to his neighbour.
eu
Zuzendariarena jasotzeaz batera T?rlessen gutun bat iritsi zitzaien honen gurasoei, zeinean institututik ateratzeko eskatzen baitzien, han ez zen-eta gustura sentitzen.
es
Junto con la carta del director, les lleg? a los padres de T?rless otra de ?ste, en la que les ped?a que lo sacaran del instituto, porque all? no se sent?a c?modo.
fr
En m?me temps que la lettre du directeur, les parents T?rless en re?urent une de leur fils qui les priait de le reprendre chez eux, sous pr?texte qu'il ne se sentait plus ? sa place ? l'?cole de W.
en
At the same time as T?rless's parents received the letter from the headmaster, they received another from T?rless, asking them to remove him from the school because he no longer felt it was the place for him.
eu
Bien bitartean Basini kaleratu egin zuten, zigor moduan. Eskolan, berriz, dena itzuli zen ohiko bidera.
es
Se hab?a castigado a Basini expuls?ndolo del colegio. En el colegio todo volvi? a su curso habitual.
fr
Cependant, Basini expuls?, la vie ? l'?cole avait repris son cours normal.
en
Meanwhile Basini had been expelled. Everything in the school had resumed its normal course.
eu
Erabakita zegoen T?rlessen ama honen bila etorriko zela.
es
Se convino que la madre de T?rless ir?a a buscarlo.
fr
Il ?tait convenu que T?rless serait ramen? par sa m?re.
en
It had been agreed that T?rless would be collected by his mother.
eu
Axolagabe esan zien agur ikaskideei.
es
El joven se despidi? con indiferencia de sus camaradas.
fr
Il se s?para de ses camarades sans la moindre ?motion.
en
He bade indifferent farewells to his classmates.
eu
Ia berehala, haien izenak ahazten hasi zitzaizkion.
es
Casi empezaba ya a olvidar los nombres.
fr
Il commen?ait presque ? oublier leurs noms.
en
He was already almost beginning to forget their names.
eu
Ez zen berriro igo gelatxo gorrira.
es
No volvi? a subir al cuartito rojo.
fr
Jamais il n'?tait remont? dans la chambre rouge.
en
He had never climbed back up to the red storeroom.
eu
Urrun zeritzon, aspaldi atzean utzita.
es
Aquello le parec?a lejano, muy lejano, detr?s de ?l.
fr
Tout cela semblait tr?s loin derri?re lui.
en
All of that seemed to lie far, far behind him.
eu
Basiniren urruntzeaz geroztik dena hilik zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako moldez, non bazirudien gizaki horrek harreman haiek guztiak beregan kateatu ondoren berekin eraman zituela alde egitean.
es
Desde la expulsi?n de Basini todo estaba muerto, casi como si con el muchacho hubieran desaparecido las situaciones creadas a su alrededor.
fr
Depuis l'expulsion de Basini, tout cela ?tait mort.
en
Since Basini's expulsion it was dead.
eu
Zerbait isila eta zalantzazkoa jabetu zen T?rlessez, baina etsipena iraungita zegoen.
es
T?rless estaba sumido en un estado de sereno escepticismo.
fr
Presque comme si le gar?on qui avait ?t? le centre de l'histoire l'avait emport?e avec lui du m?me coup.
en
As though the boy who had formed the centre of all those connections had taken them with him when he left.
eu
"Basinirekiko gauza sekretu horiek izango zituan, nonbait, etsipen hori igoarazi zutenak", egin zuen bere artean.
es
Ya no sent?a desesperaci?n.
fr
Une sorte de tranquillit? dubitative enveloppa d?s lors T?rless, mais le d?sespoir avait disparu.
en
Something quiet and doubting had come over T?rless, but his despair had gone.
