Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Pentsamen soila nahikoa ez izate hori Basinirengan ere sentitu nuen.
es
El director ya se hab?a impacientado por este giro filos?fico que hab?a tomado la investigaci?n;
fr
"
en
we can't get by with thought alone.'
eu
Zuzendaria egonarria galtzen hasi zen ikerketaren desbideratze filosofiko horiengatik, baina katekista nahikoa gogobeterik zegoen T?rlessen erantzunekin.
es
pero el catequista estaba muy complacido por la respuesta de T?rless.
fr
Ces ?chappatoires philosophiques impatientaient le directeur, mais l'aum?nier en faisait ses d?lices :
en
The headmaster was already growing impatient with the philosophical turn that the investigation was taking, but the chaplain was very satisfied with T?rless's reply.
eu
-Sentitzen zara, beraz-galdetu zion-, zientziatik urrunduta eta erlijiozko ikuspuntuetara eramanik?
es
-?Quiere decir entonces-pregunt?-que se sinti? usted impulsado a abandonar el punto de vista cient?fico para adoptar el religioso?
fr
" Ainsi donc, dit-il, dans ces questions, vous abandonnez le point de vue scientifique pour vous rapprocher de celui de la religion ?
en
'So,' he asked, 'you feel drawn away from science towards religious points of view?
eu
Badirudi Basinirekiko kasuan ere horrela gertatu zela-besteei zuzendu zitzaien-;
es
Evidentemente frente a Basini debe haber sentido algo parecido-dijo volvi?ndose a los otros-.
fr
(Puis il se tourna vers les autres pour ajouter :) Visiblement, il en va de m?me pour Basini.
en
It was clearly very similar in the case of Basini,' he said, turning to the others.
eu
agi denez badauka sentikortasun benetan harkorra moralaren eduki delikatua-gugandik harantzago baitago eta jainkozkotzat hartuko bainukeen-bereganatzeko.
es
T?rless parece tener una sensibilidad muy aguda para captar la esencia delicada-dir?a yo divina, pues trasciende los l?mites de la raz?n-de la moral.
fr
Il semble avoir une sensibilit? tr?s vive aux aspects les plus nobles, je dirais m?me ? l'essence divine, transcendante de la morale.
en
'He seems to have a sensitive temperament for the finer things, I should say the divine and transcendental essence of morality.'
eu
Zuzendaria behartuta sentitu zen orduan bera ere ildo horretatik esku hartzera.
es
Entonces el director se sinti? obligado a continuar preguntando en ese orden de cosas:
fr
" Le directeur se crut tenu d'examiner ce point.
en
Now, though, the headmaster felt obliged to intervene.
eu
-Entzun, T?rless, apaiz jaunak dioen bezala da?
es
-Escuche usted, T?rless: ?es entonces como dice el reverendo?
fr
" ?coutez-moi bien, T?rless : le p?re est-il dans le vrai ?
en
'Listen, T?rless, is it as the reverend father says?
eu
Joera duzu gertakarien zein gauzen atzean-zure modu orokor samarrean adieraztearren-hondo erlijioso bat bilatzeko?
es
?Buscaba usted verdaderamente un fondo religioso detr?s de los hechos o cosas, como acaba usted de decir de un modo bastante general?
fr
Avez-vous une tendance ? chercher derri?re les faits ou les choses-comme vous le dites assez vaguement-un arri?re-plan religieux ? "
en
Do you have a tendency to seek a religious background behind events or things, as you expressed it in rather general terms?'
eu
Poztu egingo zatekeen T?rlessek baietz esan balu, bere juzkuari zoru sendo bat emango ziokeen eta;
es
El propio director se habr?a quedado contento, si por fin T?rless hubiera asentido y le hubiera ofrecido de esa manera un terreno m?s seguro para juzgar.
fr
Lui-m?me aurait ?t? soulag? d'entendre T?rless acquiescer enfin et donner ainsi un fondement solide ? son verdict ;
en
He himself would have been happy if T?rless had finally agreed, providing a sound basis for his judgement.
eu
baina T?rlessek esan zuen: -Ez, ez zen hori ere izan.
es
Pero T?rless dijo: -No, tampoco se trataba de eso.
fr
mais T?rless r?pondit : " Non, ce n'?tait pas cela non plus.
en
But T?rless said, 'No, that wasn't it either.'
eu
-Esaguzu orduan behingoz, zabal-zabal-lehertu zen orain zuzendaria-, zer izan zen.
es
-Entonces, d?ganos de una vez, y llanamente-exclam? el director ya fuera de s?-de qu? se trataba.
fr
-Alors, dites-nous une bonne fois, pour l'amour de Dieu, et clairement, ce que c'?tait !
en
'Right then, tell us once and for all,' the headmaster exploded, 'what it was.
eu
Ezin murgil gaitezke orain horrelako azalpen filosofikoetan.
es
No nos es posible sostener aqu? con usted una discusi?n filos?fica.
fr
Nous n'allons tout de m?me pas engager un colloque philosophique !
en
We can't possibly get involved in a philosophical debate with you.'
eu
T?rless, aldiz, tematu egin zen.
es
Pero T?rless segu?a obstinado.
fr
Cependant, T?rless avait pris de l'assurance.
en
But by now T?rless was defiant.
eu
Nabaritzen zuen txarto hitz egin zuela, baina hala ezadostasunak nola gaizkiulertuaren ondorioz aurkitu zuen onarpenak nagusitasun arranditsuz hornitu zuten jende horren aldean, zirudienez ezer gutxi baitzekiten gizakien barne-aldarteez.
es
Aunque por una parte sent?a que no se hab?a expresado bien, la falta de comprensi?n que encontraba le suscit? el sentimiento de una soberbia superioridad sobre aquellos se?ores que parec?an saber tan poco de los estados ?ntimos del hombre.
fr
Il sentait qu'il s'?tait mal exprim? ; mais l'opposition non moins que l'approbation ? contresens qu'il avait rencontr?es lui donn?rent le sentiment d'une grande sup?riorit? sur ces a?n?s qui semblaient si mal conna?tre l'?me humaine.
en
He himself felt that he had expressed himself badly, but both the opposition and the wrong-headed agreement he had met with gave him a feeling of arrogant superiority over these older people who seemed to know so little of the human spirit.
eu
-Ezin konpon dezaket gauzak ez izatea zuek nahi duzuen moduan. Era berean, ezin deskriba dezaket une bakoitzean zer sentitu nuen;
es
-No puedo remediar que las cosas no sean corno ustedes quisieran. Y yo mismo no estoy en condiciones de describir con precisi?n lo que sent?a cada vez;
fr
" Ce n'est pas ma faute si ce sentiment diff?re de tout ce que vous m'avez propos?, je ne puis d?crire exactement ce que j'ai ?prouv? chaque fois ;
en
'I can't help it if none of it is what you meant. But I can't give a precise account to myself of what I felt on each individual occasion;
eu
baina horretaz pentsatzen dudana esaten badut baliteke ere zuek ulertzea zergatik hain denbora luzez ez nintzen hori bazter uzteko gai izan.
es
pero si digo ahora lo que pienso de ello, podr?n ustedes tal vez comprender por qu? durante tanto tiempo no consegu? superar esos estados.
fr
mais si je vous expose ce que j'en pense maintenant, vous comprendrez peut-?tre pourquoi j'ai mis si longtemps ? m'en sortir.
en
though if I say what I think about it now, perhaps then you will understand why it took me so long to get free of it.'
eu
Zutituta zegoen, hain itxura harroaz non epaile ematen zuen, eta begiek gizaki horiek saihesten zituzten, haien irudi irrigarriak ikusi nahi ez balituzte bezala.
es
Se hab?a erguido tan orgulloso como si all? fuera ?l el juez.
fr
" Il se tenait tr?s droit, aussi fier que si c'e?t ?t? lui le juge ;
en
He now stood up straight, as proudly as though he was the judge here, and he looked right ahead, past the men.
eu
Leihoaz bestaldean belatxinga bat jesarrita zegoen adar batean;
es
Dirigi? la vista m?s all? de sus interlocutores.
fr
il regardait devant soi, les yeux dans le vague, incapable de supporter la vue de ces pantins.
en
He couldn't bear to look at those ridiculous figures.
eu
horrez gain ez zen besterik ageri lautada zuri erraldoian.
es
Ante la ventana se ve?a afuera una corneja posada en una rama y m?s lejos s?lo la blanca, gigantesca extensi?n de la llanura.
fr
Dehors, devant la fen?tre, ? part un corbeau sur une branche, on ne voyait que l'interminable surface blanche de la plaine.
en
Outside the window a crow was sitting on a branch. Otherwise there was nothing but the huge, white plain.
eu
T?rlessek sentitu zuen heldua zela ordua argi, garbi eta garaile gisa hitz egiteko bere barnean gertatutakoaz, zeina hasieran lauso eta torturatzailea izan zen eta geroago indarge eta biziaz gabetua.
es
T?rless sinti? que hab?a llegado el momento en que hablar?a claramente, consciente de su victoria, de lo que hab?a sido primero s?lo impreciso y atormentador luego carente de vida y fuerza.
fr
T?rless sentit que le moment ?tait venu o? il pourrait parler clairement, nettement, avec la certitude de la victoire, de ce qui avait ?t? en lui d'abord vague et torturant, ensuite exsangue et sans force.
en
T?rless felt that the moment had come when he would speak clearly, distinctly and triumphantly of the things that had been at work within him, at first vague and tormenting, then lifeless and without force.
eu
Segurtasunez eta argitasunez hitz egitera bultzatu zuen sentimendu hori ez zen pentsamendu berri baten ondorioa izan, baizik eta berez sortua, berak sentitua, bere osotasunean, huts iruditzen zitzaion gela horretan zutik zegoelarik, behinola sentitu zuenean bezala, idazten, ikasten eta artatsu lanean ziharduten ikaskideen artean bere begi harrituak alderrai mugitzen utzi zituenean.
es
Y no era que un nuevo pensamiento le hubiera dado esa seguridad y claridad, sino que se sent?a todo ?l de-vado208 como si no lo rodeara otra cosa que un cuarto vac?o, todo ?l sent?a como sintiera antes, cuando hizo vagar los asombrados ojos entre los camaradas que escrib?an, estudiaban y trabajaban diligentes.
fr
Ce n'?tait point que cette assurance et cette clart? lui vinssent d'une pens?e nouvelle ; mais dans tout son ?tre, tel qu'il se tenait l? fi?rement debout comme s'il n'y avait eu que le vide autour de lui, dans tout son ?tre il le sentait ainsi qu'il l'avait senti nagu?re, lorsqu'il avait laiss? errer ses regards surpris parmi ses camarades appliqu?s ? r?diger ou ? m?moriser.
en
It was not as though a new thought had given him this certainty, this clarity. As he stood straight in the room, as though there was nothing around him but an empty space-he, his whole being, felt it as he had felt it back then, when his eyes had wandered among his writing, studying, busy classmates.
eu
Izan ere, pentsamenduen kontua nahiko gauza berezia da.
es
Porque, en efecto, con los pensamientos ocurre algo muy singular.
fr
C'est une chose bien ?trange que les pens?es.
en
Because thoughts are something special.
eu
Sarri askotan ez dira kasualitateak baino izaten, gero desagertu egiten baitira atzean arrastorik utzi gabe, eta pentsamenduek ere badituzte garai hilak eta garai biziak.
es
A menudo no son otra cosa que hechos contingentes, casuales, que pasan sin dejar rastro alguno. Los pensamientos tienen adem?s instantes vivos e instantes muertos.
fr
Elles ne sont souvent rien de plus que des accidents qui disparaissent sans laisser de traces, elles ont leurs temps morts et leurs saisons florissantes.
en
Often they are nothing more than accidents that pass away without leaving a trace, and thoughts, too, have their times to live and to die.
eu
Aparteko ezagupen bat lor daiteke, baina gero eskuetan zimeltzen zaigu astiro, lorea bailitzan.
es
Puede uno lograr un genial conocimiento, y que, no obstante, se le marchite lentamente entre las manos como una flor.
fr
On peut faire une d?couverte g?niale et la voir n?anmoins se faner lentement dans vos mains, telle une fleur.
en
We can have a flash of insight, and then, slowly, it fades beneath our touch like a flower.
eu
Formak iraun egiten du, baina koloreak, lurrina, desagertu egiten dira.
es
Queda la forma, pero los colores, el aroma, desaparecen.
fr
La forme en demeure, mais elle n'a plus ni couleur, ni parfum.
en
The form remains, but the colours, the scent are missing.
eu
Hau da, hitzez hitz gogoratzen ditugu, eta aurkitutako esaldiaren balio logikoak erabat ukigabe irauten du, baina, hala eta guztiz, gure barnearen gainazalean soilik mugitzen da, alde batetik bestera, gelditu gabe, eta ez gara hari esker aberatsagoak sentitzen.
es
Es decir, que lo recuerda uno palabra por palabra, y el valor l?gico de la frase que uno encontr? para expresarlo contin?a siendo perfectamente impecable.
fr
C'est-?-dire que l'on a beau s'en souvenir mot pour mot, que sa valeur logique peut bien ?tre intacte, elle ne r?de plus qu'? la surface de notre ?tre, au hasard, et sans nous enrichir.
en
We remember them word for word, and the logic of the sentence is completely unimpaired, and yet it drifts ceaselessly around on the surface of our minds and we feel none the richer for it.
eu
Harik eta tupustean-beharbada zenbait urteren ostean-, lipar batean, bien bitarteko aldian haren gainean ezer ere jakin ez dugula konturatzen garen arte, nahiz eta logikaren aldetik bagenekien dena.
es
Sin embargo, ese pensamiento no hace sino recorrer sin tregua la superficie de nuestro ser ?ntimo y no nos sentimos m?s ricos a causa de ?l..., hasta que-tal vez al cabo de a?os-, de golpe, sobreviene un momento en que comprendemos que en todo ese ?nterin no sab?amos absolutamente nada de aquel pensamiento, aunque lo sab?amos todo l?gicamente.
fr
Jusqu'? ce que revienne soudain-quelques ann?es plus tard peut-?tre-un moment o? nous prenons conscience que dans l'intervalle, m?me si notre logique a paru en tenir compte, nous avons compl?tement n?glig? sa pr?sence.
en
Until-perhaps several years later-all of a sudden another moment comes when we see that in the meantime we have known nothing of it, although logically we knew everything.
eu
Bai, badira pentsamendu hilak eta biziak.
es
S?, hay pensamientos vivos y pensamientos muertos.
fr
Oui, il est des pens?es mortes et des pens?es vivantes.
en
Yes, there are dead and living thoughts.
eu
Baina argiztatutako gainazalean mugitzen den pentsamena, uneoro kausalitatearen harian egiazta daitekeena, ez da ezinbestean bizirik dagoena.
es
El pensamiento que se mueve en la superficie de nuestro ser y que en cualquier momento puede referirse al hilo de la causalidad, no tiene por qu? ser vivo.
fr
La pens?e qui se meut ? la surface, dans la clart?, celle que l'on peut ? tout moment ressaisir par les pinces de la causalit? n'est pas n?cessairement la plus vivante.
en
The sort of thinking which moves on the illuminated surface, which can be checked at any point along the thread of causality, does not need to be the living kind.
eu
Bide horretan aurkitutako pentsamenduak axolagabe dirau, desfilean doazen soldadu-lerroetako edozein gizon bailitzan.
es
Un pensamiento que se nos da de esa manera es algo indiferente, impersonal, como un hombre que marcha en una columna de soldados.
fr
Une pens?e crois?e sur ces chemins-l? vous demeure indiff?rente comme le premier venu dans une colonne de soldats.
en
A thought that one encounters along that path remains indifferent, like a man chosen at random from within a column of marching soldiers.
eu
Pentsamendu bat-baliteke aspalditik gure garunean sartu izana-bizi bihurtzen da dagoeneko pentsamendu ez den, dagoeneko logikoa ez den zerbait eransten zaionean, haren egia sentitzen baitugu justifikazio guztien gainetik, haragi bizi eta odoltsua zarratatzen duen aingura bailitzan...
es
Un pensamiento..., que acaso ya desde mucho tiempo atr?s se nos meti? en el cerebro, llegar? a ser un pensamiento vivo s?lo en el momento en que lo anime algo que ya no es pensamiento, algo que ya no es l?gico, de manera tal que sentimos su verdad m?s all? de toda justificaci?n intelectual, como un ancla que desgarra carne viva, sangrante...
fr
Une pens?e qui peut avoir travers? depuis longtemps notre cerveau ne devient vivante qu'au moment o? quelque chose qui n'est plus de la pens?e, qui ne rel?ve plus de la logique, s'y ajoute : de sorte que nous ?prouvons sa v?rit? ind?pendamment de toute preuve, comme si elle avait jet? l'ancre dans la chair vivante, irrigu?e de sang...
en
A thought-it may have passed through our brain long ago-comes to life only at the moment when it is joined by something that is no longer thought, no longer logical, so that we feel its truth beyond all justification, like an anchor tearing from it into blood-filled, living flesh... Any great realization is only half completed in the brain's pool of light;
eu
Ezagupen handi baten erdia garunaren argiunean osatzen da, beste erdia, berriz, barnekoaren zoru ilunean, eta hori arimaren aldartea da batez ere, eta bere gailurrik garaienean pentsamendua dago jesarrita lore baten gisara.
es
la otra mitad tiene sus ra?ces en el oscuro suelo de lo m?s rec?ndito; de suerte que un gran conocimiento es ante todo un estado de ?nimo y s?lo en su punta m?s exterior est? el pensamiento, como una flor.
fr
pour l'autre part, elle s'op?re dans le sombre humus intime, et elle est avant tout un ?tat d'?me ? la pointe extr?me duquel s'ouvre comme une fleur.
en
the other half is formed in the dark soil of our innermost being, and above all it is a state of the soul on whose furthest tip the thought sits perched, like a flower.
eu
Arimaren astinketa bat aski izan zen T?rlessen azken bulkada hori goraino eramateko.
es
T?rless hab?a necesitado s?lo una gran conmoci?n del alma para cobrar este ?ltimo impulso que lo hac?a elevarse sobre s? mismo.
fr
Il avait suffi d'un ?branlement profond pour que cet ultime rejet, en T?rless, s'?panou?t.
en
All T?rless had needed was a jolt to the soul to send that final shoot surging into the light.
eu
Inguruko aurpegi minduei jaramonik egin gabe, nolabait bere buruari zuzenduta, hizketari ekin zion-begiak aurrerantz finko zituelarik-, oraingoan etenik gabe, bukaeraraino:
es
Sin prestar la menor atenci?n a los sorprendidos rostros que ten?a frente a ?l, habl? de un tir?n para s? mismo hasta el final, con la mirada dirigida fijamente hacia adelante.
fr
N?gligeant la stup?faction qui se peignait sur le visage de ses interlocuteurs, comme pour soi seul, il encha?na sur ces r?flexions et se mit ? parler, sans jamais s'interrompre, en regardant toujours devant soi :
en
Without giving a thought to the stunned faces around him, effectively speaking only to himself, he followed on from this and, his eyes focused straight in front of him, brought his speech to its conclusion.
eu
-... Agian gutxiegi ikasia dut oraindik modu egokian adierazteko, baina deskribatu egin nahi dut.
es
-...Quiz? sepa yo todav?a demasiado poco para expresarme correctamente; pero as? y todo intentar? describir lo que me ocurre. No puedo decir sino que veo las cosas en dos formas.
fr
" Peut-?tre suis-je encore trop ignorant pour m'exprimer comme il le faudrait, mais je veux d?crire tout de m?me ce qui m'est arriv?.
en
'... Perhaps I have not yet learned enough to express myself properly, but I will describe it.
eu
Orain dela gutxi izan dut berriz neure baitan.
es
Todas la cosas, tambi?n los pensamientos.
fr
Je l'ai ressenti de nouveau il y a un instant.
en
It happened within me just now, once again.
eu
Honela bakarrik azal dezaket:
es
Hoy son las mismas que ayer.
fr
Je puis l'expliquer seulement en disant que je vois les choses sous un double aspect, toutes les choses ;
en
I cannot put it any other way except to say that I see things in two forms.
eu
gauzak bi formatan ikusten ditut.
es
As? lo veo cuando me esfuerzo por establecer su diferencia.
fr
mais aussi bien les pens?es.
en
Everything, thoughts included.
eu
Gauza guztiak;
es
Cuando pienso en ellos desde el punto de vista de las matem?ticas, me parecen naturales;
fr
Si je m'efforce de trouver la diff?rence, je les retrouve aujourd'hui telles qu'elles ?taient hier ;
en
They are the same today as they were yesterday, and if I try to find a difference and close my eyes, they come alive in a different light.
eu
baita pentsamenduak ere.
es
pero, cuando los considero en su peculiaridad, me parecen imposibles.
fr
quand je les pense, en quelque sorte, dans le cadre des math?matiques, je les trouve naturels, mais d?s que je les consid?re dans leur singularit?, ils m'apparaissent inconcevables.
en
when I think of them in mathematical terms, so to speak, they are natural to me, while if I consider them directly in all their strangeness, they seem impossible.
eu
Gaurkoak atzoko berberak dira, eta ezberdintasuna aurkitzen ahalegintzen naizenean, begiak ixten ditudanean, bestelako argi baten azpian berpiztu egin ohi dira.
es
Sin embargo, bien pudiera ser que aqu? me equivocara.
fr
Toutefois, le sujet m'est si peu familier que je puis fort bien faire erreur.
en
I may well be mistaken about that, perhaps I know too little about them.
eu
Litekeena da ni zenbaki irrazionalekin erratu izana; matematikaren esparruan naturaltzat jotzen ditut, baina beraien berezitasun gordinean hartuz gero ezinezko irizten diet.
es
S? muy poco sobre ellos; pero no me equivoco con Basini. No me equivoco cuando oigo el ligero murmullo de los altos muros.
fr
Avec Basini, pourtant, je ne me trompais point, ni quand je ne pouvais d?tourner mon attention des l?gers fr?missements du haut mur, d?tacher mes regards de la vie muette de la poussi?re qu'une lampe inopin?ment me r?v?lait.
en
But I wasn't mistaken about Basini, I wasn't mistaken when my ear could not turn away from the quiet trickling in the high wall, when my eye could not turn away from the silent life of dust suddenly illuminated by a lamp.
eu
Hor, ordea, erratuta nago seguru asko, gutxiegi baitakit haien gainean.
es
No, no me equivoco cuando hablo de una segunda, misteriosa, inadvertida vida de las cosas.
fr
Non, je ne me trompais point quand je parlais d'une seconde vie, d'une vie secr?te, inaper?ue, des choses !
en
No, I wasn't mistaken when I spoke of a second, secret, unnoticed life of things!
