Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Haizeak biltzen zituen orbelen xuxurla entzun uste izan zuen.
es
Le parec?a o?r el crepitar de las hojas secas que el viento amontonaba.
fr
Il croyait entendre le bruissement des feuilles mortes que le vent emportait.
en
He thought he could hear the rustling of the faded leaves thrown together by the wind.
eu
Zeharo ilundu aurretik beti agertu ohi den erabateko isiltasunaren unea heldu zen orduan.
es
Lleg? luego ese instante de calma m?s intenso que siempre precede brevemente al momento de la ca?da de la noche.
fr
Puis vint cet instant d'extr?me tranquillit? qui pr?c?de imm?diatement l'obscurit? totale.
en
Then came that moment of the most intense silence that always arrives shortly before complete darkness.
eu
Ilunabarrean gero eta sakonago aienatutako formek zein urtzen ari ziren koloreek segundo batzuez isilik eta arnasa etenda zeudelako itxura hartu zuten.
es
Las formas que se hab?an ido insertando cada vez m?s profundamente en el crep?sculo y los colores que flu?an parecieron quedar inm?viles por unos segundos, como conteniendo el aliento.
fr
Les formes qui s'?taient enfonc?es toujours plus profond?ment dans la p?nombre, et les couleurs qui se liqu?fiaient parurent s'immobiliser l'espace d'une ou deux secondes, suspendant leur souffle...
en
The forms that had embedded themselves ever deeper in the dusk, and the fading colours, seemed to stand still for seconds at a time, to hold their breath...
eu
-Aizak, Beineberg-esan zuen T?rlessek jiratu gabe-, iluntze aldean bazeudek beti oso tankera berezikoak diren une batzuk.
es
-oye Beineberg-dijo T?rless sin volverse-, durante el crep?sculo hay siempre algunos instantes de una singularidad total.
fr
" Sais-tu, Beineberg, dit T?rless sans se retourner. Quand le soir tombe, il y a toujours quelques instants qui ne ressemblent ? rien d'autre.
en
'Listen, Beineberg,' said T?rless, without turning around, 'there are always a few moments at dusk that are unlike anything else.
eu
Begiratzen dudan bakoitzean oroitzapen berbera zetorkidak.
es
Cuando los vivo, me vuelve a la memoria el mismo recuerdo.
fr
Chaque fois que j'observe cela, je retrouve le m?me souvenir.
en
However often I observe it, the same memory returns to me.
eu
Behin, haurra nintzenean, ordu hauetan jolasean ari ninduan basoan.
es
Yo era muy peque?o y jugaba una vez en el bosque a esa hora.
fr
J'?tais encore tout petit quand je me trouvai un jour, ? cette heure-l?, en train de jouer dans la for?t.
en
It was once when I was very small, in the woods, at this time of day.
eu
Neskamea urrundua zuan nigandik;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez ninduan konturatu, artean nire alboan zegoelako ustetan.
es
La muchacha que me cuidaba se hab?a alejado.
fr
La bonne s'?tait ?loign?e ;
en
The nursemaid had wandered off;
eu
Supituki, zerbaitek gora begirarazi zidaan.
es
Yo no lo sab?a y cre?a que la ten?a cerca.
fr
je ne m'en ?tais pas aper?u et croyais encore sentir sa pr?sence toute proche.
en
I didn't know, and thought I could still sense her nearby.
eu
Bakarrik nengoela sentitu nian.
es
De pronto algo me oblig? a mirar en derredor.
fr
Soudain je dus lever les yeux.
en
Suddenly something forced me to look up.
eu
Bat-batean, isil-isilik zegoan dena.
es
Sent? que estaba solo.
fr
Je sentis que j'?tais seul, tant le silence, brusquement, s'?tait creus?.
en
I felt I was alone.
eu
Eta ingurura begiratu nuenean, iruditu zitzaidaan zuhaitzak neuri so nituela ingurumarian, zutik eta mutu.
es
Sobrevino de pronto un gran silencio, y cuando pase? la mirada, me pareci? que me estaban contemplando los ?rboles, silenciosamente, dispuestos en c?rculo.
fr
Et quand je jetai les yeux autour de moi, j'eus l'impression que les arbres m'encerclaient et m'observaient sans mot dire. Je pleurai ;
en
It was suddenly so still. And when I looked around, it was as though the trees were standing silent in a circle, watching me.
eu
Negarrez hasi ninduan, helduek abandonatuta sentitzen ninduan, bizigabeko izakien eskuetan...
es
Romp? a llorar. Me sent? tan abandonado de los mayores, a merced de seres inanimados...
fr
c'est que je me sentais abandonn? par les grands, livr? aux cr?atures inanim?es...
en
I cried; I felt so abandoned by the grown-ups, at the mercy of inanimate beings...
eu
Zer da hori?
es
?qu? significaba eso?
fr
Qu'est-ce donc que ce sentiment ?
en
What is that?
eu
Behin eta berriz sentitzen diat.
es
Y todav?a lo siento con mucha frecuencia.
fr
Souvent je l'?prouve encore.
en
It often comes back to me.
eu
Entzun ezinezko hizkuntza bezalakoa den bat-bateko isilune hori.
es
?qu? es ese s?bito silencio que parece una voz que no o?mos?
fr
Ce silence soudain, qui est comme un langage que nous ne pouvons percevoir ?
en
What is that sudden silence that is like a language we can't hear?'
eu
-Ez zekiat zer esan nahi duan; baina zergatik ez dute gauzek hizkuntzarik izango?
es
-no s? lo que quieres decir, pero ?por qu? no iban a tener las cosas lenguaje?
fr
-Je ne vois pas ce que tu veux dire. Mais pourquoi les choses n'auraient-elles pas un langage ?
en
'I'm not familiar with what you're talking about; but why shouldn't objects have a language?
eu
Ziurtasunez ezin esan zezakeagu ezta arimarik ez dutenik ere!
es
?no podemos ni siquiera afirmar con seguridad que no tienen alma!
fr
Quand nous ne pouvons m?me pas affirmer en toute certitude qu'elles n'ont pas d'?me ?
en
We can't even claim with any certainty that they don't have a soul!'
eu
T?rlessek ez zuen erantzunik eman.
es
T?rless no respondi?.
fr
T?rless ne r?pondit point.
en
T?rless didn't reply.
eu
Ez zituen gogoko Beinebergen aburu espekulatiboak.
es
No le gustaba la manera especulativa de Beineberg.
fr
La position purement sp?culative de Beineberg lui plaisait peu.
en
He felt ill at ease with Beineberg's speculative vision of things.
eu
Tarte baten ondoren hasi zen hau berriz ere:
es
Al cabo de un rato, ?ste dijo:
fr
" Pourquoi est-ce que tu ne cesses de regarder dehors ?
en
After a while, however, Beineberg began:
eu
-Zergatik jarraitzen duk leihotik begira, zer aurkitzen duk hor?
es
-?por qu? miras constantemente hacia afuera?
fr
-Je continue ? me demander de quoi il s'agit.
en
'Why do you keep looking through the window?
eu
-Lehengo arazo berberaz egiten ditiat oraindik gogoetak.
es
,?qu? encuentras en eso?-sigo pensando en lo mismo.
fr
"
en
What's out there?'
eu
Baina aitortu nahi ez zuen bestelako zerbaitez pentsatzen ari zen.
es
Pero en verdad estaba pensando en otra cosa, s?lo que no quer?a confesarlo.
fr
En r?alit?, il avait pouss? d?j? un peu plus loin sa recherche, mais ne voulait pas l'avouer.
en
'I'm still thinking about what it might have been.' But in reality he was already thinking about something else, something that he didn't want to admit.
eu
Une batez soilik lortu zuen sekretu garrantzitsu batek eta bizitzan artean gauzatu gabeko harremanak begiztatzearen erantzukizunak eragindako atezuari eustea.
es
?nicamente por unos minutos hab?a podido soportar la tensi?n de antes, ese guardar un misterio grave y la responsabilidad de la vida, en medio de relaciones a?n imprecisas.
fr
Cette tension extr?me, l'attente d'un secret d?cisif, le souci de d?couvrir un aspect encore inconnu de la vie, il n'avait pu en porter le fardeau qu'un instant.
en
The great tension, the act of listening in to a solemn mystery, and the responsibility of gazing into still unfathomed relationships between things, was something that he had been able to bear only for a moment.
eu
Beti halako exijentziei jarraitu ohi zien bakardade eta abandonu sentimendu hura itzuli zitzaion. Hau sentitzen zuen:
es
Ahora volv?a a sobrecogerle aquel sentimiento de soledad y abandono que segu?a siempre a los momentos de extremada tensi?n.
fr
Ensuite l'avait r?envahi le sentiment d'isolement et de d?tresse qui succ?dait toujours ? cette trop haute vis?e. Il le sentait :
en
Then that feeling of being alone and abandoned, which always followed that excessive exertion, enveloped him once again.
eu
"hemen bazegok niretzat zailegia den zerbait", eta haren pentsamenduek, hondoan eta zelatan bazen ere, tartean zegoen beste nonbaiterantz ihes egiten zuten:
es
Sent?a que hab?a en ello algo a?n demasiado dif?cil de alcanzar, pero que estaba all? presente, aunque, en cierto modo, s?lo en el fondo y como al acecho:
fr
quelque chose dans cette exp?rience ?tait trop difficile encore pour lui, et ses pens?es se r?fugiaient aupr?s d'autre chose qui en faisait partie aussi, mais comme ? l'arri?re-plan, aux aguets :
en
He felt: there's something in this that is still too hard for me, and his thoughts fled to something else that was also part of it, but to a certain extent only in the background, lying in wait:
eu
bakardaderantz.
es
la soledad.
fr
la solitude.
en
loneliness.
eu
Lorategi hutsean hosto bat dantzan zebilen zabuka, leiho argituaren alboan, iluntasuna zeharkatzean marra argi bat atzean utzita. Bazirudien iluntasuna urruntzen zela, atzera egiten zuela, hurrengo unean berriro itzuli eta leihoaren aurrean gelditzeko, murrua balitz bezala.
es
Por el desierto jard?n pasaba bailando, de vez en cuando, frente a la ventana iluminada, una hoja que dejaba una estela clara en medio de la oscuridad. Las tinieblas parec?an desvanecerse, retroceder, para volver a avanzar al instante siguiente y permanecer inm?viles como un muro frente a la ventana.
fr
Du fond du jardin d?sert, une feuille venait parfois danser devant la fen?tre ?clair?e et une aigrette ?tincelait un instant sur son dos quand elle retombait dans l'obscurit?. Celle-ci semblait c?der la place, reculer, puis l'instant d'apr?s avancer de nouveau et se dresser devant les fen?tres, immobile, un vrai mur.
en
From the deserted garden a leaf danced every now and again to the illuminated window, cutting a bright strip into the darkness, which seemed to shrink back to avoid it, then to step forward again a moment later and stand motionless like a wall outside the windows.
eu
Iluntasun horrek berez mundu bat osatzen zuelako itxura zuen.
es
Esas tinieblas formaban un mundo en s? mismas.
fr
Elle ?tait un monde en soi.
en
It was a world all to itself, the darkness.
eu
Etsai beltzen oste baten antzera etorria zen lurrera, eta gizakiak hiltzeraino jipoitu, erbesteratu, edo beste edozer egina zuen haien aztarna guztiak desagerrarazteko.
es
Era como si un ej?rcito negro de enemigos hubiera llegado a la tierra, hubiera dado muerte a los hombres, o los hubiera expulsado, o les hubiera hecho cualquier otra cosa, de modo que no quedaran ni rastros de ellos.
fr
Elle avait envahi la terre comme un essaim de guerriers noirs, elle avait an?anti ou chass? les humains, on ne savait, en tout cas elle en avait effac? les derni?res traces.
en
Like a black enemy horde it had fallen across the earth and killed the people or driven them out or done whatever it had done to make sure that it erased every last trace of them.
eu
T?rlessi, horretaz pozten zela iruditu zitzaion.
es
Y a T?rless le pareci? alegrarse de tal espect?culo.
fr
Et il semblait ? T?rless qu'il en ?prouv?t du plaisir.
en
And T?rless felt as though he was pleased.
eu
Une horretan ez zituen gizakiak maite, ez nagusiak ez edadekoak.
es
En ese momento, no le gustaban los seres humanos, los mayores, los adultos.
fr
En ce moment, il n'aimait pas les humains, les grands.
en
At that moment he did not like people, grown-ups, adults.
eu
Ilun zegoenean ez zituen maite.
es
Nunca le gustaban en la oscuridad.
fr
Les adultes.
en
He never liked them when it was dark.
eu
Ohituta zegoen gizakiak burutik baztertzera.
es
Estaba acostumbrado a alejarlos de s? en el pensamiento.
fr
Jamais, quand l'obscurit? tombait, il ne les aimait.
en
Then, he was used to imagining people away.
eu
Horren ondorioz mundua etxe huts eta goibela bihurtzen zitzaion, ikara bat sentitzen zuen bularrean, gelaz gela zerbaiten bila ibili beharko balu bezala-gela ilunak, non inork ez baitzekien zer ezkutatzen zen izkinetan-, bereek eta ez beste inoren oinek kurrituko zituzten atalaseak haztamuka zeharkatuz, gela bateraino, zeinean ateak bat-batean atzetik eta aurretik itxi ondoren, oste beltzaren andrearen aurrean ikusten baitzuen bere burua.
es
Entonces el mundo le parec?a una morada desierta, sombr?a. Y en el pecho le crec?a un terror, como si ahora debiera buscar, a trav?s de salas y salas-oscuras salas, en las que no pod?a saberse qu? cosa escond?an los rincones-, franqueando a tientas los umbrales que el pie de ning?n otro ser humano iba ya nunca a franquear..., hasta que en una c?mara se cerraban s?bitamente las puertas frente a ?l y a sus espaldas, y se encontraba ante la propia se?ora de las negras huestes.
fr
Le monde, alors, n'?tait plus pour lui qu'une maison sombre et vide ; un fr?missement passait dans son c?ur comme s'il lui fallait d?sormais chercher de chambre en chambre-des chambres sombres dont on ne savait pas ce que cachaient leurs recoins-franchir ? t?tons des seuils qu'aucun pas ne franchirait plus apr?s lui, pour atteindre enfin une salle dont les portes se fermeraient tout ? coup devant et derri?re lui, et o? il affronterait, de ces noirs essaims, la reine elle-m?me.
en
When he had done that, the world appeared to him as a gloomy, deserted house, and a shudder ran through his breast, as though he had now to look from room to room-dark rooms, with who knows what hidden in their corners-tentatively stepping across the thresholds that no man's foot but his would walk upon-and in one room the doors would suddenly fall open in front of him and behind him and he would stand face to face with the mistress of the black hordes.
eu
Une horretan bertan hertsiko ziren zeharkatuak zituen gainerako ate guztien sarrailak, eta orduan iluntasunaren itzalak jagole egongo ziren murruetatik urrun, iren beltzak bailiren, gizakien hurbiltzea galaraziz.
es
Y en ese mismo momento, se cerraban tambi?n todas las otras puertas por las que ?l hab?a pasado y s?lo a lo lejos, junto a los muros, las sombras de las tinieblas, cual negros eunucos, permanec?an de guardia para alejar la proximidad de los hombres.
fr
? cet instant, les verrous de toutes les autres portes qu'il aurait franchies se fermeraient aussi ; et il n'y aurait plus que les ombres des t?n?bres, tr?s loin en avant des murs, pour monter la garde ? la fa?on d'eunuques noirs, emp?chant que personne approch?t.
en
And at that moment the locks of all the doors he had passed through would also fall shut, and only far outside the walls would the shadows of darkness stand guard like black eunuchs, keeping human beings at bay.
eu
Tankera hori hartzen zion T?rlessek bakardadeari basoan behin batean abandonatu zutenez geroztik, hainbeste negar egin zuen egunetik.
es
?sa era su manera de sentir la soledad, desde que lo hab?an dejado una vez abandonado, en el bosque, donde llor?.
fr
Telle ?tait la nature de sa solitude, depuis le jour o? on l'avait laiss? en plan dans la for?t, quand il avait vers? tant de larmes.
en
That was his kind of loneliness, since being left on his own that time-in the wood, where he had wept so.
eu
Emakume baten xarma zuen, baita gizakoi ez izatearena ere.
es
Esa soledad ten?a para ?l el encanto de una mujer y de algo no humano.
fr
Elle avait ? ses yeux le charme d'une femme, et aussi d'une sauvagerie inhumaine.
en
It held for him the charm of a woman and of something monstrous.
eu
Berak emakume gisa sentitzen zuen, baina haren arnasa iratopen hutsa zen bere bularrean, haren aurpegia giza aurpegi guztien ahanztura zirimolatsua, eta haren eskuak bere gorputzaz jabetzen ziren ikarak.
es
La sent?a como una mujer, s?lo que el aliento de ella era una estrangulaci?n en el pecho; el rostro, un vertiginoso olvidar de todos los rostros;
fr
Il sentait la femme en elle, mais le souffle de cette femme n'?tait qu'angoisse dans la gorge de T?rless, son visage un tournoiement o? s'oubliaient tous les visages humains, les mouvements de ses mains des frissons qui lui couraient sur tout le corps.
en
He felt that it was like a woman, but her breath was only a choking in his breast, her face a whirling oblivion of all human faces and the movements of her hands shudders running over his body...
eu
Haren sekretu lizunaren jakitun, fantasia horren beldur zen, eta horrelako burutapenek gero eta areago menpera zezaketelako pentsamenduak kezkatzen zuen.
es
y los movimientos de las manos, terrores que le corr?an por el cuerpo... Ten?a miedo de esa fantas?a porque no dejaba de percibir su misterio y desenfreno.
fr
Il redoutait ces r?veries, car il ?tait conscient de ce que leur nature secr?te avait de coupable, et l'id?e que de telles images pourraient prendre de plus en plus d'empire sur lui l'inqui?tait.
en
He was afraid of that fantasy, because he was aware of its lascivious furtiveness, and he was unsettled at the thought that such ideas might win ever greater mastery over him.
eu
Baina burutapen horiek lasaien eta garbien sentitzen zenean etortzen zitzaizkion.
es
Y lo intranquilizaba el pensamiento de que tales representaciones cobraran sobre ?l un dominio cada vez mayor.
fr
Mais elles l'assaillaient au moment pr?cis o? il se croyait le plus s?rieux et le plus pur.
en
But they overwhelmed him precisely when he imagined himself at his most serious and pure.
eu
Erreakzioa bailiren, barrenean jaiotzen ari zitzaizkion baina bere adinerako artean egokiak ez ziren ezaguera sentiberak sumatzen zituen uneetan.
es
Era como una reacci?n contra esos momentos en los que ?l present?a sutiles conocimientos que, si bien ya se estaban preparando en su interior no correspond?an todav?a a su edad.
fr
C'?tait sans doute une esp?ce de r?action contre ces minutes o? il pressentait des d?couvertes sensibles qui, si elles se pr?paraient en lui, n'en demeuraient pas moins encore au-dessus de son ?ge.
en
As a reaction, it might be said, to the moments when he became aware of emotional realizations which were preparing themselves within him, but which were not yet appropriate to his age.
eu
Zeren moralezko indar fin guztien garapenean hasierako puntu bat baitago, zeinean arima ahuldu egiten den eta bizipen ausarti bat egia bihur daitekeen-arimaren sustraiek ondorenean babestuko duten lurra zulatu eta irauliko balute bezala-, zeinagatik etorkizun handiko hainbat gaztetxok umilazioz beteriko iragana baitaukate.
es
Porque, en efecto, en el desarrollo de las sutiles energ?as morales, hay algunas fases prematuras que debilitan el alma, momentos de una atrevida experiencia que tal vez llegue a hacerse realidad-como si sus ra?ces bajaran primero a tientas y debieran luego revolver el suelo, hecho, empero, para darles sustento-, de ah? que j?venes de gran futuro suelan tener un pasado rico en humillaciones y mortificaciones.
fr
Le d?veloppement de toute ?nergie morale un peu subtile commence toujours par affaiblir l'?me dont il sera peut-?tre un jour l'exp?rience la plus hardie, comme si ses racines devaient d'abord descendre ? t?tons, et bouleverser le sol qu'elles sont destin?es ? mieux fixer plus tard : ce qui explique que les jeunes gens de grand avenir aient un pass? tiss? d'humiliations.
en
For early in the development of every fine moral force there is such a point, when the soul weakens, and that will perhaps be its boldest moment-as though it must first put down searching roots in order to churn up the earth destined later to support it-which is why adolescent boys with great futures ahead of them possess a past rich in humiliations.
eu
T?rlessek aldarte jakin batzuk hobeste hori geroan harridurarako erraztasun gisa azaleratuko zen arimazko garapenaren lehen zantzua izan zen.
es
La afici?n de T?rless por ciertos estados de ?nimo era el primer indicio de un desarrollo interior que luego se manifest? como una capacidad especial de asombrarse.
fr
La pr?dilection de T?rless pour certains ?tats d'?me fut le premier sympt?me d'une ?volution qui s'?panouit plus tard en don d'?tonnement.
en
T?rless's love of particular moods was the first sign of a spiritual development that would later express itself as a talent for astonishment.
eu
Gerora gaitasun bereizgarri batek menperatuko zuen fermuki. Gertaerak zein gizakiak, gauzak zein bere burua hain modu berezian sentitzera behartuta zegoen, ezen alde batetik deusestezinezko adiezintasuna eta bestetik erabat argitu gabeko hurbiltasunezko sentimendua baitzeukan.
es
M?s adelante, se desarroll? en ?l, como condici?n dominante, la singular capacidad de sentir en los acontecimientos, las personas, las cosas y a menudo tambi?n en ?l mismo, algo de un car?cter insuperablemente incomprensible, as? como por otro lado de una afinidad inexplicable, nunca del todo justificada.
fr
D?s lors, tr?s souvent, il ne put s'emp?cher d'enregistrer les ?v?nements, les choses, les gens, sa propre personne m?me, de telle mani?re qu'il avait ? la fois le sentiment d'une imp?n?trabilit? totale et celui d'un lien inexplicable, impossible ? justifier enti?rement.
en
Later, in fact, he was practically controlled by a peculiar ability. He was often forced to feel events, people, things, even himself, in such a way that he had a sense both of some mystery that could not be solved, and of some inexplicable affinity that could never quite be justified.
aurrekoa | 76 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus