Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerora gaitasun bereizgarri batek menperatuko zuen fermuki. Gertaerak zein gizakiak, gauzak zein bere burua hain modu berezian sentitzera behartuta zegoen, ezen alde batetik deusestezinezko adiezintasuna eta bestetik erabat argitu gabeko hurbiltasunezko sentimendua baitzeukan.
es
M?s adelante, se desarroll? en ?l, como condici?n dominante, la singular capacidad de sentir en los acontecimientos, las personas, las cosas y a menudo tambi?n en ?l mismo, algo de un car?cter insuperablemente incomprensible, as? como por otro lado de una afinidad inexplicable, nunca del todo justificada.
fr
D?s lors, tr?s souvent, il ne put s'emp?cher d'enregistrer les ?v?nements, les choses, les gens, sa propre personne m?me, de telle mani?re qu'il avait ? la fois le sentiment d'une imp?n?trabilit? totale et celui d'un lien inexplicable, impossible ? justifier enti?rement.
en
Later, in fact, he was practically controlled by a peculiar ability. He was often forced to feel events, people, things, even himself, in such a way that he had a sense both of some mystery that could not be solved, and of some inexplicable affinity that could never quite be justified.
eu
Ulergarri zeritzen baina hitz eta pentsamenduetan ezin guztiz adierazizko.
es
Le parec?an cosas accesibles a la inteligencia, y sin embargo no pod?a aprehenderlas con las palabras o el pensamiento.
fr
Ils semblaient avoir un sens palpable et pourtant n'?tre jamais compl?tement traduisibles en mots et en pens?es.
en
They seemed palpably within reach of his understanding, and yet could never entirely be broken down into words and thoughts.
eu
Gertaeren eta bere "Niaren" artean, berezko sentimenduen eta barneko "Nia" bilatzen zuen ulermenaren artean, hodeiertz itxurako marra erdibitzaile bat zegoen, bera hurbildu ahala bere irrikatzetik atzera egiten zuena.
es
Entre los acontecimientos exteriores y su yo, m?s a?n, entre sus propios sentimientos y aquella parte m?s ?ntima y rec?ndita de su yo, que anhela conocer esos sentimientos, quedaba siempre una l?nea divisoria que, como un horizonte, retroced?a a medida que ?l se acercaba.
fr
Entre les ?v?nements et lui, m?me entre ses propres sentiments et il ne savait quoi de plus intime en lui, demeurait toujours une ligne de d?marcation qui reculait devant son avidit? ? mesure qu'il s'approchait, comme l'horizon.
en
Between events and himself, indeed, between his own emotions and some innermost self which craved that they be understood, there always remained a dividing line which retreated like a horizon from his yearning the closer he came to it.
eu
Bai, bere sentsazioak-ezagunago bihurtuz-pentsamenduekin zenbat eta estuago inguratu, hainbat eta arrotzagoak eta ulertezinagoak iruditzen zitzaizkion aldi berean, eta ez zirudien orduan berarengandik atzera egiten zutenik, baizik eta bera haiengatik urruntzen zela, hurbiltzen zitzaielako irudipena ezin baztertu bazezakeen ere.
es
S?, cuanto m?s precisamente aferraba sus sensaciones al pensamiento, cuanto m?s las conoc?a, m?s extra?as e incomprensibles se le presentaban; de manera que terminaron por crearle la impresi?n de que no eran ellas las que se apartaban, sino que era ?l mismo que se alejaba, sin poder, de todos modos, librarse de la ilusi?n de que iba hacia ellas.
fr
Plus ses pens?es cernaient ses ?motions de pr?s, plus elles semblaient du m?me coup lui devenir ?trang?res et incompr?hensibles, de sorte que c'?tait moins elles qui paraissaient s'?carter que lui s'?loigner d'elles, sans pouvoir se d?faire pour autant de l'illusion qu'il s'en rapprochait.
en
Indeed, the more precisely he circumscribed his sensations with his thoughts, the more familiar they became to him, the stranger and more incomprehensible he felt them to be, so that it no longer even seemed as though they were retreating from him and more as though he himself was moving away from them, while remaining unable to shake off the notion that he was coming closer to them.
eu
Orduan nekez uler zitekeen kontraesan bitxi horrek tarte zabala beteko zuen gerora bere izpirituzko garapenean. Bazirudien arima zarrastatu nahi ziola, mehatxu egiten zion problemarik nagusiena bilakaturik.
es
Este singular desacuerdo, dif?cil de superar, que llen? m?s adelante un buen trecho de su desenvolvimiento espiritual, parec?a querer desgarrarle el alma y por mucho tiempo le acos? como su principal problema.
fr
Cette contradiction remarquable, presque inabordable, devait couvrir plus tard une longue phase de son ?volution intellectuelle ; sous cette menace qui fut longtemps pour T?rless le probl?me capital, on aurait dit que son ?me allait se rompre.
en
That curious contradiction, so difficult to penetrate, later occupied a considerable phase of his mental development; it seemed to want to tear his soul apart, and for a long time it continued to threaten it, remaining its chief problem.
eu
Borroka horren gogortasuna behin-behinean agertzen zen, ezohiko edozein giro zalantzakor urrundik sumatu bezain laster-apur bat lehenago gertatu bezala-, baina T?rless izutzen zuen bat-bateko nekadura bezala soilik.
es
Por el momento, el rigor de esta lucha interior s?lo le manifestaba en un s?bito y frecuente cansancio que aterraba a T?rless ya desde lejos, apenas lo present?a en algunos extra?os y dudosos estados de ?nimo.
fr
Pour le moment, la gravit? de ces combats ne s'annon?ait que par une soudaine et assez fr?quente lassitude qui alarmait T?rless comme longtemps ? l'avance, aussit?t qu'une humeur ambigu?, insolite, comme ce venait d'?tre le cas, lui en donnait le pressentiment.
en
For the time being, however, the gravity of these struggles was manifest only as a frequent and sudden fatigue, which frightened T?rless from a distance as soon as he sensed it-as he had done just now-through some strange, dubious mood.
eu
Indarge sentitzen zen, preso eta errendatua bailitzan, bere buruarengandik besteengandik bezain isolaturik;
es
Se sent?a entonces sin fuerzas, como un prisionero aislado de los dem?s.
fr
Alors, il se sentait aussi faible qu'un prisonnier ou un malade condamn?, s?par? de soi autant que des autres ;
en
Then he felt himself to be as powerless as an abandoned prisoner, someone closed off equally from himself and from others.
eu
huts eta etsirik oihukatu nahi zukeen, baina, horren ordez, itxaropenez beteriko gizaki serio, oinazeztatu eta nekatu horrengandik urruntzen zen nolabait-artean izuturik brastako ukoarengatik eta jadanik haren bekatuzko arnasa epelak liluraturik-, eta bakardadeak berarentzat zituen ahots xuxurlatiak aditzen zituen.
es
Habr?a gritado de desesperaci?n y de vac?o, y en lugar de hacerlo as?, se apartaba de su grave, esperanzado, acongojado y exhausto yo y se pon?a a escuchar-a?n espantado de esas bruscas renuncias y ya seducido deleitosamente por su aliento c?lido, pecaminoso-las susurrantes voces que la soledad ten?a para ?l.
fr
il aurait aim? crier de d?sespoir devant ce vide, mais ne pouvant le faire, il se d?tournait de cet ?tre grave, esp?rant, tourment? et las qui ?tait en lui, et il ?piait (encore effray? par ce brusque renoncement et d?j? ravi par leur haleine chaude et coupable) les voix chuchotantes de sa solitude.
en
He could have screamed with emptiness and despair, but instead he turned away from the serious and expectant, tormented and exhausted person within himself and listened-still frightened by that sudden renunciation and already delighted by its warm, sinful breath-to the whispering voices of his loneliness.
eu
T?rlessek ordaintzea proposatu zuen supituki.
es
T?rless propuso de pronto pagar.
fr
T?rless, brusquement, proposa de payer.
en
T?rless suddenly suggested they pay the bill.
eu
Beinebergen begietan ulertzearen distira ikusi zuen; aldartea nabaritua zion.
es
En los ojos de Beineberg brill? un destello de comprensi?n; conoc?a el estado de ?nimo de su amigo.
fr
Une lueur de compr?hension passa dans les yeux de Beineberg, qui connaissait ces humeurs.
en
There was a flash of understanding in Beineberg's eyes; he knew that mood.
eu
T?rlessek ez zuen gustuko haren ulertzea.
es
A T?rless le repugnaba ese entendimiento.
fr
T?rless avait horreur de cette complicit? ;
en
T?rless was not pleased by this agreement between them;
eu
Beinebergenganako gaitzespena areagotu egin zitzaion berriro, harekiko elkarkidetza gaizkitu egiten zuela sentituz.
es
Su aversi?n por Beineberg volvi? a avivarse y sinti? que el contacto con ?l le envilec?a.
fr
son aversion pour Beineberg se raviva, il se sentit souill? d'avoir quoi que ce soit en commun avec lui.
en
his dislike of Beineberg sprang to life again, and he felt ashamed at what he had in common with him.
eu
Baina hori beste alderdi bat baizik ez zen.
es
Pero despu?s de todo, aquello formaba parte de ?l.
fr
Mais ces choses allaient de pair, ou presque.
en
But that was almost part of it.
eu
Gaizkitzea beste bakardade bat da, murru ilun berria.
es
El envilecimiento es una soledad m?s y un nuevo muro m?s sombr?o.
fr
La souillure est une solitude de plus, un autre sombre mur.
en
Shame is yet another loneliness, a new dark wall.
eu
Eta elkarrekin hitz egin gabe, abiatu egin ziren.
es
Y sin decir palabra salieron a la calle.
fr
Sans ?changer un mot, ils s'engag?rent dans les rues famili?res.
en
And without exchanging a word they set off on a particular path.
eu
Xir-xir aritu zuen euria azken minutuetan, airea heze eta astuna zen, laino nabarra dardaraz zebilen argiontzien inguruan, eta espaloiek distiratzen zuten han-hemenka.
es
En los ?ltimos minutos deb?a haber ca?do una fina llovizna, pues el aire estaba h?medo y pesado, alrededor de los faroles flotaba una niebla multicolor y las aceras resplandec?an espor?dicamente.
fr
Une l?g?re pluie devait ?tre tomb?e quelques minutes plus t?t, l'air ?tait lourd et humide, une brume iris?e palpitait autour des r?verb?res, et les trottoirs, ici et l?, ?tincelaient.
en
There must have been a shower of rain a few minutes earlier-the air was moist and heavy, a bright mist trembled around the streetlights, and here and there the pavements glistened.
eu
T?rlessek ezpata hartu, zoladuraren kontra jotzen baitzuen, eta gorputzean bermatu zuen tinko;
es
T?rless se apret? junto al cuerpo el espand?n que golpeaba contra el pavimento;
fr
T?rless ramena son ?p?e, qui battait sur le pav?, plus pr?s du corps ;
en
T?rless's sword was striking the cobbles, so he drew it close to his side, but even the sound of his clattering heels made him shiver strangely.
eu
orpoen hots kalakariak modu berezian asaldatzen zuen.
es
Al cabo de un rato, se encontraron en terreno blando.
fr
mais le simple claquement de ses talons lui donnait encore le frisson.
en
After a while they had soft ground beneath their feet.
eu
Berehala lur biguna zapaldu zuten oinen azpian, hirigunetik urruntzen ari baitziren kale zabal batetik, ibairantz abiatuz.
es
Se alejaban del centro de la ciudad y se dirig?an hacia el r?o, a trav?s de las anchas calles del pueblo.
fr
Au bout d'un moment, les pieds des deux amis foul?rent un sol plus meuble, ils s'?loign?rent du centre de la ville et emprunt?rent des rues de village, plus larges, dans la direction du fleuve.
en
They left the centre of the town and walked along wide village streets towards the river.
eu
Hau itzulinguruka jaisten zen, beltz eta geldo, borborka eta zarata sakona atereaz, oholezko zubiaren azpitik.
es
El r?o se revolv?a negro y tra?a consigo profundos, azarosos ruidos, bajo el puente.
fr
Celui-ci roulait ses eaux sombres et paresseuses avec de profonds clapotis sous le pont de bois.
en
Black and sluggish, the river surged beneath the wooden bridge, making deep gurgling sounds.
eu
Argiontzi bakarra zegoen han, hautsez estalia eta kristalak birrindurik.
es
Se ve?a un solo farol, de vidrios rotos y cubiertos de polvo.
fr
Il n'y avait l? qu'un unique r?verb?re aux vitres bris?es, poussi?reuses.
en
A single streetlight stood by it, with dusty and broken panes.
eu
Haize-boladen eraginez argia artega kikiltzen zen eta honen distirak olatu jauzkariak erakusten zituen, noiz edo behin, mutikoen bizkarretan urtzean.
es
El resplandor de la luz vacilante, agitada por r?fagas de viento, dio sobre una ola fugitiva y les ilumin? las espaldas.
fr
Sa lueur, ballott?e de-ci de-l? par les rafales, tombait parfois sur une vague bouillonnante et s'?parpillait ? sa cr?te.
en
Its beam, cowering nervously from the gusts of wind, occasionally fell upon a surging wave and flowed away on its back.
eu
Zubiko oholtzarrak oinpean makurtzen ziren, lekutik atera eta berriro itzuliz.
es
Los redondos maderos del puente ced?an a cada paso y luego volv?an a ocupar su lugar...
fr
Les rondins du pont c?daient ? chaque pas, roulaient en avant, en arri?re...
en
The rounded planks of the bridge yielded beneath each step... rolled forward and back again.
eu
Beineberg gelditu egin zen, isilik.
es
Beineberg se detuvo.
fr
Beineberg s'arr?ta.
en
Beineberg stopped.
eu
Ibaiaren beste aldea zuhaitz hostotsuz jantzita zegoen, zeinek, kaleak eskuinerantz jo eta ibaiaren parean jarraitzen zuenez, mehatxu egiten baitzuten, zeharkaezinezko murru beltz baten antzera.
es
Al otro lado, la orilla estaba bordeada por espesos ?rboles, la cual, debido a que la calle doblaba en ?ngulo recto y segu?a la l?nea del agua, daba la impresi?n de un negro e impenetrable muro.
fr
La rive oppos?e ?tait plant?e d'arbres touffus, et comme la route, aussit?t apr?s le pont, tournait ? angle droit pour longer le fleuve, on aurait dit la menace d'une muraille noire, imp?n?trable.
en
The opposite bank was densely planted with trees which, since the road turned off at right angles and led along the water, looked like a menacing, black, impenetrable wall.
eu
Arretaz bilatuz gero, zuzen-zuzen zihoan bidexka mehar eta ezkutu bat aurki zitekeen.
es
S?lo tras una b?squeda cuidadosa se descubr?a una delgada, oculta senda que lo atravesaba en l?nea recta, perpendicular al r?o.
fr
Il fallut chercher attentivement pour d?couvrir un ?troit sentier cach? qui s'y enfon?ait tout droit.
en
Only after careful searching did one find a narrow, hidden path leading straight into the wood.
eu
Arropak urratzen zizkien sastraka jori eta oparotik tantak erortzen ziren euri gisara.
es
Del monte bajo, espeso y ufano, que sus ropas rozaban al pasar, ca?a una salpicadura.
fr
Chaque fois que leurs v?tements fr?laient la masse des feuillages, ils d?clenchaient une averse de gouttelettes.
en
With each step they took, a shower of droplets fell from the dense, lush undergrowth as their clothes brushed past.
eu
Puska batez ibili ondoren, gelditu eta pospolo bat piztu behar izan zuten.
es
Al cabo de un rato debieron detenerse otra vez y encender un f?sforo.
fr
Un peu plus loin, ils durent s'arr?ter de nouveau et frotter une allumette.
en
After a while they had to stop again and light a match.
eu
Dena isilik zegoen; ibaiaren xuxurla ez zen ezta entzun ere egiten.
es
El silencio era completo, ya no se o?a ni siquiera el gorgotear del r?o.
fr
Le silence ?tait absolu, on n'entendait m?me plus le gargouillement du fleuve.
en
It was quite still, and even the gurgling of the river could no longer be heard.
eu
Bat-batean soinu zehaztugabe eta hautsi bat iritsi zitzaien urrundik.
es
De pronto les lleg? desde lejos un rumor impreciso, quebrado.
fr
Soudain, un son leur parvint de tr?s loin, confus, bris?.
en
Suddenly, from far away, an indistinct, broken sound reached them.
eu
Oihu edo oharpen baten tankera zuen.
es
Se o?a ya como un grito, ya como una advertencia, ya como la simple llamada de un ser incomprensible, que por alg?n lado se les acercaba entre los arbustos.
fr
On aurait dit un cri ou une mise en garde.
en
It sounded like a cry or a warning.
eu
Edo zuhaixken artetik haienganantz zetorren izaki adiezin baten deiadar hutsarena.
es
Avanzaron en direcci?n al rumor.
fr
Ou simplement l'appel d'une cr?ature incompr?hensible qui, quelque part, comme eux, traversait les broussailles.
en
Or like the call of some incomprehensible creature crashing through the bushes like themselves.
eu
Soinurantz abiatu ziren, gelditu eta berriz ere abiatu aurrera.
es
Se detuvieron otra vez, para volver luego a emprender la marcha.
fr
Ils s'avanc?rent dans sa direction, s'arr?t?rent, reprirent leur marche.
en
They walked towards the sound, stopped, walked on again.
eu
Ordu laurden bat-edo iragan ondoren, arnasa hartuta, ahots ozenak eta akordeoi baten doinua antzeman zituzten.
es
Debi? de pasar todo un cuarto de hora antes de que, tomando aliento, distinguieran ruidosas voces y sones de un acorde?n.
fr
Un quart d'heure en tout pouvait s'?tre ?coul? quand ils distingu?rent, avec un soupir de soulagement, des voix tapageuses et une musique d'accord?on.
en
It was perhaps a quarter of an hour altogether before they were relieved to make out loud voices and the sounds of an accordion.
eu
Zuhaitzen arteko tarteak zabalago bihurtu ziren, eta urrats batzuk emanik soilgune baten ertzera ailegatu ziren.
es
Entre los ?rboles, todo se hizo ahora m?s luminoso, y al cabo de unos pasos se encontraron en el borde de un claro en cuyo centro se levantaba, maciza, una construcci?n alta, de dos pisos y forma cuadrada.
fr
Les intervalles entre les troncs se firent moins sombres, et quelques pas plus loin les jeunes gens atteignirent l'or?e d'une clairi?re au centre de laquelle s'?levait avec lourdeur un b?timent carr? de deux ?tages.
en
The wood became sparser, and a few paces further on they were standing at the edge of a clearing, with a massive square, two-storey building set in the middle of it.
eu
Haren erdian bi solairuko etxetzar handi bat zegoen.
es
Era el antiguo establecimiento de ba?os.
fr
C'?tait l'ancien ?tablissement de bains.
en
It was the old bath-house.
eu
Bainuetxe zaharra zen. Behiala hiri txikiko biztanleek zein inguruneko nekazariek osasunetxe gisa erabilia, azken urteetan ia hutsik zegoen.
es
En su ?poca, los de la ciudad y los campesinos de los alrededores lo usaban como estaci?n curativa; pero hac?a ya muchos a?os que estaba casi abandonado.
fr
Nagu?re, les habitants de la petite ville et les paysans des environs ?taient venus s'y soigner, mais depuis des ann?es il ?tait ? peu pr?s vide.
en
Used in its day by the citizens of the little town and the peasants of the surrounding area as a spa, it had been almost empty for years.
eu
Bakarrik beheko solairua erabiltzen zen, han baitzegoen fama txarreko ostatu bat.
es
?nicamente en el piso bajo funcionaba una taberna de mala reputaci?n.
fr
Une auberge mal fam?e, pourtant, avait trouv? ? s'installer au rez-de-chauss?e.
en
Only in its ground floor there was a disreputable inn.
eu
Biak lipar batez isildu eta aditzen ahalegindu ziren.
es
Los dos amigos permanecieron un instante quietos, aguzando el o?do.
fr
Les deux camarades firent silence un moment pour ?couter.
en
The two boys stood still for a moment, listening.
eu
Zuhaixken artetik irteteko T?rless mugitzen hasi zenean, bota astunen kirrika entzun zen goiko korridorearen oholezko zoruan, eta mozkorti bat irten zen balantzaka.
es
En el momento en que T?rless daba un paso hacia adelante para salir de la espesura, resonaron en el zagu?n pesadas botas y apareci? un borracho con paso inseguro.
fr
? l'instant o? T?rless avan?ait un pied pour sortir du couvert des arbres, de lourdes bottes grinc?rent l?-bas sur le plancher du corridor, et un ivrogne ? la d?marche incertaine apparut.
en
T?rless was about to step forward out of the bushes, when heavy boots clattered on the steps of the hall and a drunk man tottered uncertainly into the open.
eu
Haren atzean, korridoreko itzalean, emakume bat zegoen, ahots azkarraz eta amorratuaz zer edo zer zioela, ahapeka, gizonari zerbait exijituko balio bezala.
es
Detr?s de ?l, en la sombra del corredor, hab?a una mujer cuya voz presurosa, enojada, susurraba como pidiendo al hombre algo.
fr
Derri?re lui, dans l'ombre, une femme ?tait debout, et on l'entendait murmurer d'une voix rageuse, coupante, comme si elle lui r?clamait quelque chose.
en
Behind him, in the shadow of the hallway, stood a woman, who could be heard whispering something in a hurried, angry voice as though demanding something from him.
eu
Honek barre egin zion eta konkortu egin zen hanken gainean.
es
?ste rompi? a re?r y se tambale? sobre las piernas.
fr
L'homme ricanait et se balan?ait sur ses pieds.
en
The man laughed and swayed on his feet.
eu
Gero, eskaera antzeko bat entzun zen, aditzerik izan ez zutena.
es
Luego se oy? una especie de ruego, que los j?venes no pudieron, empero, comprender.
fr
Alors ce fut une esp?ce de pri?re ; mais que l'on ne comprit pas mieux.
en
Then they heard what sounded like pleading, but they couldn't make that out either.
eu
Ahotsaren soinu lausengarri eta limurgarria soilik entzun zitekeen.
es
S?lo era perceptible la voz acariciadora, zalamera.
fr
Seul ?tait sensible le ton enj?leur de la voix.
en
They could only discern the wheedling, cajoling tone of her voice.
eu
Orduan irten zen emakumea ere eta eskua bermatu zuen gizonaren sorbaldan.
es
Tambi?n la mujer sali? de la casa y, acerc?ndose al borracho, le puso la mano sobre el hombro.
fr
La femme maintenant s'?tait avanc?e, elle mit une main sur l'?paule de l'homme.
en
Now the woman came further outside and put a hand on the man's shoulder.
eu
Ilargiak argiztatzen zituen haren azpigona eta jaka, haren irribarre erregutzailea.
es
La luna la iluminaba, la iluminaba la falda, la blusa, la sonrisa suplicante.
fr
La lune l'?clairait, ?clairait son jupon, sa veste, son sourire suppliant.
en
The moon illuminated her-her petticoat, her jacket, her pleading smile.
eu
Gizonak aurrerantz begiratu zuen eta buruari eragin zion, eskuak poltsikoetan sartuta zituela.
es
El hombre se qued? mir?ndola fijamente, sacudi? la cabeza mientras apretaba las manos en los bolsillos.
fr
L'homme regardait droit devant soi, secouait la t?te et gardait les mains enfonc?es dans les poches.
en
The man looked straight in front of him, shook his head and kept his hands firmly in his pockets.
eu
Gero tu egin eta emakumea albora bultzatu zuen.
es
Luego escupi? y apart? a la mujer.
fr
Puis il cracha, et il repoussa la femme. Elle devait avoir dit quelque chose.
en
Then he spat and pushed the woman away, perhaps because she had said something else.
eu
Agian zerbait esango zuen. Ondoren emakumearen ahotsa aditu ahal izan zuten, ozenago bihurtua.
es
Deb?a de haberle dicho algo, pues ahora pod?an o?rse las voces que sonaban m?s airadas.
fr
On comprenait maintenant ce qu'ils disaient, parce qu'ils s'?taient mis ? parler plus haut.
en
Now their voices were louder, and it was possible to hear what they were saying.
eu
-Ez duk beraz ezer eman nahi? Hi..!
es
-?de manera que no quieres darme nada, so...?
fr
" Alors tu ne veux pas payer ?
en
'So you're not going to give me anything?
aurrekoa | 76 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus