Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 71 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitaren berezkotasun hori, besteengandik bereiztearren gizaki gehienek eduki behar dutena-arropen aukeratzearen bitartez soilik bada ere-eta gizabanakotasunaren azken babeslekutzat har daitekeena, arimaren ezohiko indar baten poderioz agintaritza eskura zezakeelako sinesmen irmoa bihurtu zen semearengan.
es
Esa particularidad del padre, que acaso no hubiera sido otra cosa que la última parte recóndita de la individualidad que cada ser humano-siquiera en la elección de sus ropas-tiene que crearse para tener algo que lo distinga de los demás, era en el hijo la firme creencia de que podría asegurarse una posición de predominio gracias a fuerzas espirituales extraordinarias.
fr
La bizarrerie paternelle qui n'avait peut-être rien été d'autre pour le vieux soldat, en fin de compte, que cet ultime refuge de l'individualité que tout homme, s'il tient à ne pas se confondre avec la masse, doit se créer (ne serait-ce que par le choix de ses vêtements), était devenue chez son fils la ferme assurance que d'extraordinaires énergies psychiques lui permettraient un jour une quelconque suprématie.
en
His father's peculiarity, which might originally have meant only the last refuge of his individuality, which each of us must create for himself even if only in his choice of clothes, so as to have something that distinguishes him from others, had, in his son, become a firm conviction that he could achieve domination through unusual spiritual powers.
eu
Törlessek ongi aski ezagutzen zituen hitzaldi haiek.
es
Törless conocía todas estas cosas hasta la saciedad.
fr
Törless connaissait ce thème par c?ur.
en
Törless was familiar enough with these conversations.
eu
Albotik igarotzen zitzaizkion ia ukitzeke.
es
Le pasaban, podría decirse, por encima y apenas lo conmovían.
fr
Ces propos lui glissaient dessus sans presque le toucher.
en
They passed him by and barely touched him.
eu
Beineberg zigarro bat egiten ari zen eta Törless, leihotik apur bat urrundurik, hari so zegoen.
es
Se había apartado un tanto de la ventana y observaba a Beineberg, que liaba un cigarrillo.
fr
Maintenant, il s'était détourné à demi de la fenêtre et il observait Beineberg en train de se rouler une cigarette.
en
He had now half turned away from the window and was studying Beineberg, who was rolling himself a cigarette.
eu
Eta aldian behin sortzen zitzaion harenganako okaztadura nabarmena sentitu zuen berriz ere.
es
Y volvió a sentir contra él esa extraña aversión que a veces le acometía.
fr
De nouveau, il ressentait à son égard cette bizarre répugnance qui l'envahissait de temps en temps en sa présence.
en
And again he felt that curious disgust for Beineberg that sometimes surged up within him.
eu
Baina tabakoa trebeziaz hartzen zuten esku ilun mehe haiek ederrak ziren benetan.
es
tenían evidentemente cierta distinción y la tenían también sus ojos oscuros, pardos.
fr
Pourtant, ces mains sombres et minces qui enroulaient le tabac dans le papier avec tant d'adresse étaient vraiment belles.
en
But those slender, dark hands, which were skilfully rolling the tobacco in the paper, were actually beautiful.
eu
Atzamar argal obal antzekoak, azazkal ederki moldatuak, nobleziaren adierazgarri ziren, begi nabar-ilunetan eta gorputz osoaren argaltasun luzangan ere hauteman zitekeen noblezia beraren adierazgarri, alegia.
es
Asimismo, todo el cuerpo tenso, delgado, irradiaba distinción.
fr
une distinction incontestable, qu'on retrouvait dans les yeux noirs, dans la maigreur élancée du corps.
en
And there was elegance, too, in the elongated slenderness of the boy's whole body.
eu
Egia zen belarriak nabarmenki atereak zituela, aurpegia txikia eta forma baldarrekoa zela, eta buruaren itxurak, oro har, saguzarra zekarrela gogora.
es
Por cierto que las orejas le sobresalían demasiado, que el rostro era pequeño e irregular y que la impresión general de la cabeza recordaba la de un murciélago.
fr
Il est vrai que Beineberg avait les oreilles décollées, un visage petit et irrégulier, que sa tête faisait penser à une chauve-souris.
en
Of course-his ears did stick out a great deal, his face was small and irregular, and the overall impression of his head was like a bat's.
eu
Halaz guztiz-pentsatzen zuen Törlessek, zalantzak baztertuz eta ezaugarri kontrajarri horiek alderatuz-, horren modu berezian kezkatzen zuena ez zen, hain zuzen ere, ezaugarrietan antzeman zitekeen itsuskeria, haien bikaintasuna baizik.
es
Sin embargo-así lo sentía claramente Törless cuando comparaba cada particularidad-lo que le perturbaba tan singularmente no era la fealdad de los rasgos, sino precisamente su excelencia.
fr
Cependant, Törless en avait le sentiment très net en comparant ces détails, ce n'étaient pas les traits imparfaits, mais justement les plus accomplis qui lui donnaient cet inexplicable malaise.
en
However-and Törless felt this very clearly as he weighed up the details against each other-it was not the ugly details so much as the more attractive ones that unsettled him so peculiarly.
eu
Gorputzaren argaltasunak ere-Beinebergek berak maiz goraipatzen zuena, Homeroren korrikalarien altzairuzko hanka segailak eredutzat hartuta-ez zion zirrara handirik eragiten.
es
La delgadez del cuerpo-el propio Beineberg solía decir que él había sido hecho según el modelo de las esbeltas piernas de acero de los atletas homéricos-no le impresionaba en modo alguno como tal.
fr
La maigreur du corps-l'idéal vanté par Beineberg lui-même, c'était les jambes d'acier fin des athlètes homériques-faisait sur Törless un tout autre effet.
en
The gauntness of his body-Beineberg himself was forever praising the steely, slim legs of Homeric athletes which he took as his model.
eu
Askotan saiatua zen horren zergatia aurkitzen, baina, une horretan gertatzen zitzaion bezala, ez zuen inoiz azalpen egokirik lortu.
es
Törless no había encontrado todavía una explicación a esa impresión suya y, ahora que se daba cuenta de ello, no se le ocurría tampoco ninguna razón satisfactoria.
fr
Il n'avait pas cherché à s'en rendre raison jusqu'alors, et sur l'instant aucune comparaison satisfaisante ne lui vint à l'esprit.
en
Törless had not yet made up his mind about this, and no satisfactory comparison occurred to him now.
eu
Gogo onez arakatuko zituen Beinebergen begiak, baina hura konturatu egingo zen eta elkarrizketaren bati ekin beharko zion.
es
Le hubiera gustado mirar intensamente a Beineberg en los ojos, pero el otro lo hubiera advertido y entonces habría tenido que dar alguna explicación.
fr
Il aurait bien voulu examiner Beineberg plus attentivement, mais celui-ci l'aurait remarqué et il aurait fallu reprendre une quelconque conversation.
en
He wanted to stare keenly at Beineberg, but Beineberg would have noticed, and he would have had to start some conversation or other.
eu
Eta une hartan bertan otu zitzaion zein zen ezberdintasuna, irudiaren erdia bakarrik ikusirik eta beste erdia fantasian osatzean, hain zuzen.
es
Pero así precisamente, mirándolo sólo a medias y completando a medias la imagen en la fantasía, advirtió en qué consistía la falta de acuerdo.
fr
Mais ce fut justement parce qu'il ne le regardait qu'à la dérobée et complétait en imagination le portrait que la différence avec le modèle grec lui apparut.
en
But precisely in that way-only half looking at him and half completing the picture in his imagination-the difference struck him.
eu
Gorputza arropak erantzita irudikatzen baldin bazuen erabat ezinezkoa suertatzen zitzaion argaltasun lasai baten ideiari eustea.
es
Si imaginaba a Beineberg desnudo le resultaba del todo imposible mantener la representación de una tranquila esbeltez.
fr
Imaginait-il le corps dépouillé de ses vêtements, il lui était impossible de sauvegarder l'image d'une minceur sereine :
en
If he imagined the clothes away from Beineberg's body, it was almost impossible to maintain the idea of a tranquil slenderness;
eu
Horren ordez, mugimendu urduri eta bilbatuak etortzen zitzaizkion begien aurrera, baita gorputz-atalen bihurritzea eta bizkarrezurraren okertzea ere, martirioaren deskribapen orotan edo urteko ferietako artisten ikuskizun traketsetan aurki daitezkeenen antzekoak.
es
Antes bien, frente a sus ojos se representaban inmediatamente los inquietos, retorcidos movimientos de la desviación y torsión de la columna vertebral, como ocurre en todas las representaciones del martirio de cristo o en las grotescas pinturas de los artistas de las barracas de feria.
fr
aussitôt, des mouvements agités, tortueux, lui apparaissaient, avec ces membres tordus, ces épines dorsales déviées que l'on retrouve dans toutes les représentations de martyres comme dans les parades grotesques des foires.
en
instead images momentarily came to him of twisting movements, a distortion of the limbs and contortion of the spine, such as one sees in all representations of martyrdom or in the grotesque displays of fairground artistes.
eu
Eta eskuetan pentsatzean, nolabaiteko imintzio hobezinen inpresioa jaso beharrean, atzamarren mugikortasuna baino ez zuen nabaritzen. Okaztadurarik handiena, hala ere, Beinebergen eskuetara zuzentzen zen, haren atalik ederrena izan arren.
es
Asimismo, de las manos, que por cierto podían haberle dado la impresión de hacer ademanes exquisitos, sólo se le imponía la movilidad de los dedos, y precisamente en ellas, que eran lo más hermoso que tenía Beineberg, se concentraba su aversión máxima.
fr
Les mains aussi, qu'il eût dû pourtant, semblait-il, associer aux gestes les plus élégants, il ne pouvait les imaginer qu'agitées, tâtonnantes. Et c'est précisément sur elles, qui étaient ce que Beineberg avait de plus beau, que se concentrait sa plus vive répulsion.
en
Beineberg's hands, too, which he could equally well have visualized in some shapely gesture, he could only imagine in a fiddling agitation. And it was upon those hands, actually the most beautiful thing about Beineberg, that his greatest disgust was focused.
eu
Bazeukaten zerbait lizuna.
es
Tenían algo de obsceno;
fr
Elles avaient quelque chose d'obscène.
en
There was something indecent about them.
eu
Horrelaxe deituko zukeen.
es
ésta era acaso la explicación correcta.
fr
C'était le mot.
en
That was probably the right word.
eu
Eta lizunkeriaren inpresioa sortzen zuten gorputzaren mugimendu bihurriek ere.
es
Y también había algo de obsceno en la impresión que daban los movimientos dislocados del cuerpo.
fr
Et il y avait également quelque chose d'obscène dans ce corps qu'il ne pouvait s'empêcher de lier à des mouvements de dislocation.
en
And there was also something indecent in the impression of dislocation that his body produced.
eu
Bazirudien lizunkeria eskuetan biltzen zela gehienbat, eta hauek ukituko zutelako aurreustea islatzen zela kanporantz, Törlessen larruazalaren gainean euri nazkagarri baten eitean isuriz.
es
Sólo que en las manos esa impresión de obscenidad parecía concentrarse e irradiarse desde allí como el presentimiento de un contacto.
fr
Mais d'une certaine façon, c'était dans les mains qu'il semblait que cela s'accumulât, pour en faire rayonner comme le pressentiment d'un contact qui faisait courir sur le corps de Törless un frisson de dégoût.
en
In a sense it only appeared to collect in his hands, and it seemed to radiate from them like the presentiment of a touch, which sent a twinge of nausea over Törless's skin.
eu
Harrituta eta apur bat izututa zegoen burutapen hori zela eta.
es
El propio Törless estaba sorprendido y un poco asustado de su ocurrencia.
fr
Il fut lui-même déconcerté et un peu effrayé par cette découverte.
en
He himself was amazed by this idea, and a little shocked.
eu
Zeren bigarren aldiz egun berean, ustekabean eta itxurazko loturarik izan gabe, sexuarekin zerikusia zuen zerbait iristen baitzitzaion pentsamenduen artera.
es
Porque, en efecto, ya era la segunda vez en ese día que, inadvertidamente y sin que hubiera una relación visible, algo sexual se le metía en el pensamiento
fr
C'était la deuxième fois de la journée qu'un élément sexuel s'insinuait ainsi à l'improviste, hors de propos, dans ses pensées.
en
Because this was the second time that day that something sexual had forced its way, unsuspected and without any real relevance, between his thoughts.
eu
Beinebergek egunkari bat hartua zuen eta Törlessek zehaztasunez behatzeko aukera izan zuen.
es
Beineberg había tomado un periódico y ahora Törless podía observarlo con atención.
fr
Beineberg ayant pris un journal, Törless put l'observer avec plus de précision.
en
Beineberg had picked up a newspaper, and Törless was now able to take a good look at him.
eu
Nekez aurki zitekeen ideiarteko lotura horren bat-bateko agerpenaren erantzukizuna izango zuen ezer.
es
A decir verdad, no encontraba nada que pudiera servirle siquiera como disculpa de esa asociación de ideas que se le había ocurrido de pronto.
fr
En réalité, on aurait eu du mal à découvrir en lui quoi que ce fût qui pût excuser, même partiellement, ces brusques associations d'idées.
en
In fact he could hardly find anything that might have served even partly as an excuse for the sudden appearance of such a stream of thoughts.
eu
Oinarririk ez izan arren, gero eta biziago bilakatu zitzaion atsekabea.
es
Sin embargo, a pesar de su falta de fundamento, la sensación de desagrado iba subiendo de punto.
fr
N'empêche que le malaise, si peu fondé qu'il fût, s'intensifiait.
en
And yet his discomfort, unfounded though it was, became increasingly vivid.
eu
Bien artean nagusitu zen isiltasunak hamar minutu iraun ez bazuen ere, Törlessen okaztadura punturik goreneraino ailegatua zen ordurako.
es
No habían pasado aún diez minutos de silencio cuando Törless sintió que ya la aversión por su amigo llegaba a un extremo intolerable.
fr
Le silence des garçons n'avait pas duré dix minutes que déjà Törless sentait sa répugnance à son comble.
en
Not ten minutes of silence had passed between the two of them, and yet Törless felt that his disgust had already intensified to an extreme.
eu
Beraren eta Beinebergen arteko oinarrizko tenore eta harreman bat azalerazten zen estreinako aldiz, eta bazirudien betidanik ezkutuan egon bide zen mesfidantza supituki azaltzen zela kontzientziara.
es
Le pareció que por primera vez se expresaba una disposición, una relación importante entre él y Beineberg;
fr
Pour la première fois, semblait-il, se manifestait ainsi une tonalité fondamentale de ses rapports avec Beineberg ;
en
It seemed for the first time to express an underlying mood, an underlying relationship between himself and Beineberg;
eu
Bien arteko egoera arian-arian zorroztenagotzen ari zen.
es
le pareció que un recelo que había estado siempre al acecho se manifestaba por primera vez a su sentir consciente.
fr
une méfiance qui avait toujours été comme aux aguets semblait avoir atteint d'un coup la surface de la conscience.
en
a suspicion which had always been present, lying in wait, seemed all of a sudden to have risen to the surface and become a conscious sensation.
eu
Hitzez ezin adieraz zitezkeen biraoak zetozkion gogora.
es
Y a cada momento la tensión se hacía más aguda.
fr
L'atmosphère devenait de plus en plus tendue.
en
The situation between them became ever more intense.
eu
Lotsa antzeko zerbaitek urduri jartzen zuen, beraren eta Beinebergen artean jadanik zerbait gauzatu izan balitz bezala.
es
En la cabeza de Törless se agolpaban insultos para los que no encontraba palabras.
fr
Törless brûlait de couvrir d'insultes son camarade, mais les mots lui manquaient.
en
Insults for which he knew no words sprang into Törless's mind.
eu
Atzamarrak tarrapataka hasi zitzaizkion mahaiko oholean.
es
Y una especie de vergüenza, como si verdaderamente entre él y Beineberg hubiera ocurrido algo, lo intranquilizaba.
fr
Une sorte de honte, comme s'il y avait eu vraiment " quelque chose " entre lui et Beineberg, l'agitait de plus en plus.
en
He was unsettled by a kind of shame, as though something had actually happened between him and Beineberg.
eu
Aldarte berezi hori baztertzearren, leihotik kanpora begiratzen hasi zen berriro.
es
Sus dedos comenzaron, inquietos, a golpear sobre la mesa.
fr
Ses doigts commencèrent à tambouriner nerveusement sur la table.
en
His fingers began to drum uneasily on the tabletop.
eu
Beinebergek begiak jaso zituen egunkaritik;
es
Por fin, para librarse de este extraño estado, tornó a mirar por la ventana.
fr
Enfin, pour sortir de cet étrange état, il se tourna de nouveau vers la fenêtre.
en
Finally, to rid himself of that strange state of mind, he looked out of the window again.
eu
gero, zer edo zer irakurri zuen ozenki, orria alde batera utzi eta aharrausi egin zuen.
es
Beineberg levantó la vista del periódico, luego volvió a leer y, por último, dejó el diario y bostezó.
fr
Beineberg leva les yeux, les baissa pour lire encore quelques lignes, puis repoussa le journal et bâilla.
en
Now Beineberg looked up from the newspaper; then he read out some passage or other, set the paper aside and yawned.
eu
Isiltasunarekin batera desegin zen Törless zapalduta zeukan zama.
es
Al romperse el silencio, se quebró también la violencia que había estado agobiando a Törless.
fr
Le silence une fois rompu, le charme qui avait pesé sur Törless se rompit aussi.
en
Once the silence was broken, the compulsion that had been weighing upon Törless was broken as well.
eu
Hitz garrantzigabeak isuri ziren azkenik une haren gainetik, eta itzali egin zuten.
es
Palabras insustanciales pasaban ahora por encima de aquel momento y lo disipaban definitivamente.
fr
Des paroles banales coulèrent, et noyèrent cet instant.
en
Now casual words swept that moment away and erased it.
eu
Axolagabekeriak jarraitu zion lehentxeago bat-batean agertutako arreta biziari.
es
Había sido como un súbito aguzar los oídos al que seguía ahora la habitual indiferencia...
fr
Ç'avait été une alerte inopinée, que relayait maintenant l'indifférence habituelle...
en
It had been a sudden moment of alertness, which now made way for the old indifference...
eu
-Zenbat denbora dugu oraindik? -galdetu zuen Törlessek.
es
-¿cuánto tiempo tenemos todavía-preguntó Törless.
fr
" Combien de temps nous reste-t-il ? demanda Törless.
en
'How much time do we have left?' asked Törless.
eu
-Bi ordu eta erdi.
es
-unas dos horas.
fr
-Deux heures et demie.
en
'Two and a half hours.'
eu
Sorbaldak goratu zituen dardarka.
es
Törless encogió los hombros, estremecido.
fr
Alors, en frissonnant, il haussa les épaules.
en
Then, with a shiver, he hunched his shoulders.
eu
Zain zeukan agintekeria geldiarazlearen estutasuna sentitu zuen berriz ere.
es
Volvía a sentir la fuerza paralizadora del rigor que le esperaba.
fr
Il sentit de nouveau la puissance paralysante de la captivité qui l'attendait.
en
Once again he felt the paralysing force of the confinement that awaited him.
eu
Ikastorduak, adiskideekiko eguneroko harremanak.
es
Las horas de clase, el trato diario con los amigos.
fr
L'horaire des cours, les contacts quotidiens avec les camarades.
en
The timetable, daily association with his friends.
eu
Beinebergenganako okaztadurak ere ez zirudien egoera berri batek une batez eragindako zerbait baino.
es
Ni siquiera sentía ahora esa aversión contra Beineberg que por un instante parecía haber creado una situación nueva.
fr
Même cette répulsion à l'égard de Beineberg qui semblait, un instant, avoir ouvert des échappées, serait perdue.
en
Even that disgust for Beineberg, which seemed for a moment to have created a new situation, would cease to be. '...
eu
-Zer dago gaur afaltzeko?
es
-¿qué comeremos esta noche?
fr
" Qu'y a-t-il pour le dîner, aujourd'hui ?
en
What's for dinner tonight?'
eu
-Ez zekiat.
es
-no sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.'
eu
-Zer dugu bihar klasean?
es
-¿qué asignaturas tenemos mañana?
fr
-Et demain, quelle matière avons-nous ?
en
'What subjects do we have tomorrow?'
eu
-Matematika.
es
-matemáticas.
fr
-Les maths.
en
'Maths.'
aurrekoa | 71 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus