Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 16 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau baino hamaika aldiz ohargarriago diren kointzidentziak (dirua entregatu, eta hartu zutenen hilketa hiru egun barru gertatzea) bizitzako ordu oro gertatzen dira, momentu batez ere gure arreta bereganatu gabe.
es
Coincidencias diez veces m?s notables que ?sta (entrega del dinero y asesinato, tres d?as m?s tarde, de la persona que lo recibe) se presentan constantemente en nuestra vida sin despertar siquiera nuestra atenci?n moment?nea.
fr
Des co?ncidences dix fois plus remarquables que celle-ci (la livraison de l'argent et le meurtre commis trois jours apr?s sur le propri?taire) se pr?sentent dans chaque heure de notre vie sans attirer notre attention, m?me une minute.
en
Coincidences ten times as remarkable as this (the delivery of the money, and murder committed within three days upon the party receiving it), happen to all of us every hour of our lives, without attracting even momentary notice.
eu
Oro har, kointzidentziak oztopo handiak izaten dira probabilitateen teoriaz ezer jakin gabe hezi diren pentsalarien bidean, baina giza ikerketaren helbururik bikainenek teoria horri zor dizkiote adibiderik bikainenak ere.
es
Por lo general las coincidencias son otros tantos motivos de error en el camino de esa clase de pensadores educados de tal modo que nada saben de la teor?a de probabilidades, esa teor?a a la cual las m?s memorables conquistas de la civilizaci?n humana deben lo m?s glorioso de su saber.
fr
En g?n?ral, les co?ncidences sont de grosses pierres d'achoppement dans la route de ces pauvres penseurs mal ?duqu?s qui ne savent pas le premier mot de la th?orie des probabilit?s, th?orie ? laquelle le savoir humain doit ses plus glorieuses conqu?tes et ses plus belles d?couvertes.
en
Coincidences, in general, are great stumbling-blocks in the way of that class of thinkers who have been educated to know nothing of the theory of probabilities-that theory to which the most glorious objects of human research are indebted for the most glorious of illustration.
eu
Kasu honetan, urrea harrapatu izan balute, hiru egun lehenago entregatua izatea kointzidentzia hutsa baino zerbait gehiago izango zen.
es
En este caso, si el oro hubiera desaparecido, el hecho de haber sido entregado tres d?as antes hubiese podido parecer algo m?s que una coincidencia.
fr
Dans le cas pr?sent, si l'or avait disparu, le fait qu'il avait ?t? d?livr? trois jours auparavant cr?erait quelque chose de plus qu'une co?ncidence.
en
In the present instance, had the gold been gone, the fact of its delivery three days before would have formed something more than a coincidence.
eu
Zergatiaren ideia berretsiko zuen.
es
Corroborar?a la idea de un motivo.
fr
Cela corroborerait l'id?e d'int?r?t.
en
It would have been corroborative of this idea of motive.
eu
Baina, kasuaren benetako zirkunstantziak kontuan izanik, krimen honen zergatia urrea izan zela pentsatzen badugu, gaizkilea ergel dudatia zela ere imajinatu behar dugu, bere urrea eta zergatia batera ahazteko.
es
Pero, dadas las circunstancias reales del caso, si hemos de suponer que el oro ha sido el m?vil del hecho, tambi?n debemos imaginar que quien lo ha cometido ha sido tan vacilante y tan idiota que ha abandonado al mismo tiempo el oro y el motivo.
fr
Mais, dans les circonstances r?elles o? nous sommes plac?s, si nous supposons que l'or a ?t? le mobile de l'attaque, il nous faut supposer ce criminel assez ind?cis et assez idiot pour oublier ? la fois son or et le mobile qui l'a fait agir.
en
But, under the real circumstances of the case, if we are to suppose gold the motive of this outrage, we must also imagine the perpetrator so vacillating an idiot as to have abandoned his gold and his motive together.
eu
"Azpimarratu dizkizudan puntu horiek gogoan harturik-ahots berezia, aparteko zalutasuna eta hain hilketa beldurgarrian txunditzekoa den zergatirik eza-, begira diezaiogun orain sarraskiari berari.
es
"Fijados bien en nuestro pensamiento los puntos sobre los cuales he llamado su atenci?n (la voz peculiar, la ins?lita agilidad y la sorprendente falta de motivo en un crimen de una atrocidad tan singular como ?ste), examinemos por s? misma esta carnicer?a.
fr
" Mettez donc bien dans votre esprit les points sur lesquels j'ai attir? votre attention,-cette voix particuli?re, cette agilit? sans pareille, et cette absence frappante d'int?r?t dans un meurtre aussi singuli?rement atroce que celui-ci.
en
"Keeping now steadily in mind the points to which I have drawn your attention-that peculiar voice, that unusual agility, and that startling absence of motive in a murder so singularly atrocious as this-let us glance at the butchery itself.
eu
Emakume bat daukagu, eskuen indarrez hil arte itoa, eta buruz behera tximinian gora sartua.
es
Nos encontramos con una mujer estrangulada con las manos y metida cabeza abajo en una chimenea.
fr
Voil? une femme ?trangl?e par la force des mains, et introduite dans une chemin?e, la t?te en bas.
en
Here is a woman strangled to death by manual strength, and thrust up a chimney, head downward.
eu
Ohiko hiltzaileek ez dute horrelako hilketa-modurik erabiltzen.
es
Normalmente, los criminales no emplean semejante procedimiento de asesinato.
fr
Des assassins ordinaires n'emploient pas de pareils proc?d?s pour tuer.
en
Ordinary assassins employ no such modes of murder as this.
eu
Eta are gutxiago hildakoa horrela ezkutatu. Gorpua tximinian gora sartzeko modu horretan, onartuko didazu badela zerbait neurrigabeegia, giza egintzei buruz normalean ditugun nozioekin erabat bateraezina, egileak gizakirik galduenak direla uste izanda ere.
es
En el violento modo de introducir el cuerpo en la chimenea habr? usted de admitir que hay algo excesivamente exagerado, algo que est? en desacuerdo con nuestras corrientes nociones respecto a los actos humanos, aun cuando supongamos que los autores de este crimen sean los seres m?s depravados.
fr
Dans cette fa?on de fourrer le corps dans la chemin?e, vous admettrez qu'il y a quelque chose d'excessif et de bizarre,-quelque chose d'absolument inconciliable avec tout ce que nous connaissons en g?n?ral des actions humaines, m?me en supposant que les auteurs fussent les plus pervertis des hommes.
en
Least of all, do they thus dispose of the murdered. In the manner of thrusting the corpse up the chimney, you will admit that there was something excessively outr?-something altogether irreconcilable with our common notions of human action, even when we suppose the actors the most depraved of men.
eu
Pentsa, gainera, zein handia izango zen gorputza zulo hartatik gora sartu zuenaren indarra, gero zenbait pertsonaren indarrak elkartuta ere ozta-ozta ekarri baitzuten behera!
es
Por otra parte, piense usted cu?n enorme debe de haber sido la fuerza que logr? introducir tan violentamente el cuerpo hacia arriba en una abertura como aqu?lla, por cuanto los esfuerzos unidos de varias personas apenas si lograron sacarlo de ella.
fr
Songez aussi quelle force prodigieuse il a fallu pour pousser ce corps dans une pareille ouverture, et l'y pousser si puissamment, que les efforts r?unis de plusieurs personnes furent ? peine suffisants pour l'en retirer.
en
Think, too, how great must have been that strength which could have thrust the body up such an aperture so forcibly that the united vigor of several persons was found barely sufficient to drag it down!
eu
"Itzul gaitezen, orain, indar miragarri baten erabilera adierazten duten beste arrastoetara.
es
"Fijemos ahora nuestra atenci?n en otros indicios que ponen de manifiesto este vigor maravilloso.
fr
" Portons maintenant notre attention sur d'autres indices de cette vigueur merveilleuse.
en
"Turn, now, to other indications of the employment of a vigor most marvellous.
eu
Sutondoan, gizakiaren ile-xerlo urdin trinkoak, oso trinkoak, zeuden.
es
Hab?a en el hogar unos espesos mechones de grises cabellos humanos.
fr
Dans le foyer, on a trouv? des m?ches de cheveux,-des m?ches tr?s ?paisses de cheveux gris.
en
On the hearth were thick tresses-very thick tresses-of grey human hair.
eu
Sustraitik aterata zeuden.
es
Hab?an sido arrancados de cuajo.
fr
Ils ont ?t? arrach?s avec leurs racines.
en
These had been torn out by the roots.
eu
Jabetzen zara zein indar handia behar den burutik hogei edo hogeita hamar ile ere batera horrela ateratzeko.
es
Sabe usted la fuerza que es necesaria para arrancar de la cabeza, aun cuando no sean m?s que veinte o treinta cabellos a la vez.
fr
Vous savez quelle puissante force il faut pour arracher seulement de la t?te vingt ou trente cheveux ? la fois.
en
You are aware of the great force necessary in tearing thus from the head even twenty or thirty hairs together.
eu
Nik neuk bezain ongi ikusi zenituen zuk ile-xerloak.
es
Usted habr? visto tan bien como yo aquellos mechones.
fr
Vous avez vu les m?ches en question aussi bien que moi.
en
You saw the locks in question as well as myself.
eu
Haien sustraietan (ikuspen nazkagarria!) buru-azalaren zatitxoak zeuden, agian milioi erdi ile batera ateratzeko erabili zen indar harrigarriaren froga garbia.
es
Sus ra?ces (?qu? espantoso espect?culo!) ten?an adheridos fragmentos de cuero cabelludo, segura prueba de la prodigiosa fuerza que ha sido necesaria para arrancar tal vez un millar de cabellos a la vez.
fr
? leurs racines grumel?es-affreux spectacle ! -adh?raient des fragments de cuir chevelu,-preuve certaine de la prodigieuse puissance qu'il a fallu d?ployer pour d?raciner peut-?tre cinq cent mille cheveux d'un seul coup.
en
Their roots (a hideous sight!) were clotted with fragments of the flesh of the scalp-sure token of the prodigious power which had been exerted in uprooting perhaps half a million of hairs at a time.
eu
Andere zaharraren zintzurrak ez zituen ebaki batzuk bakarrik, baizik eta burua erabat banatua zuen gorputzetik: tresna, bizarra kentzeko labana besterik ez.
es
La garganta de la anciana no s?lo estaba cortada, sino que ten?a la cabeza completamente separada del cuerpo, y el instrumento para esta operaci?n fue una sencilla navaja barbera.
fr
" Non seulement le cou de la vieille dame ?tait coup?, mais la t?te absolument s?par?e du corps : l'instrument ?tait un simple rasoir.
en
The throat of the old lady was not merely cut, but the head absolutely severed from the body: the instrument was a mere razor.
eu
Ekintza hauen bortizkeria basatiari erreparatzea nahi dut.
es
Le ruego que se fije tambi?n en la brutal ferocidad de tal acto.
fr
Je vous prie de remarquer cette f?rocit? bestiale.
en
I wish you also to look at the brutal ferocity of these deeds.
eu
Madame L'Espanayeren gorputzeko ubeldurei buruz ez dut ezer esango.
es
No es necesario hablar de las magulladuras que aparecieron en el cuerpo de Madame L'Espanaye.
fr
Je ne parle pas des meurtrissures du corps de Mme l'Espanaye ;
en
Of the bruises upon the body of Madame L'Espanaye I do not speak.
eu
Monsieur Dumasek eta haren laguntzaile baliotsua den monsieur Etiennek esan dute tresna kamutsen batez egin zitzaizkiola;
es
Monsieur Dumas y su honorable colega Monsieur Etienne han declarado que hab?an sido producidas por un instrumento romo.
fr
M. Dumas et son honorable confr?re, M. ?tienne, ont affirm? quelles avaient ?t? produites par un instrument contondant ;
en
Monsieur Dumas, and his worthy coadjutor Monsieur Etienne, have pronounced that they were inflicted by some obtuse instrument;
eu
eta horretan oso zuzen dabiltza bi jaun horiek.
es
En ello, estos se?ores est?n en lo cierto.
fr
et en cela ces messieurs furent tout ? fait dans le vrai.
en
and so far these gentlemen are very correct.
eu
Tresna kamutsa patioko harri-zola izan zen, noski, hara erori baitzen biktima ohe gaineko leihotik.
es
El instrumento ha sido, sin duda alguna, el pavimento del patio sobre el que la v?ctima ha ca?do desde la ventana situada encima del lecho.
fr
L'instrument contondant a ?t? ?videmment le pav? de la cour sur laquelle la victime est tomb?e de la fen?tre qui donne sur le lit.
en
The obtuse instrument was clearly the stone pavement in the yard, upon which the victim had fallen from the window which looked in upon the bed.
eu
Ideia hau, orain oso sinplea dirudien arren, oharkabean pasatu zitzaion poliziari, kontraleihoen zabalerarena ere pasatu zitzaion arrazoi beragatik: iltzeak ikustean, erabat baztertu zuten burutik leihoak inoiz zabalduak izateko aukera.
es
Por muy sencilla que parezca ahora esta idea, escap? a la Polic?a, por la misma raz?n que le impidi? notar la anchura de los postigos, porque, dada la circunstancia de los clavos, su percepci?n estaba herm?ticamente cerrada a la idea de que las ventanas hubieran podido ser abiertas.
fr
Cette id?e, quelque simple qu'elle apparaisse maintenant, a ?chapp? ? la police par la m?me raison qui l'a emp?ch?e de remarquer la largeur des volets ; parce que, gr?ce ? la circonstance des clous, sa perception ?tait herm?tiquement bouch?e ? l'id?e que les fen?tres eussent jamais pu ?tre ouvertes.
en
This idea, however simple it may now seem, escaped the police for the same reason that the breadth of the shutters escaped them-because, by the affair of the nails, their perceptions had been hermetically sealed against the possibility of the windows having ever been opened at all.
eu
"Eta orain, gauza horiez guztiez gain, behar bezala hausnartu baduzu gelako desordena bitxia, iritsi gara konbinatzera zalutasun harrigarria, gizagaineko indarra, bortizkeria basatia, zergatirik gabeko sarraskia, izugarrikeriari dagokionez gizatasunetik guztiz kanpo dagoen zakarkeria, eta nazio askotako jendearentzat doinuz arrotza zen ahotsa, silabakatze bereizgarri edo ulergarririk batere gabea.
es
"Si ahora, como a?adidura a todo esto, ha reflexionado usted bien acerca del extra?o desorden de la habitaci?n, hemos llegado ya al punto de combinar las ideas de agilidad maravillosa, fuerza sobrehumana, bestial ferocidad, carnicer?a sin motivo, una grotesquerie en lo horrible, extra?a en absoluto a la humanidad, y una voz extranjera por su acento para los o?dos de hombres de distintas naciones y desprovista de todo silabeo que pudieran advertirse distinta e inteligiblemente.
fr
" Si maintenant,-subsidiairement,-vous avez convenablement r?fl?chi au d?sordre bizarre de la chambre, nous sommes all?s assez avant pour combiner les id?es d'une agilit? merveilleuse, d'une f?rocit? bestiale, d'une boucherie sans motif, d'une grotesquerie dans l'horrible absolument ?trang?re ? l'humanit?, et d'une voix dont l'accent est inconnu ? l'oreille d'hommes de plusieurs nations, d'une voix d?nu?e de toute syllabisation distincte et intelligible.
en
"If now, in addition to all these things, you have properly reflected upon the odd disorder of the chamber, we have gone so far as to combine the ideas of an agility astounding, a strength superhuman, a ferocity brutal, a butchery without motive, a grotesquerie in horror absolutely alien from humanity, and a voice foreign in tone to the ears of men of many nations, and devoid of all distinct or intelligible syllabification.
eu
Zein ondorio atera dugu, beraz?
es
?Qu? se deduce de todo ello?
fr
Or, pour vous, qu'en ressort-il ?
en
What result, then, has ensued?
eu
Zer inpresio eragin dut zure irudimenean?
es
?Cu?l es la impresi?n que ha producido en su imaginaci?n?
fr
Quelle impression ai-je faite sur votre imagination ?
en
What impression have I made upon your fancy?"
eu
Hotzikara sentitu nuen Dupinek galdera hori egin zidanean.
es
Al hacerme Dupin esta pregunta, sent? un escalofr?o.
fr
Je sentis un frisson courir dans ma chair quand Dupin me fit cette question.
en
I felt a creeping of the flesh as Dupin asked me the question.
eu
-Zoro batek egin du hilketa-esan nion-, maniako amorraturen batek, inguruko Maison de Sante-ren batetik ihes egindakoak.
es
-Un loco ha cometido ese crimen-dije-, alg?n lun?tico furioso que se habr? escapado de alguna Maison de Sant? vecina.
fr
-Un fou, dis-je, aura commis ce meurtre,-quelque maniaque furieux ?chapp? ? une maison de sant? du voisinage.
en
"A madman," I said, "has done this deed-some raving maniac, escaped from a neighboring Maison de Sant?."
eu
-Nolabait ere-erantzun zidan-, zure ideia hori ez da erabat desegokia.
es
-En algunos aspectos-me contest?-no es desacertada su idea.
fr
-Pas trop mal, r?pliqua-t-il, votre id?e est presque applicable.
en
"In some respects," he replied, "your idea is not irrelevant.
eu
Baina zoroen ahotsak, paroxismorik basatienetan ere, inoiz ez dira izaten han goian entzundako ahots berezia bezalakoak.
es
Pero hasta en sus m?s feroces paroxismos, las voces de los locos no se parecen nunca a esa voz peculiar o?da desde la calle.
fr
Mais les voix des fous, m?me dans leurs plus sauvages paroxysmes, ne se sont jamais accord?es avec ce qu'on dit de cette singuli?re voix entendue dans l'escalier.
en
But the voices of madmen, even in their wildest paroxysms, are never found to tally with that peculiar voice heard upon the stairs.
eu
Zoroak ere nazioren batekoak izaten dira, eta haien hizkuntzak, hitzetan oso inkoherentea izan arren, beti izaten du silabakatzearen koherentzia.
es
Los locos pertenecen a una naci?n cualquiera, y su lenguaje, aunque incoherente, es siempre articulado.
fr
Les fous font partie d'une nation quelconque, et leur langage, pour incoh?rent qu'il soit dans les paroles, est toujours syllabifi?.
en
Madmen are of some nation, and their language, however incoherent in its words, has always the coherence of syllabification.
eu
Gainera, zoro baten ilea ez da nik orain eskuan daukadana bezalakoa.
es
Por otra parte, el cabello de un loco no se parece al que yo tengo en la mano.
fr
En outre, le cheveu d'un fou ne ressemble pas ? celui que je tiens maintenant dans ma main.
en
Besides, the hair of a madman is not such as I now hold in my hand.
eu
Ile-motots txiki hau madame L'Espanayek gogor itxita zituen atzamarretatik harturikoa da.
es
De los dedos r?gidamente crispados de Madame L'Espanaye he desenredado est? peque?o mech?n.
fr
J'ai d?gag? cette petite touffe des doigts rigides et crisp?s de Mme l'Espanaye.
en
I disentangled this little tuft from the rigidly clutched fingers of Madame L'Espanaye.
eu
Esadazu zer iruditzen zaizun.
es
?Qu? puede usted deducir de esto?
fr
Dites-moi ce que vous en pensez.
en
Tell me what you can make of it."
eu
-Dupin! -oihu egin nuen, erabat asaldatuta-;
es
-Dupin-exclam?, completamente desalentado-, ?qu? cabello m?s raro!
fr
-Dupin !
en
"Dupin!" I said, completely unnerved;
eu
ile hau erabat arraroa da, hau ez da gizakiaren ilea.
es
No es un cabello humano.
fr
dis-je, compl?tement boulevers?, ces cheveux sont bien extraordinaires,-ce ne sont pas l? des cheveux humains !
en
"this hair is most unusual-this is no human hair."
eu
-Nik ez dut esan badenik-erantzun zidan-;
es
-Yo no he dicho que lo fuera-me contest?-.
fr
-Je n'ai pas affirm? qu'ils fussent tels, dit-il ;
en
"I have not asserted that it is," said he;
eu
baina honetaz ezer erabaki aurretik, paper honetan marraztu dudan zirriborrotxoari zuk begiratu bat egitea nahi nuke.
es
Pero antes de decidir con respecto a este particular, le ruego que examine este peque?o dise?o que he trazado en un trozo de papel.
fr
mais, avant de nous d?cider sur ce point, je d?sire que vous jetiez un coup d'?il sur le petit dessin que j'ai trac? sur ce bout de papier.
en
"but, before we decide this point, I wish you to glance at the little sketch I have here traced upon this paper.
eu
Faksimile da, lekukoek parte batean honela deskribatua: "ubeldura ilunak eta atzazalen marka sakonak" mademoiselle L'Espanayeren zintzurrean, eta beste batean honela (Messrs. Dumas eta Etiennek esanda): "zenbait orban ubel, argi eta garbi atzamar-arrastoak direnak".
es
Es un facs?mil que representa lo que una parte de los testigos han declarado como c?rdenas magulladuras y profundos rasgu?os producidos por las u?as en el cuello de Mademoiselle L'Espanaye, y que los doctores Dumas y Etienne llaman una serie de manchas l?vidas evidentemente producidas por la impresi?n de los dedos.
fr
C'est un fac-simil? qui repr?sente ce que certaines d?positions d?finissent les meurtrissures noir?tres et les profondes marques d'ongles trouv?es sur le cou de Mlle l'Espanaye, et que MM. Dumas et ?tienne appellent une s?rie de taches livides, ?videmment caus?es par l'impression des doigts.
en
It is a fac-simile drawing of what has been described in one portion of the testimony as 'dark bruises, and deep indentations of finger nails,' upon the throat of Mademoiselle L'Espanaye, and in another, (by Messrs. Dumas and Etienne,) as a 'series of livid spots, evidently the impression of fingers.'
eu
"Ohartuko zara-jarraitu zuen lagunak, gure aurreko mahaian papera zabalduz-, marrazki honek atxikitze irmo eta tinkoaren ideia ematen duela.
es
Comprender? usted-continu? mi amigo, desdoblando el papel sobre la mesa y ante nuestros ojos-que este dibujo da idea de una presi?n firme y poderosa.
fr
-Vous voyez, continua mon ami en d?ployant le papier sur la table, que ce dessin donne l'id?e d'une poigne solide et ferme.
en
"You will perceive," continued my friend, spreading out the paper upon the table before us, "that this drawing gives the idea of a firm and fixed hold.
eu
Hemen ez dago irrist egin duen arrastorik.
es
Aqu? no hay deslizamiento visible.
fr
Il n'y a pas d'apparence que les doigts aient gliss?.
en
There is no slipping apparent.
eu
Atzamar bakoitzak bere presio beldurgarriari eutsi dio, biktima hil arte ziur aski, hasiera-hasieran jarritako lekuan.
es
Cada dedo ha conservado, quiz?s hasta la muerte de la v?ctima, la terrible presa en la cual se ha moldeado.
fr
Chaque doigt a gard?, peut-?tre jusqu'? la mort de la victime, la terrible prise qu'il s'?tait faite, et dans laquelle il s'est moul?.
en
Each finger has retained-possibly until the death of the victim-the fearful grasp by which it originally imbedded itself.
eu
Saia zaitez orain zure atzamar guztiak aldi berean jartzen dagozkien arrastoetan, hemen ikusten duzun bezala.
es
Pruebe usted ahora de colocar sus dedos, todos a un tiempo, en las respectivas impresiones, tal como las ve usted aqu?.
fr
Essayez maintenant de placer tous vos doigts, en m?me temps, chacun dans la marque analogue que vous voyez.
en
Attempt, now, to place all your fingers, at the same time, in the respective impressions as you see them."
eu
Saiatu nintzen, baina alferrik.
es
Lo intent? en vano.
fr
J'essayai, mais inutilement.
en
I made the attempt in vain.
eu
-Ziur aski ez gara puntu honetan egoki jokatzen ari-esan zuen-.
es
-Es posible-continu?-que no efectuemos esta experiencia de un modo decisivo.
fr
-Il est possible, dit Dupin, que nous ne fassions pas cette exp?rience d'une mani?re d?cisive.
en
"We are possibly not giving this matter a fair trial," he said.
eu
Papera azalera lau baten gainean dago zabalduta, baina giza zintzurra zilindrikoa da.
es
El papel est? desplegado sobre una superficie plana, y la garganta humana es cil?ndrica.
fr
Le papier est d?ploy? sur une surface plane, et la gorge humaine est cylindrique.
en
"The paper is spread out upon a plane surface;
eu
Hona hemen egur-zati bat eta honen zirkunferentzia zintzurrarena da gutxi gora-behera.
es
Pero aqu? tenemos un tronco cuya circunferencia es, poco m?s o menos, la de la garganta.
fr
Voici un rouleau de bois dont la circonf?rence est ? peu pr?s celle d'un cou.
en
but the human throat is cylindrical.
eu
Bildu ezazu marrazkiaz, eta saia zaitez berriro.
es
Arrolle a su superficie este dise?o y volvamos a efectuar la experiencia.
fr
?talez le dessin tout autour, et recommencez l'exp?rience. J'ob?is ;
en
Here is a billet of wood, the circumference of which is about that of the throat.
aurrekoa | 16 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus