Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996
)
eu
Bildu ezazu marrazkiaz, eta saia zaitez berriro.
es
Arrolle a su superficie este dise?o y volvamos a efectuar la experiencia.
fr
?talez le dessin tout autour, et recommencez l'exp?rience. J'ob?is ;
en
Here is a billet of wood, the circumference of which is about that of the throat.
eu
Hala egin nuen, baina lehen baino ere nabarmenagoa zen zailtasuna.
es
Lo hice as?, pero la dificultad fue todav?a m?s evidente que la primera vez.
fr
mais la difficult? fut encore plus ?vidente que la premi?re fois.
en
I did so; but the difficulty was even more obvious than before.
eu
-Hau ez da giza eskuaren marka-esan nion.
es
-Esta-dije-no es la huella de una mano humana.
fr
-Ceci, dis-je, n'est pas la trace d'une main humaine.
en
"This," I said, "is the mark of no human hand."
eu
-Orain irakurri Cuvierren pasarte hau-erantzun zidan Dupinek.
es
-Ahora, lea este pasaje de Cuvier-continu? Dupin.
fr
-Maintenant, dit Dupin, lisez ce passage de Cuvier.
en
"Read now," replied Dupin, "this passage from Cuvier."
eu
Deskripzio anatomiko orokor eta zehatza zen Eki Indiako uharteetako orangutan handiarena.
es
Era una historia anat?mica, minuciosa y general, del gran orangut?n salvaje de las islas de la India Oriental.
fr
C'?tait l'histoire minutieuse, anatomique et descriptive, du grand orang-outang fauve des ?les de l'Inde orientale.
en
It was a minute anatomical and generally descriptive account of the large fulvous Ourang-Outang of the East Indian Islands.
eu
Ugaztun hauen tamaina erraldoia, indar eta zalutasun harrigarria, basakeria ikaragarria eta imitatzeko joera aski ondo ezagutzen ditu mundu guztiak.
es
Son harto conocidas de todo el mundo la gigantesca estatura, la fuerza y agilidad prodigiosas, la ferocidad salvaje y las facultades de imitaci?n de estos mam?feros.
fr
Tout le monde conna?t suffisamment la gigantesque stature, la force et l'agilit? prodigieuses, la f?rocit? sauvage et les facult?s d'imitation de ce mammif?re.
en
The gigantic stature, the prodigious strength and activity, the wild ferocity, and the imitative propensities of these mammalia are sufficiently well known to all.
eu
Bat-batean ulertu nuen hilketaren izugarrikeria osoa.
es
Comprend? entonces, de pronto, todo el horror de aquellos asesinatos.
fr
Je compris d'un seul coup tout l'horrible du meurtre.
en
I understood the full horrors of the murder at once.
eu
-Atzaparren deskribapena-esan nion, irakurtzea bukatu ondoren-guztiz bat dator marrazki honekin.
es
-La descripci?n de los dedos-dije, cuando hube terminado la lectura-est? perfectamente de acuerdo con este dibujo.
fr
-La description des doigts, dis-je, quand j'eus fini la lecture, s'accorde parfaitement avec le dessin.
en
"The description of the digits," said I, as I made an end of reading, "is in exact accordance with this drawing.
eu
Hemen aipaturiko espezieko orangutanak bakarrik egin zitzakeen zuk marrazturikoak bezalako markak.
es
Creo que ning?n animal, excepto el orangut?n de la especie que aqu? se menciona, puede haber dejado huellas como las que ha dibujado usted.
fr
Je vois qu'aucun animal,-except? un orang-outang, et de l'esp?ce en question,-n'aurait pu faire des marques telles que celles que vous avez dessin?es.
en
I see that no animal but an Ourang-Outang, of the species here mentioned, could have impressed the indentations as you have traced them.
eu
Ile-motots gorrizta hau ere Cuvierren piztiarena bezalakoxea da erabat.
es
Este mech?n de pelo ralo tiene el mismo car?cter que el del animal descrito por Cuvier.
fr
Cette touffe de poils fauves est aussi d'un caract?re identique ? celui de l'animal de Cuvier.
en
This tuft of tawny hair, too, is identical in character with that of the beast of Cuvier.
eu
Baina, hala ere, ezin ditut ulertu misterio beldurgarri honen xehetasunak.
es
Pero no me es posible comprender las circunstancias de este espantoso misterio.
fr
Mais je ne me rends pas facilement compte des d?tails de cet effroyable myst?re.
en
But I cannot possibly comprehend the particulars of this frightful mystery.
eu
Gainera, bi ahots entzun ziren eztabaidan, eta haietako bat, inolako zalantzarik gabe, frantziar batena zen.
es
Hay que tener en cuenta, adem?s, que se oyeron disputar dos voces, e, indiscutiblemente, una de ellas pertenec?a a un franc?s.
fr
D'ailleurs, on a entendu deux voix se disputer, et l'une d'elles ?tait incontestablement la voix d'un Fran?ais.
en
Besides, there were two voices heard in contention, and one of them was unquestionably the voice of a Frenchman."
eu
-Egia. Eta gogoratuko duzu lekukokek ia aho batez egotzi ziotela ahots honi mon Dieu!
es
-Cierto, y recordar? usted una expresi?n atribuida casi un?nimemente a esa voz por los testigos;
fr
-C'est vrai ;
en
"True;
eu
esaera. Zirkunstantziak kontuan izanda, lekuko batek (Montani gozogileak) zuzen esan zuen errieta edo agirakaren adierazpena izan zela hura.
es
la expresi?n "Mon Dieu". Y en tales circunstancias, uno de los testigos (Montani, el confitero) la identific? como expresi?n de protesta o reconvenci?n.
fr
et vous vous rappellerez une expression attribu?e presque unanimement ? cette voix,-l'expression Mon Dieu ! Ces mots, dans les circonstances pr?sentes, ont ?t? caract?ris?s par l'un des t?moins (Montani, le confiseur) comme exprimant un reproche et une remontrance.
en
and you will remember an expression attributed almost unanimously, by the evidence, to this voice,-the expression, 'mon Dieu!' This, under the circumstances, has been justly characterized by one of the witnesses (Montani, the confectioner,) as an expression of remonstrance or expostulation.
eu
Ondorioz, bi hitz horien gainean eraiki dut enigma erabat argitzeko dudan itxaropena.
es
Por tanto, yo he fundado en estas voces mis esperanzas de la completa soluci?n de este misterio.
fr
C'est donc sur ces deux mots que j'ai fond? l'esp?rance de d?brouiller compl?tement l'?nigme.
en
Upon these two words, therefore, I have mainly built my hopes of a full solution of the riddle.
eu
Frantziar batek izan zuen hilketaren berri.
es
Indudablemente, un franc?s conoce el asesinato.
fr
Un Fran?ais a eu connaissance du meurtre.
en
A Frenchman was cognizant of the murder.
eu
Litekeena da-egia esateko, ia ziurtzat jotzen dut-bera guztiz errugabea izatea gertaera odoltsuetan.
es
Es posible, y en realidad, m?s que posible, probable, que ?l sea inocente de toda participaci?n en los hechos sangrientos que han ocurrido.
fr
Il est possible,-il est m?me plus que probable qu'il est innocent de toute participation ? cette sanglante affaire.
en
It is possible-indeed it is far more than probable-that he was innocent of all participation in the bloody transactions which took place.
eu
Orangutanak ihes egingo zion agian; eta gelaraino jarraituko zion atzetik;
es
Puede hab?rsele escapado el orangut?n, y puede haber seguido su rastro hasta la habitaci?n.
fr
L'orang-outang a pu lui ?chapper.
en
The Ourang-Outang may have escaped from him. He may have traced it to the chamber;
eu
baina, han izandako gora-behera asaldagarriak medio, ezin izan zuen berriro harrapatu.
es
Pero, dadas las agitadas circunstancias que se hubieran producido, pudo no haberle sido posible capturarle de nuevo.
fr
Il est possible qu'il ait suivi sa trace jusqu'? la chambre, mais que, dans les circonstances terribles qui ont suivi, il n'ait pu s'emparer de lui.
en
but, under the agitating circumstances which ensued, he could never have re-captured it.
eu
Oraindik aske dabil, beraz.
es
Todav?a anda suelto el animal.
fr
L'animal est encore libre.
en
It is still at large.
eu
Ez dut uste hauekin jarraituko-ez dut eskubiderik hori baino gehiago direla esateko-, horien oinarrian dauden gogoeta-itzalek ozta-ozta baitute aski sakontasun neure adimenarentzat hautemangarri izateko, eta ezin naiz saiatu beste baten adimenari era ulergarrian azaltzen.
es
No es mi prop?sito continuar estas conjeturas, y las califico as? porque no tengo derecho a llamarlas de otro modo, ya que los atisbos de reflexi?n en que se fundan apenas alcanzan la suficiente base para ser apreciables incluso para mi propia inteligencia, y, adem?s, porque no puedo hacerlas inteligibles para la comprensi?n de otra persona.
fr
Je ne poursuivrai pas ces conjectures, je n'ai pas le droit d'appeler ces id?es d'un autre nom, puisque les ombres de r?flexions qui leur servent de base sont d'une profondeur ? peine suffisante pour ?tre appr?ci?es par ma propre raison, et que je ne pr?tendrais pas qu'elles fussent appr?ciables pour une autre intelligence.
en
I will not pursue these guesses-for I have no right to call them more-since the shades of reflection upon which they are based are scarcely of sufficient depth to be appreciable by my own intellect, and since I could not pretend to make them intelligible to the understanding of another.
eu
Beraz, usteak deituko ditugu eta horrela hitz egingo dugu horietaz.
es
Llam?moslas, pues, conjeturas, y consider?moslas as?.
fr
Nous les nommerons donc des conjectures, et nous ne les prendrons que pour telles.
en
We will call them guesses then, and speak of them as such.
eu
Frantziar horrek, nik uste bezala, gertaturiko izugarrikeriaren errurik ez badu, bart gauean etxeratzerakoan Le Monde-ren bulegoan utzitako iragarki honek ekarriko du gure egoitzara (itsas gaiak ugari argitaratzen dituen egunkaria eta marinelek oso irakurria baita).
es
Si, como yo supongo, el franc?s a que me refiero es inocente de tal atrocidad, este anuncio que, a nuestro regreso, dej? en las oficinas de Le Monde, un peri?dico consagrado a intereses mar?timos y muy buscado por los marineros, nos lo traer? a casa.
fr
Si le Fran?ais en question est, comme je le suppose, innocent de cette atrocit?, cette annonce que j'ai laiss?e hier au soir, pendant que nous retournions au logis dans les bureaux du journal le Monde (feuille consacr?e aux int?r?ts maritimes, et tr?s recherch?e par les marins), l'am?nera chez nous.
en
If the Frenchman in question is indeed, as I suppose, innocent of this atrocity, this advertisement which I left last night, upon our return home, at the office of 'Le Monde,' (a paper devoted to the shipping interest, and much sought by sailors,) will bring him to our residence."
eu
Papertxo bat eskaini zidan, eta hauxe irakurri nuen:
es
Me entreg? el peri?dico, y le?: CAPTURA
fr
Il me tendit un papier, et je lus :
en
He handed me a paper, and I read thus:
eu
"ATZEMANA.-Bois ele Boulognen, halako eguneko goizean (hilketa-goizean) goiz, orangutan gorrixka handi-handi bat atzeman dute, Borneoko espeziekoa.
es
En el Bois de Boulogne se ha encontrado a primeras horas de la ma?ana del d?a... de los corrientes (la ma?ana del crimen), un enorme orangut?n de la especie de Borneo.
fr
AVIS.-On a trouv? dans le bois de Boulogne, le matin du...
en
CAUGHT-In the Bois de Boulogne, early in the morning of the-inst., (the morning of the murder,) a very large, tawny Ourang-Outang of the Bornese species.
eu
Jabeak (jakina da marinel bat dela, Maltako itsasontzi batekoa) berreskura dezake animalia, behar bezala identifikatzen bada eta harrapatzeak eta gordetzeak eragindako gastu txiki batzuk ordaintzen baditu. Jo beza Faubourg St.
es
Su propietario (que se sabe es un marino perteneciente a la tripulaci?n de un nav?o malt?s) podr? recuperar el animal, previa su identificaci?n, pagando algunos peque?os gestos ocasionados por su captura y manutenci?n. Dirigirse al n?mero...
fr
courant (c'?tait le matin de l'assassinat), de fort bonne heure, un ?norme orang-outang fauve de l'esp?ce de Born?o.
en
The owner, (who is ascertained to be a sailor, belonging to a Maltese vessel,) may have the animal again, upon identifying it satisfactorily, and paying a few charges arising from its capture and keeping.
eu
Germaineko... kaleko...
es
de la rue... faubourg Saint-Germain...
fr
Le propri?taire (qu'on sait ?tre un marin appartenant ? l'?quipage d'un navire maltais) peut retrouver l'animal, apr?s en avoir donn? un signalement satisfaisant et rembours? quelques frais ? la personne qui s'en est empar?e et qui l'a gard?.
en
Call at No. -- , Rue-- , Faubourg St.
eu
zenbakira, hirugarren solairura.
es
tercero.
fr
S'adresser rue..., n?..., faubourg Saint-Germain, au troisi?me.
en
Germain-au troisi?me.
eu
-Baina nola liteke-galdetu nion-gizona marinela eta Maltako itsasontzi batekoa dela jakitea zuk?
es
-?C?mo ha podido usted saber-le pregunt? a Dupin-que el individuo de que se trata es marinero y est? enrolado en un nav?o malt?s?
fr
-Comment avez-vous pu, demandai-je ? Dupin, savoir que l'homme ?tait un marin, et qu'il appartenait ? un navire maltais ?
en
"How was it possible," I asked, "that you should know the man to be a sailor, and belonging to a Maltese vessel?"
eu
-Jakin ez dakit-erantzun zidan Dupinek-. Ez nago horretaz ziur.
es
-Yo no lo conozco-repuso Dupin-. No estoy seguro de que exista.
fr
-Je ne le sais pas, dit-il, je n'en suis pas s?r.
en
"I do not know it," said Dupin. "I am not sure of it.
eu
Baina hona hemen xingola-zatitxo bat, eta bere forma eta itxura koipetsuagatik garbi dago ilea lotzeko erabili dutela, marinelek hain gogoko dituzten motots luze horietakoren batean ilea lotzeko, alegia.
es
Pero tengo aqu? este pedacito de cinta que, a juzgar por su forma y su grasiento aspecto, ha sido usada, evidentemente, para anudar los cabellos en forma de esas largas guerres a que tan aficionados son los marineros.
fr
Voici toutefois un petit morceau de ruban qui, si j'en juge par sa forme et son aspect graisseux a ?videmment servi ? nouer les cheveux en une de ces longues queues qui rendent les marins si fiers et si farauds.
en
Here, however, is a small piece of ribbon, which from its form, and from its greasy appearance, has evidently been used in tying the hair in one of those long queues of which sailors are so fond.
eu
Gainera, korapilo hau, marinelez gain gutxik egin dezaketen horietakoa da, eta Maltakoen ezaugarri da.
es
Por otra parte, este lazo saben anudarlo muy pocas personas, y es caracter?stico de los malteses.
fr
En outre, ce n?ud est un de ceux que peu de personnes savent faire, except? les marins, et il est particulier aux Maltais.
en
Moreover, this knot is one which few besides sailors can tie, and is peculiar to the Maltese.
eu
Zati hau tximistorratzaren hagatxoaren barrenean hartu nuen.
es
Recog? esta cinta al pie de la cadena del pararrayos.
fr
J'ai ramass? le ruban au bas de la cha?ne du paratonnerre.
en
I picked the ribbon up at the foot of the lightning-rod.
eu
Ezinezkoa da hildakoetako inorena izatea.
es
No puede pertenecer a ninguna de las dos v?ctimas.
fr
Il est impossible qu'il ait appartenu ? l'une des deux victimes.
en
It could not have belonged to either of the deceased.
eu
Edonola ere, xingola honi buruzko dedukzioan oker baldin banago, hots, frantziarra Maltako itsasontzi bateko marinela zela, hala ere ez diot inori kalterik egin iragarkian esan dudana esanez.
es
Todo lo m?s, si me he equivocado en mis deducciones con respecto a este lazo, es decir, pensando que ese franc?s sea un marinero enrolado en un nav?o malt?s, no habr? perjudicado a nadie diciendo lo que he dicho en el anuncio.
fr
Apr?s tout, si je me suis tromp? en induisant de ce ruban que le Fran?ais est un marin appartenant ? un navire maltais, je n'aurai fait de mal ? personne avec mon annonce.
en
Now if, after all, I am wrong in my induction from this ribbon, that the Frenchman was a sailor belonging to a Maltese vessel, still I can have done no harm in saying what I did in the advertisement.
eu
Oker baldin banago, zerbaitengatik huts egin dudala pentsatuko du gizon horrek, baina ez du zergatia ikertzeko lana hartuko.
es
Si me he equivocado, supondr? ?l que algunas circunstancias me enga?aron, y no se tomar? el trabajo de inquirirlas.
fr
Si je suis dans l'erreur, il supposera simplement que j'ai ?t? fourvoy? par quelque circonstance dont il ne prendra pas la peine de s'enqu?rir.
en
If I am in error, he will merely suppose that I have been misled by some circumstance into which he will not take the trouble to inquire.
eu
Eta zuzen baldin banago, asko irabazi dugu.
es
Pero, si acierto, habremos dado un paso muy importante.
fr
Mais, si je suis dans le vrai, il y a un grand point de gagn?.
en
But if I am right, a great point is gained.
eu
Errugabe baina hilketaren jakitun denez, frantziarra duda-mudan egongo da iragarkiari erantzun ala ez... eta orangutana eskatu ala ez.
es
Aunque inocente del crimen, el franc?s habr? de conocerlo, y vacilar? entre si debe responder o no al anuncio y reclamar o no al orangut?n.
fr
Le Fran?ais, qui a connaissance du meurtre, bien qu'il en soit innocent, h?sitera naturellement ? r?pondre ? l'annonce,-? r?clamer son orang-outang.
en
Cognizant although innocent of the murder, the Frenchman will naturally hesitate about replying to the advertisement-about demanding the Ourang-Outang.
eu
Honela argudiatuko du:
es
Sus razonamientos ser?n los siguientes:
fr
Il raisonnera ainsi :
en
He will reason thus:
eu
"Errugabea naiz, behartsua naiz, orangutana balio handikoa da, aberasbide bikaina nire egoeran dagoenarentzat;
es
"Soy inocente; soy pobre; mi orangut?n vale mucho dinero, una verdadera fortuna para un hombre que se encuentra en mi situaci?n.
fr
" Je suis innocent ; je suis pauvre ;
en
-'I am innocent; I am poor;
eu
zergatik galduko dut, ba, beldur zentzugabea medio?
es
?Por qu? he de perderlo por un vano temor al peligro?
fr
-c'est presque une fortune dans une situation comme la mienne ; -pourquoi le perdrais-je par quelques niaises appr?hensions de danger ?
en
my Ourang-Outang is of great value-to one in my circumstances a fortune of itself-why should I lose it through idle apprehensions of danger?
eu
Hortxe dut, neure eskura.
es
Lo tengo aqu?, a mi alcance.
fr
Le voil?, il est sous ma main.
en
Here it is, within my grasp.
eu
Bois de Boulognen aurkitu dute, sarraskiaren gertalekutik oso urruti.
es
Lo encontraron en el Bois de Boulogne, a mucha distancia del escenario de aquel crimen.
fr
On l'a trouv? dans le bois de Boulogne,-? une grande distance du th??tre du meurtre.
en
It was found in the Bois de Boulogne-at a vast distance from the scene of that butchery.
eu
Nola susmatuko dute basapiztia batek egin duela hura?
es
?Qui?n sospechar?a que un animal ha cometido semejante acci?n?
fr
Soup?onnera-t-on jamais qu'une b?te brute ait pu faire le coup ?
en
How can it ever be suspected that a brute beast should have done the deed?
eu
Polizia galduta dabil, ezin izan du arrastorik txikiena ere aurkitu.
es
La Polic?a est? despistada. No ha obtenido el menor indicio.
fr
La police est d?pist?e,-elle n'a pu retrouver le plus petit fil conducteur.
en
The police are at fault-they have failed to procure the slightest clew.
eu
Inoiz animaliaren arrastoari jarraitzen badiote ere, ezinezkoa izango zaie hilketaren berri banuela frogatzea, edo jakite horretan oinarrituz errudun gisa inplikatzea.
es
Dado el caso de que sospecharan del animal, ser? imposible demostrar que yo tengo conocimiento del crimen, ni mezclarme en ?l por el solo hecho de conocerlo.
fr
Quand m?me on serait sur la piste de l'animal, il serait impossible de me prouver que j'aie eu connaissance de ce meurtre, ou de m'incriminer en raison de cette connaissance.
en
Should they even trace the animal, it would be impossible to prove me cognizant of the murder, or to implicate me in guilt on account of that cognizance.
eu
Gainera, ezaguna naiz.
es
Adem?s, me conocen.
fr
Enfin, et avant tout, je suis connu.
en
Above all, I am known.
eu
Iragarkia jarri duenak piztiaren jabe izendatzen nau.
es
El anunciante me se?ala como due?o del animal.
fr
Le r?dacteur de l'annonce me d?signe comme le propri?taire de la b?te.
en
The advertiser designates me as the possessor of the beast.
eu
Ez dakit ziur zenbateraino dakien berak.
es
No s? hasta qu? punto llega este conocimiento.
fr
Mais je ne sais pas jusqu'? quel point s'?tend sa certitude.
en
I am not sure to what limit his knowledge may extend.
