Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 16 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Erruki nion bene-benetan.
es
-Amigo m?o-dijo Dupin bondadosamente-, le aseguro que se alarma usted sin motivo alguno.
fr
-Mon ami, dit Dupin d'une voix pleine de bont?, vous vous alarmez sans motif,-je vous assure.
en
"My friend," said Dupin, in a kind tone, "you are alarming yourself unnecessarily-you are indeed.
eu
-Adiskidea-esan zion Dupinek, era atseginean-, beharrik gabe ari zara larritzen, benetan.
es
No es nuestro prop?sito causarle el menor da?o.
fr
Nous ne voulons vous faire aucun mal.
en
We mean you no harm whatever.
eu
Guk ez dugu zuri kalterik egiteko asmorik.
es
Le doy a usted mi palabra de honor de caballero y franc?s, que nuestra intenci?n no es perjudicarle.
fr
Sur mon honneur de galant homme et de Fran?ais, nous n'avons aucun mauvais dessein contre vous.
en
I pledge you the honor of a gentleman, and of a Frenchman, that we intend you no injury.
eu
Zaldun eta frantziar baten ohoreagatik diotsut ez dugula zuri min egiteko asmorik.
es
S? perfectamente que nada tiene usted que ver con las atrocidades de la rue Morgue.
fr
Je sais parfaitement que vous ?tes innocent des horreurs de la rue Morgue.
en
I perfectly well know that you are innocent of the atrocities in the Rue Morgue.
eu
Oso ongi dakit zuk ez duzula rue Morgueko izugarrikerien errurik.
es
Sin embargo, no puedo negar que, en cierto modo, est? usted complicado.
fr
Cependant, cela ne veut pas dire que vous n'y soyez pas quelque peu impliqu?.
en
It will not do, however, to deny that you are in some measure implicated in them.
eu
Hala ere, alferrikakoa litzateke haietan nolabait inplikaturik zaudela ukatzea.
es
Por cuanto le digo comprender? usted perfectamente, que, con respecto a este punto, poseo excelentes medios de informaci?n, medios en los cuales no hubiera usted pensado jam?s.
fr
Le peu que je vous ai dit doit vous prouver que j'ai eu sur cette affaire des moyens d'information dont vous ne vous seriez jamais dout?.
en
From what I have already said, you must know that I have had means of information about this matter-means of which you could never have dreamed.
eu
Dagoeneko esan dudanagatik ohartuko zinen baditudala informazio-bideak arazo honetaz, ametsetan ere asmatuko ez zenituzkeen bideak.
es
El caso est? ya claro para nosotros.
fr
Maintenant, la chose est claire pour nous.
en
Now the thing stands thus.
eu
Orain honela daude gauzak.
es
Nada ha hecho usted que haya podido evitar.
fr
Vous n'avez rien fait que vous ayez pu ?viter,-rien, ? coup s?r, qui vous rende coupable.
en
You have done nothing which you could have avoided-nothing, certainly, which renders you culpable.
eu
Eragotzi zenezakeen ezer ez duzu egin, errudun egiten zaituen deus ez.
es
Naturalmente, nada que lo haga a usted culpable.
fr
Vous auriez pu voler impun?ment ; vous n'avez m?me pas ?t? coupable de vol.
en
You were not even guilty of robbery, when you might have robbed with impunity.
eu
Ez zara lapurretaren errudun ere, hori inolako eragozpenik gabe egin zenezakeen arren.
es
Nadie puede acusarle de haber robado, pudiendo haberlo hecho con toda impunidad, y no tiene tampoco nada que ocultar.
fr
Vous n'avez rien ? cacher ;
en
You have nothing to conceal.
eu
Ez duzu zer ezkutaturik.
es
Tambi?n carece de motivos para hacerlo.
fr
vous n'avez aucune raison de cacher quoi que ce soit.
en
You have no reason for concealment.
eu
Ez duzu ezkutatzeko arrazoirik.
es
Adem?s, por todos los principios del honor, est? usted obligado a confesar cuanto sepa.
fr
" D'un autre c?t?, vous ?tes contraint par tous les principes de l'honneur ? confesser tout ce que vous savez.
en
On the other hand, you are bound by every principle of honor to confess all you know.
eu
Bestalde, ohorearen printzipio guzti-guztiek behartzen zaituzte dakizuna aitortzera.
es
Se ha encarcelado a un inocente a quien se acusa de un crimen cuyo autor solamente usted puede se?alar.
fr
Un homme innocent est actuellement en prison, accus? du crime dont vous pouvez indiquer l'auteur. "
en
An innocent man is now imprisoned, charged with that crime of which you can point out the perpetrator."
eu
Gizon errugabea dago orain espetxean, zuk salatu dezakezun egilearen krimenagatik akusatuta.
es
Cuando Dupin hubo pronunciado estas palabras, ya el marinero hab?a recobrado un poco su presencia de ?nimo.
fr
Pendant que Dupin pronon?ait ces mots, le matelot avait recouvr?, en grande partie, sa pr?sence d'esprit ;
en
The sailor had recovered his presence of mind, in a great measure, while Dupin uttered these words;
eu
Dupinek hitz horiek esan bitartean, neurri handi batean bere onera etorria zen marinela, nahiz eta hasierako ausardia erabat galdua izan.
es
Pero toda su arrogancia hab?a desaparecido.
fr
mais toute sa premi?re hardiesse avait disparu.
en
but his original boldness of bearing was all gone.
eu
-Jainkoak lagun nazala!
es
-?Que Dios me ampare!
fr
-Que Dieu me soit en aide ! dit-il apr?s une petite pause, je vous dirai tout ce que je sais sur cette affaire ;
en
"So help me God," said he, after a brief pause, "I will tell you all I know about this affair;
eu
-esan zuen, isilaldi txiki baten ondoren-. Esango dizut honetaz dakidan guztia...
es
-exclam? despu?s de una breve pausa-. Le dir? cuanto sepa sobre el asunto;
fr
mais je n'esp?re pas que vous en croyiez la moiti?,-je serais vraiment un sot, si je l'esp?rais !
en
-but I do not expect you to believe one half I say-I would be a fool indeed if I did.
eu
baina ez dut espero esango dizudanaren erdia ere sinestea... Inozo hutsa izango nintzateke hori esperoko banu!
es
pero estoy seguro de que no creer? usted ni la mitad siquiera. Estar?a loco si lo creyera.
fr
 
en
 
eu
Hala ere, errugabea naiz, eta den-dena azalduko dut, nahiz eta bizia galdu.
es
Sin embargo, soy inocente, y aunque me cueste la vida le hablar? con franqueza.
fr
Cependant, je suis innocent, et je dirai tout ce que j'ai sur le c?ur, quand m?me il m'en co?terait la vie.
en
Still, I am innocent, and I will make a clean breast if I die for it."
eu
Hauxe da, funtsean, hark esan zuena.
es
En resumen, fue esto lo que nos cont?:
fr
Voici en substance ce qu'il nous raconta :
en
What he stated was, in substance, this.
eu
Azkenaldian bidaian joana zen Indiako artxipielagora.
es
Hab?a hecho recientemente un viaje al archipi?lago Indico.
fr
il avait fait derni?rement un voyage dans l'archipel indien.
en
He had lately made a voyage to the Indian Archipelago.
eu
Taldetxo bat, bera barne zela, Borneon lehorreratu zen, eta barrura sartu ziren atseginezko txangoan.
es
?l formaba parte de un grupo que desembarc? en Borneo, y pas? al interior para una excursi?n de placer.
fr
Une bande de matelots, dont il faisait partie, d?barqua ? Born?o et p?n?tra dans l'int?rieur pour y faire une excursion d'amateurs.
en
A party, of which he formed one, landed at Borneo, and passed into the interior on an excursion of pleasure.
eu
Berak eta lagun batek orangutana harrapatu zuten.
es
Entre ?I y un compa?ero suyo hab?an dado captura al orangut?n.
fr
Lui et un de ses camarades avaient pris l'orang-outang.
en
Himself and a companion had captured the Ourang-Outang.
eu
Laguna hil egin zelarik, bera bihurtu zen animaliaren jabe bakar.
es
Su compa?ero muri?, y el animal qued? de su exclusiva pertenencia.
fr
Ce camarade mourut, et l'animal devint donc sa propri?t? exclusive, ? lui.
en
This companion dying, the animal fell into his own exclusive possession.
eu
Istilu handien ondoren, etxerako bidean bere gatibuaren basakeria menderagaitzak eragindakoak, azkenean lortu zuen arrakastaz sartzea Parisko bere etxean; auzokoen jakin-nahikeria desatsegina ez bereganatzearren, kontu handiz gordeta eduki zuen, ontzian zegoela ezpal batek hankan egindako zauria sendatu arte, behintzat.
es
Despu?s de muchas molestias producidas por la ferocidad indomable del cautivo, durante el viaje de regreso consigui? por fin alojarlo en su misma casa, en Par?s, donde, para no atraer sobre ?l la curiosidad insoportable de los vecinos, lo recluy? cuidadosamente, con objeto de que curase de una herida que se hab?a producido en un pie con una astilla, a bordo de su buque.
fr
Apr?s bien des embarras caus?s par l'indomptable f?rocit? du captif pendant la travers?e, il r?ussit ? la longue ? le loger s?rement dans sa propre demeure ? Paris, et, pour ne pas attirer sur lui-m?me l'insupportable curiosit? des voisins, il avait soigneusement enferm? l'animal, jusqu'? ce qu'il l'e?t gu?ri d'une blessure au pied qu'il s'?tait faite ? bord avec une esquille.
en
After great trouble, occasioned by the intractable ferocity of his captive during the home voyage, he at length succeeded in lodging it safely at his own residence in Paris, where, not to attract toward himself the unpleasant curiosity of his neighbors, he kept it carefully secluded, until such time as it should recover from a wound in the foot, received from a splinter on board ship.
eu
Gero, saltzeko asmoa zuen.
es
Su proyecto era venderlo.
fr
Son projet, finalement, ?tait de le vendre.
en
His ultimate design was to sell it.
eu
Hilketa gauean, hobeto esanda goizaldera, marinelen parranda batetik etxeratu zenean, piztia bere logelan aurkitu zuen; ondoko gelatik zen hara joana, bere ustez ondo itxia zeukan gelatik, alegia.
es
Una noche, o, mejor dicho, una ma?ana, la del crimen, al volver de una francachela celebrada con algunos marineros, encontr? al animal en su alcoba. Se hab?a escapado del cuarto contiguo, donde ?l cre?a tenerlo seguramente encerrado.
fr
Comme il revenait, une nuit, ou plut?t un matin-le matin du meurtre,-d'une petite orgie de matelots, il trouva la b?te install?e dans sa chambre ? coucher ; elle s'?tait ?chapp?e du cabinet voisin, o? il la croyait solidement enferm?e.
en
Returning home from some sailors' frolic the night, or rather in the morning of the murder, he found the beast occupying his own bed-room, into which it had broken from a closet adjoining, where it had been, as was thought, securely confined.
eu
Bizarra kentzeko labana eskuan zuela, ispiluaren aurrean zegoen eserita erabat xaboiztatua, bizarra kentzeko ahaleginetan; zalantzarik gabe, aurrez horretan ikusia izango zuen nagusia, gelako sarraila-zulotik begiratuta.
es
Se hallaba sentado ante un espejo, teniendo una navaja de afeitar en una mano. Estaba todo enjabonado, intentando afeitarse, operaci?n en la que probablemente hab?a observado a su amo a trav?s del ojo de la cerradura.
fr
Un rasoir ? la main et toute barbouill?e de savon, elle ?tait assise devant un miroir, et essayait de se raser, comme sans doute elle l'avait vu faire ? son ma?tre en l'?piant par le trou de la serrure.
en
Razor in hand, and fully lathered, it was sitting before a looking-glass, attempting the operation of shaving, in which it had no doubt previously watched its master through the key-hole of the closet.
eu
Hain arma arriskutsua hain animalia basatiaren eskuan eta erabiltzeko oso gai zela ikusteak sortutako izuagatik, gizona zer egin ez zekiela gelditu zen pixka batean.
es
Aterrado, viendo tan peligrosa arma en manos de un animal tan feroz y sabi?ndole muy capaz de hacer uso de ella, el hombre no supo qu? hacer durante un segundo.
fr
Terrifi? en voyant une arme si dangereuse dans les mains d'un animal aussi f?roce, parfaitement capable de s'en servir, l'homme, pendant quelques instants, n'avait su quel parti prendre.
en
Terrified at the sight of so dangerous a weapon in the possession of an animal so ferocious, and so well able to use it, the man, for some moments, was at a loss what to do.
eu
Halaz guztiz, amorrualdirik basatienetan ere ohituta zegoen zartailuaren laguntzaz piztia baretzen, eta hartara jo zuen orduan ere.
es
Frecuentemente hab?a conseguido dominar al animal en sus accesos m?s furiosos utilizando un l?tigo, y recurri? a ?l tambi?n en aquella ocasi?n.
fr
D'habitude, il avait dompt? l'animal, m?me dans ses acc?s les plus furieux, par des coups de fouet, et il voulut y recourir cette fois encore.
en
He had been accustomed, however, to quiet the creature, even in its fiercest moods, by the use of a whip, and to this he now resorted.
eu
Hori ikustean, orangutana gelako atetik saltoan irten, eskaileretan behera jaitsi eta handik, zoritxarrez zabalik zegoen leiho batetik, kalera salto egin zuen.
es
Pero al ver el l?tigo, el orangut?n salt? de repente fuera de la habitaci?n, ech? a correr escaleras abajo, y, viendo una ventana, desgraciadamente abierta, sali? a la calle.
fr
Mais, en voyant le fouet, l'orang-outang bondit ? travers la porte de la chambre, d?gringola par les escaliers, et, profitant d'une fen?tre ouverte par malheur, il se jeta dans la rue.
en
Upon sight of it, the Ourang-Outang sprang at once through the door of the chamber, down the stairs, and thence, through a window, unfortunately open, into the street.
eu
Etsi-etsian, atzetik jarraitu zion frantziarrak;
es
El franc?s, desesperado, corri? tras ?l.
fr
Le Fran?ais, d?sesp?r?, poursuivit le singe ;
en
The Frenchman followed in despair;
eu
tximinoa, artean labana eskuan zuela, noizean behin gelditu egiten zen atzera begiratu eta jarraitzaileari imintzioak egiteko, hau ia berarenganaino iritsi arte.
es
El mono, sin soltar la navaja, se paraba de vez en cuando, se volv?a y le hac?a muecas, hasta que el hombre llegaba cerca de ?l;
fr
celui-ci, tenant toujours son rasoir d'une main, s'arr?tait de temps en temps, se retournait, et faisait des grimaces ? l'homme qui le poursuivait, jusqu'? ce qu'il se v?t pr?s d'?tre atteint, puis il reprenait sa course.
en
the ape, razor still in hand, occasionally stopping to look back and gesticulate at its pursuer, until the latter had nearly come up with it.
eu
Orduan berriro ihes egiten zuen.
es
entonces escapaba de nuevo.
fr
Cette chasse dura ainsi un bon bout de temps.
en
It then again made off.
eu
Honelaxe jarraitu zuen harrapaketak luzaroan.
es
La persecuci?n dur? as? un buen rato.
fr
 
en
In this manner the chase continued for a long time.
eu
Kaleetan erabateko isiltasuna zegoen, goizaldeko hirurak baitziren ia.
es
Se hallaban las calles en completa tranquilidad, porque ser?an las tres de la madrugada.
fr
Les rues ?taient profond?ment tranquilles, et il pouvait ?tre trois heures du matin.
en
The streets were profoundly quiet, as it was nearly three o'clock in the morning.
eu
Rue Morgueren atzeko kaletxo batetik igarotzean, etxeko laugarren solairuan, madame L'Espanayeren gelan zabalik zegoen leihotik irteten zen argiak bereganatu zuen iheslariaren arreta.
es
Al descender por un pasaje situado detr?s de la rue Morgue, la atenci?n del fugitivo fue atra?da por una luz procedente de la ventana abierta de la habitaci?n de Madame L'Espanaye, en el cuarto piso.
fr
En traversant un passage derri?re la rue Morgue, l'attention du fugitif fut attir?e par une lumi?re qui partait de la fen?tre de Mme l'Espanaye, au quatri?me ?tage de sa maison.
en
In passing down an alley in the rear of the Rue Morgue, the fugitive's attention was arrested by a light gleaming from the open window of Madame L'Espanaye's chamber, in the fourth story of her house.
eu
Lasterka etxe hartarantz joan, tximistorratzaren hagatxoa ikusi, arintasun harrigarriz han gora igo, hormaren kontra zabal-zabalik zegoen kontraleihoari heldu eta, honela, oheburura oldartu zen zuzenean.
es
Se precipit? hacia la casa, y al ver la cadena del pararrayos, trep? ?gilmente por ella, se agarr? al postigo, que estaba abierto de par en par hasta la pared, y, apoy?ndose en ?sta, se lanz? sobre la cabecera de la cama.
fr
Il se pr?cipita vers le mur, il aper?ut la cha?ne du paratonnerre, y grimpa avec une inconcevable agilit?, saisit le volet, qui ?tait compl?tement rabattu contre le mur, et, en s'appuyant dessus, il s'?lan?a droit sur le chevet du lit.
en
Rushing to the building, it perceived the lightning rod, clambered up with inconceivable agility, grasped the shutter, which was thrown fully back against the wall, and, by its means, swung itself directly upon the headboard of the bed.
eu
Hau guztia minutu bat baino gutxiagoan.
es
Apenas si toda esta gimnasia dur? un minuto.
fr
Toute cette gymnastique ne dura pas une minute.
en
The whole feat did not occupy a minute.
eu
Gelara sartzerakoan, hankaz jo eta orangutanak berriro zabalik utzi zuen kontraleihoa.
es
El orangut?n, al entrar en la habitaci?n, hab?a rechazado contra la pared el postigo, que de nuevo qued? abierto.
fr
Le volet avait ?t? repouss? contre le mur par le bond que l'orang-outang avait fait en se jetant dans la chambre.
en
The shutter was kicked open again by the Ourang-Outang as it entered the room.
eu
Bitarte honetan, marinela pozik eta txundituta zegoen aldi berean.
es
El marinero estaba entonces contento y perplejo.
fr
Cependant, le matelot ?tait ? la fois joyeux et inquiet.
en
The sailor, in the meantime, was both rejoiced and perplexed.
eu
Piztia harrapatzeko itxaropen handia zuen orain, nekez ihes egingo baitzuen hark bere buruarentzat bilatutako tranpatik, tximistorratzaren hagatxotik behera jaisten ez bazen behintzat, eta orduan hantxe harrapatu ahal izango zuen beherakoan.
es
Ten?a grandes esperanzas de capturar ahora al animal, que podr?a escapar dif?cilmente de la trampa donde se hab?a metido, de no ser que lo hiciera por la cadena, donde ?l podr?a salirle al paso cuando descendiese.
fr
Il avait donc bonne esp?rance de ressaisir l'animal, qui pouvait difficilement s'?chapper de la trappe o? il s'?tait aventur?, et d'o? on pouvait lui barrer la fuite.
en
He had strong hopes of now recapturing the brute, as it could scarcely escape from the trap into which it had ventured, except by the rod, where it might be intercepted as it came down.
eu
Bestalde, larritzeko motibo handia zegoen etxe barruan zer egin ote zezakeen pentsatuz.
es
Por otra parte, le inquietaba grandemente lo que pudiera ocurrir en el interior de la casa, y esta ?ltima reflexi?n le decidi? a seguir al fugitivo.
fr
D'un autre c?t? il y avait lieu d'?tre fort inquiet de ce qu'il pouvait faire dans la maison. Cette derni?re r?flexion incita l'homme ? se remettre ? la poursuite de son fugitif.
en
On the other hand, there was much cause for anxiety as to what it might do in the house. This latter reflection urged the man still to follow the fugitive.
eu
Gogoeta honek iheslariari jarraitzera presatu zuen gizona.
es
Para un marinero no es dif?cil trepar por una cadena de pararrayos.
fr
Il n'est pas difficile pour un marin de grimper ? une cha?ne de paratonnerre ;
en
A lightning rod is ascended without difficulty, especially by a sailor;
eu
Tximistorratzaren hagatxoan gora eragozpenik gabe igo daiteke, marinel bat, batez ere;
es
Pero una vez hubo llegado a la altura de la ventana, cerrada entonces, se vio en la imposibilidad de alcanzarla.
fr
mais, quand il fut arriv? ? la hauteur de la fen?tre, situ?e assez loin sur sa gauche, il se trouva fort emp?ch? ;
en
but, when he had arrived as high as the window, which lay far to his left, his career was stopped;
eu
baina leihoaren pareraino iritsi zenean, urruti gelditzen zitzaion ezkerretara, eta ezin izan zuen jarraitu;
es
 
fr
 
en
 
eu
gehienez ere burua luzatu eta gela-barrura begiratu bat egitea zen egin zezakeena.
es
Todo lo que pudo hacer fue dirigir una r?pida ojeada al interior de la habitaci?n.
fr
tout ce qu'il put faire de mieux fut de se dresser de mani?re ? jeter un coup d'?il dans l'int?rieur de la chambre.
en
the most that he could accomplish was to reach over so as to obtain a glimpse of the interior of the room.
eu
Begiratu zuenean, ia erori zen behera han ikusitako izugarrikeriagatik.
es
Lo que vio le sobrecogi? de tal modo de terror que estuvo a punto de caer.
fr
Mais ce qu'il vit lui fit presque l?cher prise dans l'exc?s de sa terreur.
en
At this glimpse he nearly fell from his hold through excess of horror.
eu
Une hartantxe entzun ziren garrasi beldurgarriak gauaren erdian, rue Morgueko bizilagunak izututa lozorrotik atera zituena.
es
Fue entonces cuando se oyeron los terribles gritos que despertaron, en el silencio de la noche, al vecindario de la rue Morgue.
fr
C'?tait alors que s'?levaient les horribles cris qui, ? travers le silence de la nuit, r?veill?rent en sursaut les habitants de la rue Morgue.
en
Now it was that those hideous shrieks arose upon the night, which had startled from slumber the inmates of the Rue Morgue.
eu
Antza denez, madame L'Espanaye eta alaba, lotarako jantzita, aipaturiko kutxan paperak txukuntzen ari ziren, gelaren erdiraino eramana zuten kutxan, hain zuzen.
es
Madame L'Espanaye y su hija, vestidas con sus camisones, estaban, seg?n parece, arreglando algunos papeles en el cofre de hierro ya mencionado, que hab?a sido llevado al centro de la habitaci?n.
fr
Mme l'Espanaye et sa fille, v?tus de leurs toilettes de nuit, ?taient sans doute occup?es ? ranger quelques papiers dans le coffret de fer dont il a ?t? fait mention, et qui avait ?t? tra?n? au milieu de la chambre.
en
Madame L'Espanaye and her daughter, habited in their night clothes, had apparently been occupied in arranging some papers in the iron chest already mentioned, which had been wheeled into the middle of the room.
eu
Zabalik zegoen, eta haren barrukoak ondoan zeuden zoruan.
es
Estaba abierto, y esparcido su contenido por el suelo.
fr
Il ?tait ouvert, et tout son contenu ?tait ?parpill? sur le parquet.
en
It was open, and its contents lay beside it on the floor.
aurrekoa | 16 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus