Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996
)
aurrekoa | 16 / 16 orrialdea
eu
Zabalik zegoen, eta haren barrukoak ondoan zeuden zoruan.
es
Estaba abierto, y esparcido su contenido por el suelo.
fr
Il ?tait ouvert, et tout son contenu ?tait ?parpill? sur le parquet.
en
It was open, and its contents lay beside it on the floor.
eu
Biktimak eserita egongo ziren, bizkarrez leihorantz; eta piztia sartu zenetik garrasiak entzun ziren arte igarotako denboragatik, litekeena da haiek piztiaz ez ohartzea berehala.
es
Sin duda, las v?ctimas se hallaban de espaldas a la ventana, y, a juzgar por el tiempo que transcurri? entre la llegada del animal y los gritos, es probable que no se dieran cuenta inmediatamente de su presencia.
fr
Les victimes avaient sans doute le dos tourn? ? la fen?tre ; et, ? en juger par le temps qui s'?coula entre l'invasion de la b?te et les premiers cris, il est probable qu'elles ne l'aper?urent pas tout de suite.
en
The victims must have been sitting with their backs toward the window; and, from the time elapsing between the ingress of the beast and the screams, it seems probable that it was not immediately perceived.
eu
Kontraleihoaren kolpeak haizeari egotziko zizkioten, normala den bezala.
es
El golpe del postigo debi? de ser veros?milmente atribuido al viento.
fr
Le claquement du volet a pu ?tre vraisemblablement attribu? au vent.
en
The flapping-to of the shutter would naturally have been attributed to the wind.
eu
Marinelak barrura begiratu zuenean, piztitzarrak iletik helduta zeukan madame L'Espanaye (ilea aske zuen, orrazten ari izana baitzen), eta labana aurpegi inguruan astintzen zion, bizarginaren mugimenduak imitatuz.
es
Cuando el marinero mir? al interior, el terrible animal hab?a asido a Madame L'Espanaye por los cabellos, que, en aquel instante, ten?a sueltos, por estarse peinando, y mov?a la navaja ante su rostro imitando los ademanes de un barbero.
fr
Quand le matelot regarda dans la chambre, le terrible animal avait empoign? Mme l'Espanaye par ses cheveux qui ?taient ?pars et qu'elle peignait, et il agitait le rasoir autour de sa figure, en imitant les gestes d'un barbier.
en
As the sailor looked in, the gigantic animal had seized Madame L'Espanaye by the hair, (which was loose, as she had been combing it,) and was flourishing the razor about her face, in imitation of the motions of a barber.
eu
Alaba zoruan zegoen geldi-geldi, zorabiatuta.
es
La hija yac?a inm?vil en el suelo, desvanecida.
fr
La fille ?tait par terre, immobile ; elle s'?tait ?vanouie.
en
The daughter lay prostrate and motionless; she had swooned.
eu
Andere zaharraren garrasi eta borrokek (orduan erauziko zion ilea burutik) ondorio bat izan zuten: orangutanaren helburu ziur aski baketsuak amorruzko bihurtzea.
es
Los gritos y los esfuerzos de la anciana (durante los cuales estuvo arrancando el cabello de su cabeza) tuvieron el efecto de cambiar los probables prop?sitos pac?ficos del orangut?n en pura c?lera.
fr
Les cris et les efforts de la vieille dame, pendant lesquels les cheveux lui furent arrach?s de la t?te, eurent pour effet de changer en fureur les dispositions probablement pacifiques de l'orang-outang.
en
The screams and struggles of the old lady (during which the hair was torn from her head) had the effect of changing the probably pacific purposes of the Ourang-Outang into those of wrath.
eu
Beso gihartsuaren kolpe sendo batez ia banatu zion burua gorputzetik.
es
Con un decidido movimiento de su herc?leo brazo le separ? casi la cabeza del tronco.
fr
D'un coup rapide de son bras musculeux, il s?para presque la t?te du corps.
en
With one determined sweep of its muscular arm it nearly severed her head from her body.
eu
Odola ikusteak amorrua eromen bihurtu zion. Hortzak karraskatuz eta begietatik sua zeriola, neska gaztearen gainera salto egin eta atzapar beldurgarriak sartu zizkion zintzurrean;
es
 
fr
 
en
 
eu
halaxe eduki zuen azken arnasa eman zuen arte.
es
A la vista de la sangre, su ira se convirti? en frenes?.
fr
La vue du sang transforma sa fureur en fr?n?sie.
en
The sight of blood inflamed its anger into phrenzy.
eu
Piztiaren begiratu basati eta erratuak ohe-burura zuzendu ziren une hartan, eta haren gainean nagusiaren aurpegia ikusi zuen ozta-ozta, izuaren izuz zurrun.
es
Con los dientes apretados y despidiendo llamas por los ojos, se lanz? sobre el cuerpo de la hija y clav? sus terribles garras en su garganta, sin soltarla hasta que expir?.
fr
Il grin?ait des dents, il lan?ait du feu par les yeux. Il se jeta sur le corps de la jeune personne, il lui ensevelit ses griffes dans la gorge, et les y laissa jusqu'? ce qu'elle f?t morte.
en
Gnashing its teeth, and flashing fire from its eyes, it flew upon the body of the girl, and imbedded its fearful talons in her throat, retaining its grasp until she expired.
eu
Piztiaren sumina-zalantzarik gabe, artean gogoan zuen zartailu beldurgarria-ikara bihurtu zen bat-batean.
es
Sus extraviadas y feroces miradas se fijaron entonces en la cabecera del lecho, sobre la cual la cara de su amo, r?gida por el horror, apenas si se distingu?a en la oscuridad.
fr
Ses yeux ?gar?s et sauvages tomb?rent en ce moment sur le chevet du lit, au-dessus duquel il put apercevoir la face de son ma?tre, paralys?e par l'horreur.
en
Its wandering and wild glances fell at this moment upon the head of the bed, over which the face of its master, rigid with horror, was just discernible.
eu
Zigorra irabazi zuela oharturik, bere egintza odoltsuak ezkutatzeko irrikaz ematen zuen, eta gelan zehar abiatu zen urduri eta asaldatua;
es
La furia de la bestia, que recordaba todav?a el terrible l?tigo, se convirti? instant?neamente en miedo.
fr
La furie de la b?te, qui sans aucun doute se souvenait du terrible fouet, se changea imm?diatement en frayeur.
en
The fury of the beast, who no doubt bore still in mind the dreaded whip, was instantly converted into fear.
eu
aurrean harrapatzen zituen altzariak hankaz gora bota eta apurtu egin zituen, eta koltxoia ohe-armazoitik atera. Bukatzeko, lehenengo alabaren gorpua hartu eta tximinian gora sartu zuen, gero aurkitu zuten bezalaxe;
es
Comprendiendo que lo que hab?a hecho le hac?a acreedor de un castigo, pareci? deseoso de ocultar su sangrienta acci?n. Con la angustia de su agitaci?n y nerviosismo, comenz? a dar saltos por la alcoba, derribando y destrozando los muebles con sus movimientos y levantando los colchones del lecho.
fr
Sachant bien qu'elle avait m?rit? un ch?timent, elle semblait vouloir cacher les traces sanglantes de son action, et bondissait ? travers la chambre dans un acc?s d'agitation nerveuse, bousculant et brisant les meubles ? chacun de ses mouvements, et arrachant les matelas du lit.
en
Conscious of having deserved punishment, it seemed desirous of concealing its bloody deeds, and skipped about the chamber in an agony of nervous agitation; throwing down and breaking the furniture as it moved, and dragging the bed from the bedstead.
eu
ondoren, andere zaharrarena hartu eta leihotik behera bota zuen airean. Zama ebakiarekin tximinoa leihora hurbildu zenean, marinelak atzera egin zuen izuturik eta, arrapalada bizian hagatxoan behera irrist eginez, etxera ihes egin zuen bizkor...
es
Por fin, se apoder? del cuerpo de la joven y a empujones lo introdujo por la chimenea en la posici?n en que fue encontrado. Inmediatamente despu?s se lanz? sobre el de la madre y lo precipit? de cabeza por la ventana.
fr
Finalement, elle s'empara du corps de la fille, et le poussa dans la chemin?e, dans la posture o? elle fut trouv?e, puis de celui de la vieille dame qu'elle pr?cipita la t?te la premi?re ? travers la fen?tre.
en
In conclusion, it seized first the corpse of the daughter, and thrust it up the chimney, as it was found; then that of the old lady, which it immediately hurled through the window headlong.
eu
sarraskiaren ondorioen beldur eta, izuaren izuz, orangutanaren zoriari buruzko ardura oro ahaztuz.
es
Al ver que el mono se acercaba a la ventana con su mutilado fardo, el marinero retrocedi? horrorizado hacia la cadena, y, m?s que agarr?ndose, dej?ndose deslizar por ella, se fue inmediata y precipitadamente a su casa, con el temor de las consecuencias de aquella horrible carnicer?a, y abandonando gustosamente, tal fue su espanto, toda preocupaci?n por lo que pudiera sucederle al orangut?n.
fr
Comme le singe s'approchait de la fen?tre avec son fardeau tout mutil?, le matelot ?pouvant? se baissa, et, se laissant couler le long de la cha?ne sans pr?cautions, il s'enfuit tout d'un trait jusque chez lui, redoutant les cons?quences de cette atroce boucherie, et, dans sa terreur, abandonnant volontiers tout souci de la destin?e de son orang-outang.
en
As the ape approached the casement with its mutilated burden, the sailor shrank aghast to the rod, and, rather gliding than clambering down it, hurried at once home-dreading the consequences of the butchery, and gladly abandoning, in his terror, all solicitude about the fate of the Ourang-Outang.
eu
Taldetxoak eskaileretan gora zihoala entzundako hitzak frantziarraren izu eta ikara-oihuak izan ziren, piztiaren deabruzko zarata eta hotsekin nahastuta.
es
As?, pues, las voces o?das por la gente que sub?a las escaleras fueron sus exclamaciones de horror, mezcladas con los diab?licos parloteos del animal.
fr
Les voix entendues par les gens de l'escalier ?taient ses exclamations d'horreur et d'effroi m?l?es aux glapissements diaboliques de la b?te.
en
The words heard by the party upon the staircase were the Frenchman's exclamations of horror and affright, commingled with the fiendish jabberings of the brute.
eu
Apenas dudan beste ezer eransteko.
es
Poco me queda que a?adir.
fr
Je n'ai presque rien ? ajouter.
en
I have scarcely anything to add.
eu
Jendeak atea bortxatu baino unetxo bat lehenago ihes egingo zuen orangutanak gelatik, tximistorratzaren hagatxoan behera.
es
Antes del amanecer, el orangut?n debi? de huir de la alcoba, utilizando la cadena del pararrayos.
fr
L'orang-outang s'?tait sans doute ?chapp? de la chambre par la cha?ne du paratonnerre, juste avant que la porte f?t enfonc?e.
en
The Ourang-Outang must have escaped from the chamber, by the rod, just before the break of the door.
eu
Leihoa itxi egingo zuen handik irten ondoren.
es
Maquinalmente cerrar?a la ventana al pasar por ella.
fr
En passant par la fen?tre, il l'avait ?videmment referm?e.
en
It must have closed the window as it passed through it.
eu
Gero, jabeak berak harrapatu zuen eta Jardin des Plantes delakoari saldu zion, dirutza handiaren truke.
es
Tiempo m?s tarde fue capturado por su due?o, quien lo vendi? por una fuerte suma para el Jard?n des plantes.
fr
Il fut rattrap? plus tard par le propri?taire lui-m?me, qui le vendit pour un bon prix au Jardin des plantes.
en
It was subsequently caught by the owner himself, who obtained for it a very large sum at the Jardin des Plantes.
eu
Le Bon berehala utzi zuten aske, gertatuaren xehetasunak polizi prefetaren bulegoan kontatu genituenean (Dupinen komentario batzuekin).
es
Despu?s de haber contado cuanto sab?amos, a?adiendo algunos comentarios por parte de Dupin, en el bureau del Prefecto de Polic?a, Le Bon fue puesto inmediatamente en libertad.
fr
Lebon fut imm?diatement rel?ch?, apr?s que nous e?mes racont? toutes les circonstances de l'affaire, assaisonn?es de quelques commentaires de Dupin, dans le cabinet m?me du pr?fet de police.
en
Le Don was instantly released, upon our narration of the circumstances (with some comments from Dupin) at the bureau of the Prefect of Police.
eu
Funtzionario hark, nire lagunaganako jarrera ona izan arren, ezin izan zuen ezkutatu arazo honek hartutako bideari buruzko atsekabea, eta eztenkada-pare bat bota zuen, nor bere arazoez arduratzeko komenientziari buruz.
es
El funcionario, por muy inclinado que estuviera en favor de mi amigo, no pod?a disimular de modo alguno su mal humor, viendo el giro que el asunto hab?a tomado y se permiti? una o dos frases sarc?sticas con respecto a la correcci?n de las personas que se mezclaban en las funciones que a ?l le correspond?an.
fr
Ce fonctionnaire, quelque bien dispos? qu'il f?t envers mon ami, ne pouvait pas absolument d?guiser sa mauvaise humeur en voyant l'affaire prendre cette tournure, et se laissa aller ? un ou deux sarcasmes sur la manie des personnes qui se m?laient de ses fonctions.
en
This functionary, however well disposed to my friend, could not altogether conceal his chagrin at the turn which affairs had taken, and was fain to indulge in a sarcasm or two, about the propriety of every person minding his own business.
eu
-Utziozu hitz egiten-esan zidan Dupinek, hari inolako erantzunik eman gabe-.
es
-D?jele que diga lo que quiera-me dijo luego Dupin, que no cre?a oportuno contestar-.
fr
-Laissez-le parler, dit Dupin, qui n'avait pas jug? ? propos de r?pliquer.
en
"Let him talk," said Dupin, who had not thought it necessary to reply.
eu
Utziozu berba egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
barrena arinduko du horrela.
es
D?jele que hable.
fr
Laissez-le jaser, cela all?gera sa conscience.
en
"Let him discourse;
eu
Ni pozik nago bere guduzelaian menperatu dudalako.
es
As? aligerar? su conciencia.
fr
Je suis content de l'avoir battu sur son propre terrain.
en
it will ease his conscience, I am satisfied with having defeated him in his own castle.
eu
Edonola ere, horrek misterio hau argitzen huts egin izana ez da harritzekoa, berak uste bezala;
es
Por lo que a m? respecta, estoy contento de haberle vencido en su propio terreno.
fr
N?anmoins, qu'il n'ait pas pu d?brouiller ce myst?re, il n'y a nullement lieu de s'en ?tonner, et cela est moins singulier qu'il ne le croit ;
en
Nevertheless, that he failed in the solution of this mystery, is by no means that matter for wonder which he supposes it;
eu
zeren eta, egia esateko, gure adiskide prefeta nolabait ere azeriegia baita sakona izateko.
es
No obstante, el no haber acertado la soluci?n de este misterio no es tan extra?o como ?l supone, porque, realmente, nuestro amigo el Prefecto es lo suficientemente agudo para pensar sobre ello con profundidad.
fr
car, en v?rit?, notre ami le pr?fet est un peu trop fin pour ?tre profond.
en
for, in truth, our friend the Prefect is somewhat too cunning to be profound.
eu
Bere jakindurian ez dago giharrik.
es
Pero su ciencia carece de base.
fr
Sa science n'a pas de base.
en
In his wisdom is no stamen.
eu
Dena buru da eta gorputzik ez, Laverna jainkosaren irudietan bezala... edo, onenean ere, dena buru eta bizkar, bakailaoak bezala.
es
Todo ?l es cabeza, mas sin cuerpo, como las pinturas de la diosa Laverna, o, por mejor decir, todo cabeza y espalda, como el bacalao.
fr
Elle est tout en t?te et n'a pas de corps, comme les portraits de la d?esse Laverna,-ou, si vous aimez mieux, tout en t?te et en ?paules, comme une morue.
en
It is all head and no body, like the pictures of the Goddess Laverna,-or, at best, all head and shoulders, like a codfish.
eu
Baina gizon ona da, azken batean.
es
Sin embargo, es una buena persona.
fr
Mais, apr?s tout, c'est un brave homme.
en
But he is a good creature after all.
eu
Begiko dut, batez ere bere itxurakeri ukitu bikainagatik, horrek eman baitio buruargi-ospea.
es
Le aprecio particularmente por un rasgo magistral de hipocres?a, al cual debe su reputaci?n de hombre de talento.
fr
Je l'adore particuli?rement pour un merveilleux genre de cant auquel il doit sa r?putation de g?nie.
en
I like him especially for one master stroke of cant, by which he has attained his reputation for ingenuity.
eu
Berak daukan modua esan nahi dut "de nier ce qui est, et d'expliquer ce qui n'est pas".
es
Me refiero a su modo de nier ce qui est, et d'expliquer ce qui n'est pass
fr
Je veux parler de sa manie de nier ce qui est, et d'expliquer ce qui n'est pas.
en
I mean the way he has 'de nier ce qui est, et d'expliquer ce qui n'est pas.'"
aurrekoa | 16 / 16 orrialdea
