Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996
)
eu
Azkenean baionetaz behartu zuela atea, eta ez gakordez.
es
Con una bayoneta, y no con una barra de hierro, pudo, por fin, forzar la puerta.
fr
Il l'a forc?e avec une ba?onnette et non pas avec une pince.
en
Forced it open, at length, with a bayonet-not with a crowbar.
eu
Gutxi kosta zitzaion zabaltzea, bi orriko atea edo tolesgarria baitzen, kisketik gabea goian edo behean.
es
No hall? grandes dificultades en abrirla, porque era de dos hojas y carec?a de cerrojo y pasador en su parte alta.
fr
Il n'a pas eu grand-peine ? l'ouvrir, parce qu'elle ?tait ? deux battants et n'?tait verrouill?e ni par en haut, ni par en bas.
en
Had but little difficulty in getting it open, on account of its being a double or folding gate, and bolted neither at bottom not top.
eu
Atea zabaldu zuten arte entzun zituen garrasiak, eta 01duan bat-batean isildu.
es
Hasta que la puerta fue forzada, continuaron los gritos, pero luego cesaron repentinamente.
fr
Les cris ont continu? jusqu'? ce que la porte f?t enfonc?e, puis ils ont soudainement cess?.
en
The shrieks were continued until the gate was forced-and then suddenly ceased.
eu
Agonia handian zegoen pertsonaren baten (edo batzuen) garrasiak ziruditen, ozen eta luzeak, ez labur eta bizkorrak.
es
Daban la sensaci?n de ser alaridos de una o varias personas v?ctimas de una gran angustia. Eran fuertes y prolongados, y no gritos breves y r?pidos.
fr
On e?t dit les cris d'une ou de plusieurs personnes en proie aux plus vives douleurs ; des cris tr?s hauts, tr?s prolong?s,-non pas des cris brefs, ni pr?cipit?s.
en
They seemed to be screams of some person (or persons) in great agony-were loud and drawn out, not short and quick.
eu
Lekuko hau izan zen eskailerak lehenengo igo zituena.
es
El testigo subi? r?pidamente los escalones.
fr
Le t?moin a grimp? l'escalier.
en
Witness led the way up stairs.
eu
Lehen eskailburura iristean, bi ahots entzun zituen ozen eta haserre eztabaidan, bata ahots zakarra, bestea askoz zoliagoa, oso ahots arraroa. Lehenengoaren hitz batzuk bereizi ahal izan zituen, eta frantziar baten ahotsa zen.
es
Al llegar al primer rellano, oy? dos voces que disputaban acremente. Una de ?stas era ?spera, y la otra, aguda, una voz muy extra?a.
fr
En arrivant au premier palier, il a entendu deux voix qui se discutaient tr?s haut et tr?s aigrement ; -l'une, une voix rude, l'autre beaucoup plus aigu?, une voix tr?s singuli?re.
en
Upon reaching the first landing, heard two voices in loud and angry contention-the one a gruff voice, the other much shriller-a very strange voice.
eu
Ziur dago ez zela emakumezkoaren ahotsa.
es
De la primera pudo distinguir algunas palabras, y le pareci? franc?s el que las hab?a pronunciado.
fr
Il a distingu? quelques mots de la premi?re, c'?tait celle d'un Fran?ais.
en
Could distinguish some words of the former, which was that of a Frenchman.
eu
Sacre eta diable hitzak ulertu ahal izan zituen.
es
Pero, evidentemente, no era voz de mujer.
fr
Il est certain que ce n'est pas une voix de femme.
en
Was positive that it was not a woman's voice.
eu
Ahots zolia atzerritarren batena zen.
es
Distingui? claramente las palabras "sacre" y "diable".
fr
Il a pu distinguer les mots sacr? et diable. La voix aigu? ?tait celle d'un ?tranger.
en
Could distinguish the words 'sacr?' and 'diable.' The shrill voice was that of a foreigner.
eu
Ezin du ziur esan gizonezko ala emakumezkoarena zen.
es
La aguda voz pertenec?a a un extranjero, pero el declarante no puede asegurar si se trataba de hombre o mujer.
fr
Il ne sait pas pr?cis?ment si c'?tait une voix d'homme ou de femme.
en
Could not be sure whether it was the voice of a man or of a woman.
eu
Ezin izan zuen ulertu hark esandakoa, baina hizkuntza, espainiera zela uste du.
es
No pudo distinguir lo que dec?an, pero supone que hablasen espa?ol.
fr
Il n'a pu deviner ce qu'elle disait, mais il pr?sume qu'elle parlait espagnol.
en
Could not make out what was said, but believed the language to be Spanish.
eu
Lekuko honen arabera, gelaren eta gorpuen egoera guk atzo azaldu genuena bezalakoa zen.
es
El testigo descubri? el estado de la casa y de los cad?veres como fue descrito ayer por nosotros.
fr
Ce t?moin rend compte de l'?tat de la chambre et des cadavres dans les m?mes termes que nous l'avons fait hier.
en
The state of the room and of the bodies was described by this witness as we described them yesterday.
eu
"Henri Duval auzokoak eta lanbidez zilarginak aitortu du etxera lehenengo sartu zen taldean zegoela.
es
"Henri Duval, vecino, y de oficio platero, declara que ?l formaba parte del grupo que entr? primeramente en la casa.
fr
" Henri Duval, un voisin, et orf?vre de son ?tat, d?pose qu'il faisait partie du groupe de ceux qui sont entr?s les premiers dans la maison.
en
"Henri Duval, a neighbor, and by trade a silver-smith, deposes that he was one of the party who first entered the house.
eu
Oro har, Museten lekukotasuna berretsi du.
es
En t?rminos generales, corrobora la declaraci?n de Muset.
fr
Confirme g?n?ralement le t?moignage de Muset.
en
Corroborates the testimony of Muset in general.
eu
Atea indarrez ireki eta sartu orduko, berriro itxi zuten, jendetzari kanpoan eusteko, oso bizkor bildu baitzen han, nahiz eta gaueko ordu txikiak izan.
es
En cuanto se abrieron paso, forzando la puerta, la cerraron de nuevo, con objeto de contener a la muchedumbre que se hab?a reunido a pesar de la hora.
fr
Aussit?t qu'ils se sont introduits dans la maison, ils ont referm? la porte pour barrer le passage ? la foule qui s'amassait consid?rablement, malgr? l'heure plus que matinale.
en
As soon as they forced an entrance, they reclosed the door, to keep out the crowd, which collected very fast, notwithstanding the lateness of the hour.
eu
Lekuko honek uste du ahots zolia italiar batena zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ziur dago ez zela frantziarrarena. Ez daki ziur gizonezkoaren ahotsa zen ala ez.
es
Este opina que la voz aguda sea la de un italiano, y est? seguro de que no era la de un franc?s.
fr
La voix aigu?, ? en croire le t?moin, ?tait une voix d'Italien. ? coup s?r, ce n'?tait pas une voix fran?aise.
en
The shrill voice, this witness thinks, was that of an Italian. Was certain it was not French.
eu
Izan zitekeen emakume batena.
es
 
fr
Il ne sait pas au juste si c'?tait une voix de femme ; cependant, cela pourrait bien ?tre.
en
Could not be sure that it was a man's voice. It might have been a woman's.
eu
Ez daki italierarik.
es
No conoce el italiano.
fr
Le t?moin n'est pas familiaris? avec la langue italienne ;
en
Was not acquainted with the Italian language.
eu
Ezin izan zituen hitzak ulertu, baina doinuagatik konbentziturik dago hitz egiten zuena italiarra zela.
es
No pudo distinguir las palabras, pero, por la entonaci?n del que hablaba, est? convencido de que era un italiano.
fr
il n'a pu distinguer les paroles, mais il est convaincu d'apr?s l'intonation que l'individu qui parlait ?tait un Italien.
en
Could not distinguish the words, but was convinced by the intonation that the speaker was an Italian.
eu
Ezagutzen zituen madame L. eta alaba.
es
Conoc?a a Madame L'Espanaye y a su hija.
fr
Le t?moin a connu Mme l'Espanaye et sa fille.
en
Knew Madame L. and her daughter.
eu
Sarri hitz egin izan zuen biekin.
es
Con las dos hab?a conversado con frecuencia.
fr
Il a fr?quemment caus? avec elles.
en
Had conversed with both frequently.
eu
Ziur dago ahots zolia ez zela hildako ama-alabena.
es
Estaba seguro de que la voz no correspond?a a ninguna de las dos mujeres.
fr
Il est certain que la voix aigu? n'?tait celle d'aucune des victimes.
en
Was sure that the shrill voice was not that of either of the deceased.
eu
"Odenheimer, jatetxe-jabea.
es
"Odenheimer, restaurateur.
fr
" Odenheimer, restaurateur.
en
"-Odenheimer, restaurateur.
eu
Lekuko honek bere borondatez eman du lekukotasuna.
es
Voluntariamente, el testigo se ofreci? a declarar.
fr
Ce t?moin s'est offert de lui-m?me.
en
This witness volunteered his testimony.
eu
Frantsesik hitz egiten ez duenez, interpretari bidez galdekatu dute.
es
Como no hablaba franc?s, fue interrogado haci?ndose uso de un int?rprete.
fr
Il ne parle pas fran?ais, et on l'a interrog? par le canal d'un interpr?te.
en
Not speaking French, was examined through an interpreter.
eu
Amsterdamen jaioa da.
es
Es natural de ?msterdam.
fr
Il est n? ? Amsterdam.
en
Is a native of Amsterdam.
eu
Garrasiak entzun zirenean, etxe ondotik igarotzen ari zen.
es
Pasaba por delante de la casa en el momento en que se oyeron los gritos.
fr
Il passait devant la maison au moment des cris.
en
Was passing the house at the time of the shrieks.
eu
Hainbat minutu iraun zuten, hamar ziur aski.
es
Se detuvo durante unos minutos, diez, probablemente.
fr
Ils ont dur? quelques minutes, dix minutes peut-?tre.
en
They lasted for several minutes-probably ten.
eu
Luze eta ozenak ziren, beldurgarri eta zirraragarriak.
es
Eran fuertes y prolongados, y produc?an horror y angustia.
fr
C'?taient des cris prolong?s, tr?s hauts, tr?s effrayants,-des cris navrants.
en
They were long and loud-very awful and distressing.
eu
Etxera sartu zirenetarikoa da.
es
Fue uno de los que entraron en la casa.
fr
Odenheimer est un de ceux qui ont p?n?tr? dans la maison.
en
Was one of those who entered the building.
eu
Aurreko aitorpenak berretsi ditu puntu guztietan, batean izan ezik.
es
Corrobora las declaraciones anteriores en todos sus detalles, excepto uno:
fr
Il confirme le t?moignage pr?c?dent, ? l'exception d'un seul point.
en
Corroborated the previous evidence in every respect but one.
eu
Ziur dago ahots zolia gizonezkoarena zela, frantziar batena.
es
est? seguro de que la voz aguda era la de un hombre, la de un franc?s.
fr
Il est s?r que la voix aigu? ?tait celle d'un homme,-d'un Fran?ais.
en
Was sure that the shrill voice was that of a man-of a Frenchman.
eu
Ezin izan zituen esandako hitzak ulertu.
es
No pudo distinguir claramente las palabras que hab?a pronunciado.
fr
Il n'a pu distinguer les mots articul?s.
en
Could not distinguish the words uttered.
eu
Ozen eta bizkor-desberdin-esanak izan ziren, beldurrez eta amorruz botatakoak ematen zuten.
es
Estaban dichas en alta voz y r?pidamente, con cierta desigualdad, pronunciadas, seg?n supon?a, con miedo y con ira al mismo tiempo.
fr
On parlait haut et vite,-d'un ton in?gal,-et qui exprimait la crainte aussi bien que la col?re.
en
They were loud and quick-unequal-spoken apparently in fear as well as in anger.
eu
Ahotsa latza zen, zolia baino gehiago latza.
es
Realmente, no puede asegurarse que fuese una voz aguda.
fr
La voix ?tait ?pre, plut?t ?pre qu'aigu?.
en
The voice was harsh-not so much shrill as harsh.
eu
Ez luke esango ahots zolia zenik.
es
La voz grave dijo varias veces:
fr
Il ne peut appeler cela pr?cis?ment une voix aigu?.
en
Could not call it a shrill voice.
eu
Ahots zakarrak behin eta berriro sacre, diable esan zuen, eta behin mon Dieu.
es
"Sacr?", "diable", y una sola "Man Dieu".
fr
Sacr?,-diable,-et une fois : Mon Dieu !
en
The gruff voice said repeatedly 'sacr?,' 'diable,' and once 'mon Dieu.'
eu
"Jules Mignaud bankaria, rue Deloraine-n dagoen Mignaud et Fils konpainiakoa.
es
"Jules Mignaud, banquero, de la casa "Mignaud et Fils", de la rue Deloraie.
fr
" Jules Mignaud, banquier, de la maison Mignaud et fils, rue Deloraine.
en
"Jules Mignaud, banker, of the firm of Mignaud et Fils, Rue Deloraine.
eu
Mignaud-tarren arteko zaharrena.
es
Es el mayor de los Mignaud.
fr
Il est l'a?n? des Mignaud.
en
Is the elder Mignaud.
eu
Madame L'Espanayek bazituen ondasunen batzuk.
es
Madame L'Espanaye ten?a algunos intereses.
fr
Mme l'Espanaye avait quelque fortune.
en
Madame L'Espanaye had some property.
eu
Lekukoaren banketxean kontu bat ireki zuen 18... urteko udaberrian (zortzi urte lehenago).
es
Hab?a abierto una cuenta corriente en su casa de banca en la primavera del a?o... (ocho a?os antes).
fr
Il lui avait ouvert un compte dans sa maison, huit ans auparavant, au printemps.
en
Had opened an account with his banking house in the spring of the year-(eight years previously).
eu
Sarri sartzen zuen dirua kopuru txikitan.
es
Con frecuencia hab?a ingresado peque?as cantidades.
fr
Elle a souvent d?pos? chez lui de petites sommes d'argent.
en
Made frequent deposits in small sums.
eu
Sekula ez zuen ezer atera hil baino hiru egun lehenago arte, orduan 4.000 libera atera baitzituen berak.
es
No retir? ninguna hasta tres d?as antes de su muerte. La retir? personalmente, y la suma ascend?a a cuatro mil francos.
fr
Il ne lui a rien d?livr? jusqu'au troisi?me jour avant sa mort, o? elle est venue lui demander en personne une somme de quatre mille francs.
en
Had checked for nothing until the third day before her death, when she took out in person the sum of 4000 francs.
eu
Dirutza hau urretan ordaindu zitzaion, eta enplegatu batek eraman zion dirua etxera.
es
La cantidad fue pagada en oro, y se encarg? a un dependiente que la llevara a su casa.
fr
Cette somme lui a ?t? pay?e en or, et un commis a ?t? charg? de la lui porter chez elle.
en
This sum was paid in gold, and a clerk went home with the money.
eu
"Adolphe Le Bon Mignaud et Fils-eko enplegatuak aitortu du egun hartan, eguerdi aldera, madame L'Espanayeri lagundu ziola etxera, bi poltsatan 4.000 libera eramateko.
es
"Adolphe Le Bon, dependiente de la "Banca Mignaud et Fils", declara que en el d?a de autos, al mediod?a, acompa?? a Madame L'Espanaye a su domicilio con los cuatro mil francos, distribuidos en dos peque?os talegos.
fr
" Adolphe Lebon, commis chez Mignaud et fils, d?pose que, le jour en question, vers midi, il a accompagn? Mme l'Espanaye ? son logis, avec les quatre mille francs, en deux sacs.
en
"Adolphe Le Bon, clerk to Mignaud et Fils, deposes that on the day in question, about noon, he accompanied Madame L'Espanaye to her residence with the 4000 francs, put up in two bags.
eu
Atea zabaldu ondoren, mademoiselle L.
es
Al abrirse la puerta, apareci? Mademoiselle L'Espanaye ?sta cogi? uno de los saquitos, y la anciana se?ora el otro.
fr
Quand la porte s'ouvrit, Mlle l'Espanaye parut, et lui prit des mains l'un des deux sacs, pendant que la vieille dame le d?chargeait de l'autre.
en
Upon the door being opened, Mademoiselle L. appeared and took from his hands one of the bags, while the old lady relieved him of the other.
eu
agertu zen eta poltsetariko bat hartu zion eskutik, andere zaharrak bestea hartu zion bitartean.
es
Entonces, ?l salud? y se fue.
fr
Il les salua et partit.
en
He then bowed and departed.
eu
Orduan berak buruaz agurtu eta alde egin zuen.
es
En aquellos momentos no hab?a nadie en la calle.
fr
Il n'a vu personne dans la rue en ce moment.
en
Did not see any person in the street at the time.
