Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996
)
eu
Orduan berak buruaz agurtu eta alde egin zuen.
es
En aquellos momentos no hab?a nadie en la calle.
fr
Il n'a vu personne dans la rue en ce moment.
en
Did not see any person in the street at the time.
eu
Kalean inor ez zuen ikusi une hartan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kalezulo bat da, oso bakartia.
es
Era una calle apartada, muy solitaria.
fr
C'est une rue borgne, tr?s solitaire.
en
It is a bye-street-very lonely.
eu
"William Bird jostunak aitortu du bera izan z etxera sartu zen taldeko bat.
es
"William Bird, sastre, declara que fue uno de los que entraron en la casa.
fr
" William Bird, tailleur, d?pose qu'il est un de ceux qui se sont introduits dans la maison.
en
"William Bird, tailor deposes that he was one of the party who entered the house.
eu
Ingelesa da.
es
Es ingl?s.
fr
Il est Anglais.
en
Is an Englishman.
eu
Bi urte daramatza Parisen bizitzen.
es
Ha vivido dos a?os en Par?s.
fr
Il a v?cu deux ans ? Paris.
en
Has lived in Paris two years.
eu
Eskailerak igotzen lehenengoetakoa izan zen.
es
Fue uno de los primeros que subieron por la escalera.
fr
Il est un des premiers qui ont mont? l'escalier.
en
Was one of the first to ascend the stairs.
eu
Entzun zituen eztabaida hotsak.
es
Oy? las voces que disputaban.
fr
Il a entendu les voix qui se disputaient.
en
Heard the voices in contention.
eu
Ahots zakarra frantziarren batena zen.
es
La gruesa era de un franc?s.
fr
La voix rude ?tait celle d'un Fran?ais.
en
The gruff voice was that of a Frenchman.
eu
Ulertu zituen zenbait hitz, baina orain ez ditu guztiak gogoratzen.
es
Pudo o?r algunas palabras, pero ahora no puede recordarlas todas.
fr
Il a pu distinguer quelques mots, mais il ne se les rappelle pas.
en
Could make out several words, but cannot now remember all.
eu
Argi eta garbi entzun zituen sacre eta mon Dieu.
es
Oy? claramente "sacr?" y "Man Dieu".
fr
 
en
 
eu
Une hartan hots bat entzun zen zenbait pertsona borrokan ari balira bezala, indarka eta arrastaka. Ahots zolia oso ozena zen, ahots zakarra baino ozenagoa.
es
Por un momento se produjo un rumor, como si varias personas peleasen. Ruido de ri?a y forcejeo.
fr
Il a entendu distinctement sacr? et mon Dieu. C'?tait en ce moment un bruit comme de plusieurs personnes qui se battent,-le tapage d'une lutte et d'objets qu'on brise.
en
Heard distinctly 'sacr?' and 'mon Dieu.' There was a sound at the moment as if of several persons struggling-a scraping and scuffling sound.
eu
Ziur dago ez zela ingeles batena.
es
La voz aguda era muy fuerte, m?s que la grave.
fr
La voix aigu? ?tait tr?s forte, plus forte que la voix rude.
en
The shrill voice was very loud-louder than the gruff one.
eu
Alemaniarren batena iruditu zitzaion.
es
Est? seguro de que no se trataba de la voz de ning?n ingl?s, sino m?s bien la de un alem?n.
fr
Il est s?r que ce n'?tait pas une voix d'Anglais. Elle lui sembla une voix d'Allemand ;
en
Is sure that it was not the voice of an Englishman. Appeared to be that of a German.
eu
Izan zitekeen emakumezkoarena.
es
Pod?a haber sido la de una mujer.
fr
peut-?tre bien une voix de femme.
en
Might have been a woman's voice.
eu
Berak ez du alemana ulertzen.
es
No entiende el alem?n.
fr
Le t?moin ne sait pas l'allemand.
en
Does not understand German.
eu
"Goian aipatu diren lekukoetako lauk, berriro deituta, aitortu dute mademoiselle L.ren gorpua aurkitu zeneko gela giltzaz itxita zegoela barrutik taldea hara iritsi zenean.
es
"Cuatro de los testigos mencionados arriba, nuevamente interrogados, declararon que la puerta de la habitaci?n en que fue encontrado el cuerpo de Mademoiselle L'Espanaye se hallaba cerrada por dentro cuando el grupo lleg? a ella.
fr
" Quatre des t?moins ci-dessus mentionn?s ont ?t? assign?s de nouveau et ont d?pos? que la porte de la chambre o? fut trouv? le corps de Mlle l'Espanaye ?tait ferm?e en dedans quand ils y arriv?rent.
en
"Four of the above-named witnesses, being recalled, deposed that the door of the chamber in which was found the body of Mademoiselle L.
eu
Dena isil-isilik zegoen, ez intziririk ez beste edozelako zaratarik.
es
Todo se hallaba en un silencio absoluto. No se o?an ni gemidos ni ruidos de ninguna especie.
fr
Tout ?tait parfaitement silencieux ; ni g?missements, ni bruits d'aucune esp?ce.
en
was locked on the inside when the party reached it. Every thing was perfectly silent-no groans or noises of any kind.
eu
Atea bortxatu ondoren inor ez zuten ikusi.
es
Al forzar la puerta, no se vio a nadie.
fr
Apr?s avoir forc? la porte, ils ne virent personne.
en
Upon forcing the door no person was seen.
eu
Leihoak, aurreko nahiz atzeko geletakoak, beheratuta zeuden eta irmo finkatuta barrutik.
es
Tanto las ventanas de la parte posterior como las de la fachada estaban cerradas y aseguradas fuertemente por dentro con sus cerrojos respectivos.
fr
" Les fen?tres, dans la chambre de derri?re et dans celle de face, ?taient ferm?es et solidement assujetties en dedans.
en
The windows, both of the back and front room, were down and firmly fastened from within.
eu
Bi gelen arteko atea itxita zegoen, baina ez giltzaz.
es
Entre las dos salas se hallaba tambi?n una puerta de comunicaci?n, que estaba cerrada, pero no con llave.
fr
Une porte de communication ?tait ferm?e, mais pas ? clef.
en
A door between the two rooms was closed, but not locked.
eu
Aurreko gelatik korridorera irteteko atea giltzaz itxirik zegoen, eta giltza barruko aldean.
es
La puerta que conduc?a de la habitaci?n delantera al pasillo estaba cerrada por dentro con llave.
fr
La porte qui conduit de la chambre du devant au corridor ?tait ferm?e ? clef, et la clef en dedans ;
en
The door leading from the front room into the passage was locked, with the key on the inside.
eu
Etxearen aurrealdeko gelatxo bat, laugarren solairuan korridorearen buruan dagoena, zabalik zegoen eta atea erdi irekita.
es
Una peque?a estancia de la parte delantera del cuarto piso, a la entrada del pasillo, estaba abierta tambi?n, puesto que ten?a la puerta entornada.
fr
une petite pi?ce sur le devant de la maison, au quatri?me ?tage, ? l'entr?e du corridor, ouverte, et la porte entreb?ill?e ;
en
A small room in the front of the house, on the fourth story, at the head of the passage was open, the door being ajar.
eu
Gelatxo hau ohe, kaxa eta horrelako gauza zaharrez bete-betea zegoen.
es
En esta sala se hacinaban camas viejas, cofres y objetos de esta especie.
fr
cette pi?ce, encombr?e de vieux bois de lit, de malles, etc.
en
This room was crowded with old beds, boxes, and so forth.
eu
Hauek kontu handiz atera eta miatu zituzten. Etxean baztertxo bat ere ez zuten utzi kontuz arakatu gabe.
es
No qued? una sola pulgada de la casa sin que hubiese sido registrada cuidadosamente.
fr
On a soigneusement d?rang? et visit? tous ces objets.
en
These were carefully removed and searched.
eu
Kedar-garbigailuak erabili zituzten tximinietan gora eta behera.
es
Se orden? que tanto por arriba como por abajo se introdujeran deshollinadores por las chimeneas.
fr
Il n'y a pas un pouce d'une partie quelconque de la maison qui n'ait ?t? soigneusement visit?.
en
There was not an inch of any portion of the house which was not carefully searched.
eu
Etxea lau solairukoa da, txapitulekin.
es
La casa constaba de cuatro pisos, con buhardillas (mansardas).
fr
On a fait p?n?trer des ramoneurs dans les chemin?es.
en
Sweeps were sent up and down the chimneys.
eu
Teilatuko ate-zulo bat oso sendo iltzatua zegoen, eta ez zirudien urte askotan inork zabaldu zuenik.
es
En el techo se hallaba, fuertemente asegurado, un escotill?n, y parec?a no haber sido abierto durante muchos a?os.
fr
La maison est ? quatre ?tages avec des mansardes. Une trappe qui donne sur le toit ?tait condamn?e et solidement ferm?e avec des clous ;
en
The house was a four story one, with garrets (mansardes.) A trap-door on the roof was nailed down very securely-did not appear to have been opened for years.
eu
Eztabaidan ari ziren ahotsak entzun eta gelako atea apurtu bitartean igarotako denboraz lekukoak ez datoz bat.
es
Por lo que respecta al intervalo de tiempo transcurrido entre las voces que disputaban y el acto de forzar la puerta del piso, las afirmaciones de los testigos difieren bastante.
fr
Les t?moins varient sur la dur?e du temps ?coul? entre le moment o? l'on a entendu les voix qui se disputaient et celui o? l'on a forc? la porte de la chambre.
en
The time elapsing between the hearing of the voices in contention and the breaking open of the room door, was variously stated by the witnesses.
eu
Batzuek hiru minutu izan zirela diote, beste batzuek bost.
es
Unos hablan de tres minutos, y otros ampl?an este tiempo a cinco.
fr
Quelques-uns l'?valuent trop court,-deux ou trois minutes,-d'autres, cinq minutes.
en
Some made it as short as three minutes-some as long as five.
eu
Atea kostata zabaldu zuten.
es
Cost? mucho forzar la puerta.
fr
La porte ne fut ouverte qu'? grand-peine.
en
The door was opened with difficulty.
eu
"Alfonzo Garcio ehorzketa-enpresariak bera rue Morguen bizi dela aitortu du.
es
"Alfonso Garc?a, empresario de pompas f?nebres, declara que habita en la rue Morgue, y que es espa?ol.
fr
" Alfonso Garcio, entrepreneur des pompes fun?bres, d?pose qu'il demeure rue Morgue. Il est n? en Espagne.
en
"Alfonzo Garcio, undertaker, deposes that he resides in the Rue Morgue. Is a native of Spain.
eu
Espainian jaioa da. Etxera sartu zen taldetxoan zegoen.
es
Tambi?n formaba parte del grupo que entr? en la casa.
fr
Il est un de ceux qui ont p?n?tr? dans la maison.
en
Was one of the party who entered the house.
eu
Ez zen gora igo. Urduria da, eta asalduraren ondorioen beldur zen.
es
No subi? la escalera, porque es muy nervioso y tem?a los efectos que pudiera producirle la emoci?n.
fr
Il a les nerfs tr?s d?licats, et redoute les cons?quences d'une violente agitation nerveuse.
en
Did not proceed up stairs. Is nervous, and was apprehensive of the consequences of agitation.
eu
Entzun zituen ahotsak eztabaidan.
es
Oy? las voces que disputaban.
fr
Il a entendu les voix qui se disputaient.
en
Heard the voices in contention.
eu
Ahots zakarra frantziar batena zen.
es
La grave era de un franc?s.
fr
La grosse voix ?tait celle d'un Fran?ais.
en
The gruff voice was that of a Frenchman.
eu
Ezin izan zuen ulertu zer esaten zuen. Ahots zolia ingeles batena zen, horretaz ziur dago.
es
No pudo distinguir lo que dec?an, y est? seguro de que la voz aguda era de un ingl?s.
fr
Il n'a pu distinguer ce qu'elle disait. La voix aigu? ?tait celle d'un Anglais, il en est bien s?r.
en
Could not distinguish what was said. The shrill voice was that of an Englishman-is sure of this.
eu
Berak ez du ingelesa ulertzen, baina doinuagatik esaten du hori.
es
No entiende este idioma, pero se basa en la entonaci?n.
fr
Le t?moin ne sait pas l'anglais, mais il juge d'apr?s l'intonation.
en
Does not understand the English language, but judges by the intonation.
eu
"Alberto Montani gozogileak eskailerak lehenengo igo zituztenetakoa izan zela aitortu du.
es
"Alberto Montan, confitero declara haber sido uno de los primeros en subir la escalera.
fr
" Alberto Montani, confiseur, d?pose qu'il fut des premiers qui mont?rent l'escalier.
en
"Alberto Montani, confectioner, deposes that he was among the first to ascend the stairs.
eu
Entzun zituen aipaturiko ahotsak.
es
Oy? las voces aludidas.
fr
Il a entendu les voix en question.
en
Heard the voices in question.
eu
Ahots zakarra frantziar batena zen.
es
La grave era de franc?s.
fr
La voix rauque ?tait celle d'un Fran?ais.
en
The gruff voice was that of a Frenchman.
eu
Zenbait hitz ulertu ere egin zituen.
es
Pudo distinguir varias palabras.
fr
Il a distingu? quelques mots.
en
Distinguished several words.
eu
Hitz egiten ari zena norbaiti errietan ari zitzaiola zirudien.
es
Parec?a como si este individuo reconviniera a otro.
fr
L'individu qui parlait semblait faire des remontrances.
en
The speaker appeared to be expostulating.
eu
Ahots zoliaren hitzak ezin izan zituen ulertu.
es
En cambio, no pudo comprender nada de la voz aguda.
fr
Il n'a pas pu deviner ce que disait la voix aigu?.
en
Could not make out the words of the shrill voice.
eu
Bizkor eta berdintasunik gabe hitz egiten zuen.
es
Hablaba r?pidamente y de forma entrecortada.
fr
Elle parlait vite et par saccades.
en
Spoke quick and unevenly.
eu
Pentsatzen du errusiar baten ahotsa zela.
es
Supone que esta voz fuera la de un ruso.
fr
Il l'a prise pour la voix d'un Russe.
en
Thinks it the voice of a Russian.
eu
Berretsi egin du lekukoek oro har esandakoa.
es
Corrobora tambi?n las declaraciones generales.
fr
Il confirme en g?n?ral les t?moignages pr?c?dents.
en
Corroborates the general testimony.
eu
Bera italiarra da.
es
Es italiano.
fr
Il est Italien ;
en
Is an Italian.
eu
Sekula ez du errusiar batekin hitz egin.
es
No ha hablado nunca con ning?n ruso.
fr
il avoue qu'il n'a jamais caus? avec un Russe.
en
Never conversed with a native of Russia.
