Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 16 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Sekula ez du errusiar batekin hitz egin.
es
No ha hablado nunca con ning?n ruso.
fr
il avoue qu'il n'a jamais caus? avec un Russe.
en
Never conversed with a native of Russia.
eu
"Hainbat lekukok, berriro deituta, aitortu dute laugarren solairuko gela guztietako tximiniak estuegiak zirela haietatik gizaki bat igarotzeko.
es
"Interrogados de nuevo algunos testigos, certificaron que las chimeneas de todas las habitaciones del cuarto piso eran demasiado estrechas para que permitieran el paso de una persona.
fr
" Quelques t?moins, rappel?s, certifient que les chemin?es dans toutes les chambres, au quatri?me ?tage, sont trop ?troites pour livrer passage ? un ?tre humain.
en
"Several witnesses, recalled, here testified that the chimneys of all the rooms on the fourth story were too narrow to admit the passage of a human being.
eu
'Kedar-garbigailuak' esatean eskuila zilindriko handiak esan nahi dute, tximini garbitzaileek erabili ohi dituztenak bezalakoak.
es
Cuando hablaron de "deshollinadores", se refirieron a las escobillas cil?ndricas que con ese objeto usan los limpiachimeneas.
fr
Quand ils ont parl? de ramonage, ils voulaient parler de ces brosses en forme de cylindres dont on se sert pour nettoyer les chemin?es.
en
By 'sweeps' were meant cylindrical sweeping brushes, such as are employed by those who clean chimneys.
eu
Eskuila hauek etxeko zulo guztietan pasatu dituzte gora eta behera.
es
Las escobillas fueron pasadas de arriba abajo por todos los tubos de la casa.
fr
On a fait passer ces brosses du haut au bas dans tous les tuyaux de la maison.
en
These brushes were passed up and down every flue in the house.
eu
Ez dago atzean pasabiderik, taldetxoa gora zihoan bitartean inor goitik behera jaitsi ahal izateko modukorik.
es
En la parte posterior de ?sta no hay paso alguno por donde alguien hubiese podido bajar mientras el grupo sub?a las escaleras.
fr
Il n'y a sur le derri?re aucun passage qui ait pu favoriser la fuite d'un assassin, pendant que les t?moins montaient l'escalier.
en
There is no back passage by which any one could have descended while the party proceeded up stairs.
eu
Mademoiselle L'Espanayeren gorputza tximinian hain tinko sartua zegoenez, ezin izan zuten behera ekarri taldeko lauzpabosten indarrak elkartu arte.
es
El cuerpo de Mademoiselle L'Espanaye estaba tan fuertemente introducido en la chimenea, que no pudo ser extra?do de all? sino con la ayuda de cinco hombres.
fr
Le corps de Mlle l'Espanaye ?tait si solidement engag? dans la chemin?e, qu'il a fallu, pour le retirer, que quatre ou cinq des t?moins r?unissent leurs forces.
en
The body of Mademoiselle L'Espanaye was so firmly wedged in the chimney that it could not be got down until four or five of the party united their strength.
eu
"Paul Dumas medikuak aitortu du egunsenti aldera dei egin ziotela gorpuak ikusteko.
es
"Paul Dumas, m?dico, declara que fue llamado hacia el amanecer para examinar los cad?veres.
fr
" Paul Dumas, m?decin, d?pose qu'il a ?t? appel? au point du jour pour examiner les cadavres.
en
"Paul Dumas, physician, deposes that he was called to view the bodies about day-break.
eu
Mademoiselle L. aurkitu zuteneko gelan zeutzan biak, oheko koltxoi gainean.
es
Yac?an entonces los dos sobre las correas de la armadura de la cama, en la habitaci?n donde fue encontrada Mademoiselle L'Espanaye.
fr
Ils gisaient tous les deux sur le fond de sangle du lit dans la chambre o? avait ?t? trouv?e Mlle l'Espanaye.
en
They were both then lying on the sacking of the bedstead in the chamber where Mademoiselle L. was found.
eu
Andere?oaren gorpua ubelduraz eta urraduraz josia zegoen.
es
El cuerpo de la joven estaba muy magullado y lleno de excoriaciones.
fr
Le corps de la jeune dame ?tait fortement meurtri et excori?.
en
The corpse of the young lady was much bruised and excoriated.
eu
Tximinian gora sartu izana aski zen itxura hori esplikatzeko.
es
Se explican suficientemente estas circunstancias por haber sido empujado hacia arriba en la chimenea.
fr
Ces particularit?s s'expliquent suffisamment par le fait de son introduction dans la chemin?e.
en
The fact that it had been thrust up the chimney would sufficiently account for these appearances.
eu
Zintzurra oso urratuta zeukan.
es
Sobre todo, la garganta presentaba grandes excoriaciones.
fr
La gorge ?tait singuli?rement ?corch?e.
en
The throat was greatly chafed.
eu
Okotzaren azpi-azpian atzaparkada sakonak zituen, zenbait orban ubelekin batera, hauek hatz-markak zirelarik argi eta garbi.
es
Ten?a tambi?n profundos ara?azos bajo la barbilla, al lado de una serie de l?vidas manchas que eran, evidentemente, impresiones de dedos.
fr
Il y avait, juste au-dessous du menton, plusieurs ?gratignures profondes, avec une rang?e de taches livides, r?sultant ?videmment de la pression des doigts.
en
There were several deep scratches just below the chin, together with a series of livid spots which were evidently the impression of fingers.
eu
Aurpegia beldurgarriro kolorgetua zeukan, eta begiak zuloetatik irtenda.
es
El rostro se hallaba horriblemente descolorido, y los ojos fuera de sus ?rbitas.
fr
La face ?tait affreusement d?color?e, et les globes des yeux sortaient de la t?te.
en
The face was fearfully discolored, and the eye-balls protruded.
eu
Mihiaren zati bat hortzez ebakia.
es
La lengua hab?a sido mordida y seccionada parcialmente.
fr
La langue ?tait coup?e ? moiti?.
en
The tongue had been partially bitten through.
eu
Ubeldura handi bat aurkitu zitzaion sabelaren goialdean, belaun baten presioz egina, nonbait.
es
Sobre el est?mago se descubri? una gran magulladura, producida, seg?n se supone, por la presi?n de una rodilla.
fr
Une large meurtrissure se manifestait au creux de l'estomac, produite, selon toute apparence, par la pression d'un genou.
en
A large bruise was discovered upon the pit of the stomach, produced, apparently, by the pressure of a knee.
eu
M. Dumasen iritziz, mademoiselle L'Espanaye pertsona ezezagunen batek edo batzuek itota hil zen.
es
Seg?n Monsieur Dumas, Mademoiselle L'Espanaye hab?a sido estrangulada por alguna persona o personas desconocidas.
fr
Dans l'opinion de M. Dumas, Mlle l'Espanaye avait ?t? ?trangl?e par un ou par plusieurs individus inconnus.
en
In the opinion of M. Dumas, Mademoiselle L'Espanaye had been throttled to death by some person or persons unknown.
eu
Amaren gorpua beldurgarriro ebakia zegoen.
es
El cuerpo de su madre estaba horriblemente mutilado.
fr
" Le corps de la m?re ?tait horriblement mutil?.
en
The corpse of the mother was horribly mutilated.
eu
Eskuineko hanka eta besoko hezur guztiak hautsita zituen gutxi-asko.
es
Todos los huesos de la pierna derecha y del brazo estaban, poco o mucho, quebrantados.
fr
Tous les os de la jambe et du bras gauche plus ou moins fracass?s ;
en
All the bones of the right leg and arm were more or less shattered.
eu
Ezkerreko berna-hezurra erabat ezpalduta, baita ezker aldeko saihets-hezurrak ere.
es
La tibia izquierda, igual que las costillas del mismo lado, estaban hechas astillas.
fr
le tibia gauche bris? en esquilles, ainsi que les c?tes du m?me c?t?.
en
The left tibia much splintered, as well as all the ribs of the left side.
eu
Gorputz osoa ikaragarri ubelduta eta kolorgetua.
es
Ten?a todo el cuerpo con espantosas magulladuras y descolorido.
fr
Tout le corps affreusement meurtri et d?color?.
en
Whole body dreadfully bruised and discolored.
eu
Ez zegoen esaterik zauriak nola egin zizkioten.
es
Es imposible certificar c?mo fueron producidas aquellas heridas.
fr
Il ?tait impossible de dire comment de pareils coups avaient ?t? port?s.
en
It was not possible to say how the injuries had been inflicted.
eu
Egurrezko mazo astun batek, edo burdinazko barra zabal batek, aulki batek, edozein arma handi, astun eta sendok eragin zitzakeen halako ondorioak, gizon indartsu baten eskuetan.
es
Tal vez un pesado garrote de madera, o una gran barra de hierro-alguna silla-, o una herramienta ancha, pesada y roma, podr?a haber producido resultados semejantes.
fr
Une lourde massue de bois ou une large pince de fer, une arme grosse, pesante et contondante aurait pu produire de pareils r?sultats, et encore, mani?e par les mains d'un homme excessivement robuste.
en
A heavy club of wood, or a broad bar of iron-a chair-any large, heavy, and obtuse weapon would have produced such results, if wielded by the hands of a very powerful man.
eu
Ezinezkoa emakume batek halako zauriak eragitea edozein armarekin ere.
es
Ninguna mujer podr?a haber causado aquellos golpes con clase alguna de arma.
fr
Avec n'importe quelle arme, aucune femme n'aurait pu frapper de tels coups.
en
No woman could have inflicted the blows with any weapon.
eu
Hildakoaren burua, lekukoak ikusi zuenean, guztiz banatua zegoen gorputzetik, eta hura ere erabat apurtua.
es
Cuando el testigo la vio, la cabeza de la muerta estaba totalmente separada del cuerpo y, adem?s, destrozada.
fr
La t?te de la d?funte, quand le t?moin la vit, ?tait enti?rement s?par?e du tronc, et, comme le reste, singuli?rement broy?e.
en
The head of the deceased, when seen by witness, was entirely separated from the body, and was also greatly shattered.
eu
Nabaria zen zintzurra oso tresna zorrotzez ebaki ziotela, bizarra kentzeko labanaren batez, ziur aski.
es
Evidentemente, la garganta hab?a sido seccionada con un instrumento afilad?simo, probablemente una navaja barbera.
fr
La gorge ?videmment avait ?t? tranch?e avec un instrument tr?s affil?, tr?s probablement un rasoir.
en
The throat had evidently been cut with some very sharp instrument-probably with a razor.
eu
"Alexandre Etienne kirurgilariari M. Dumasekin batera dei egin zioten gorpuak ikusteko.
es
"Alexandre Etienne, cirujano, declara haber sido llamado al mismo tiempo que el doctor Dumas, para examinar los cuerpos.
fr
" Alexandre ?tienne, chirurgien, a ?t? appel? en m?me temps que M. Dumas pour visiter les cadavres ;
en
"Alexandre Etienne, surgeon, was called with M. Dumas to view the bodies.
eu
Honek M. Dumasen lekukotasuna eta iritziak berretsi ditu.
es
Corrobor? la declaraci?n y las opiniones de ?ste.
fr
il confirme le t?moignage et l'opinion de M. Dumas.
en
Corroborated the testimony, and the opinions of M. Dumas.
eu
"Ez da garrantzizkorik beste ezer lortu, nahiz eta beste zenbait pertsonari ere egin zaizkion galdeketak.
es
"No han podido obtenerse m?s pormenores importantes en otros interrogatorios.
fr
" Quoique plusieurs autres personnes aient ?t? interrog?es, on n'a pu obtenir aucun autre renseignement d'une valeur quelconque.
en
"Nothing farther of importance was elicited, although several other persons were examined.
eu
Hain hilketa misteriotsua eta xehetasunetan hain txundigarria ez da orain arte sekula gertatu Parisen, gertaturikoa hilketa izan bada, behintzat.
es
Un crimen tan extra?o y tan complicado en todos sus aspectos no hab?a sido cometido jam?s en Par?s, en el caso de que se trate realmente de un crimen.
fr
Jamais assassinat si myst?rieux, si embrouill?, n'a ?t? commis ? Paris, si toutefois il y a eu assassinat.
en
A murder so mysterious, and so perplexing in all its particulars, was never before committed in Paris-if indeed a murder has been committed at all.
eu
Polizia erabat galduta dabil, ohikoa ez den gauza honelako gertakarietan.
es
La Polic?a carece totalmente de rastro, circunstancia rar?sima en asuntos de tal naturaleza.
fr
" La police est absolument d?rout?e,-cas fort usit? dans les affaires de cette nature.
en
The police are entirely at fault-an unusual occurrence in affairs of this nature.
eu
Edonola ere, ez dago batere arrasto garbirik".
es
Puede asegurarse, pues, que no existe la menor pista."
fr
Il est vraiment impossible de retrouver le fil de cette affaire.
en
There is not, however, the shadow of a clew apparent."
eu
Egunkariaren arratseko edizioak zioenez, artean asaldura izugarria zegoen quartier St.
es
En la edici?n de la tarde, afirmaba el peri?dico que reinaba todav?a gran excitaci?n en el quartier Saint-Roch;
fr
" L'?dition du soir constatait qu'il r?gnait une agitation permanente dans le quartier Saint-Roch ;
en
The evening edition of the paper stated that the greatest excitement still continued in the Quartier St.
eu
Rochen, gela guztiak berriro miatu zituzten kontu handiz eta lekukoen galdeketa berriak ere baziren, baina guztia alferrik.
es
que, de nuevo, se hab?an investigado cuidadosamente las circunstancias del crimen, pero que no se hab?a obtenido ning?n resultado.
fr
que les lieux avaient ?t? l'objet d'un second examen, que les t?moins avaient ?t? interrog?s de nouveau, mais tout cela sans r?sultat.
en
Roch-that the premises in question had been carefully re-searched, and fresh examinations of witnesses instituted, but all to no purpose.
eu
Hala ere, azken ohartxo batek zioen Adolphe Le Bon atxilotu eta espetxeratu egin zutela, nahiz eta ez zirudien ezerk akusatzen zuenik, dagoeneko aipatu ditugun gertakariez harantzago.
es
A ?ltima hora anunciaba una noticia que Adolphe Le Bon hab?a sido detenido y encarcelado; pero ninguna de las circunstancias ya expuestas parec?a acusarle.
fr
Cependant, un post-scriptum annon?ait qu'Adolphe Lebon, le commis de la maison de banque, avait ?t? arr?t? et incarc?r?, bien que rien dans les faits d?j? connus ne par?t suffisant pour l'incriminer.
en
A postscript, however, mentioned that Adolphe Le Bon had been arrested and imprisoned-although nothing appeared to criminate him, beyond the facts already detailed.
eu
Dupinek bereziki interesatua ematen zuen gaiaren bilakaeran, behintzat hori atera nuen nik haren portaeratik, ez baitzuen txintik esan.
es
Dupin demostr? estar particularmente interesado en el desarrollo de aquel asunto; cuando menos, as? lo deduc?a yo por su conducta, porque no hac?a ning?n comentario.
fr
Dupin semblait s'int?resser singuli?rement ? la marche de cette affaire, autant, du moins, que j'en pouvais juger par ses mani?res, car il ne faisait aucun commentaire.
en
Dupin seemed singularly interested in the progress of this affair-at least so I judged from his manner, for he made no comments.
eu
Le Bon espetxeratu egin zutela zabaldu ondoren bakarrik galdetu zidan zer iritzi nuen hilketei buruz.
es
Tan s?lo despu?s de haber sido encarcelado Le Bon me pregunt? mi parecer sobre aquellos asesinatos.
fr
Ce fut seulement apr?s que le journal eut annonc? l'emprisonnement de Lebon qu'il me demanda quelle opinion j'avais relativement ? ce double meurtre.
en
It was only after the announcement that Le Bon had been imprisoned, that he asked me my opinion respecting the murders.
eu
Paris osoarekin bat nentorren, hura misterio argiezintzat jotzean.
es
Yo no pude expresarle sino mi conformidad con todo el p?blico parisiense, considerando aquel crimen como un misterio insoluble.
fr
Je ne pus que lui confesser que j'?tais comme tout Paris, et que je le consid?rais comme un myst?re insoluble.
en
I could merely agree with all Paris in considering them an insoluble mystery.
eu
Ez nuen inolako biderik ikusten hiltzailearen arrastoa aurkitzeko.
es
No acertaba a ver el modo en que pudiera darse con el asesino.
fr
Je ne voyais aucun moyen d'attraper la trace du meurtrier.
en
I saw no means by which it would be possible to trace the murderer.
eu
-Ez dugu hain azterketa azalekoak ireki ditzakeen bideetan pentsatu behar-esan zuen Dupinek-.
es
-Por interrogatorios tan superficiales no podemos juzgar nada con respecto al modo de encontrarlo-dijo Dupin-.
fr
-Nous ne devons pas juger des moyens possibles, dit Dupin, par une instruction embryonnaire.
en
"We must not judge of the means," said Dupin, "by this shell of an examination.
eu
Parisko polizia, bere zorroztasunagatik hain goraipatua, azkarra da, baina ez beste ezer.
es
La Polic?a de Par?s, tan elogiada por su perspicacia, es astuta, pero nada m?s.
fr
La police parisienne, si vant?e pour sa p?n?tration, est tr?s rus?e, rien de plus.
en
The Parisian police, so much extolled for acumen, are cunning, but no more.
eu
Ez du metodorik bere prozeduretan, momentuan momentukoaz harantzago.
es
No hay m?s m?todo en sus diligencias que el que las circunstancias sugieren.
fr
Elle proc?de sans m?thode, elle n'a pas d'autre m?thode que celle du moment.
en
There is no method in their proceedings, beyond the method of the moment.
eu
Neurri nabarmen asko hartzen du, baina, behin baino gehiagotan, lortu nahi dituen helburuetarako hain desegokiak direnez, monsieur Jourdain gogorarazten digute, bere robe-de-chambre...
es
Exhiben siempre las medidas tomadas, pero con frecuencia ocurre que son tan poco apropiadas a los fines propuestos que nos hacen pensar en Monsieur Jourdain pidiendo su robede-chambre, pour mieux entendre la musique.
fr
On fait ici un grand ?talage de mesures, mais il arrive souvent qu'elles sont si intempestives et si mal appropri?es au but, qu'elles font penser ? M. Jourdain, qui demandait sa robe de chambre-pour mieux entendre la musique.
en
They make a vast parade of measures; but, not unfrequently, these are so ill adapted to the objects proposed, as to put us in mind of Monsieur Jourdain's calling for his robe-de-chambre-pour mieux entendre la musique.
eu
por mieux entendre la musique, eskatzen baitzuen hark. Lortzen dituzten emaitzak harrigarriak dira sarri, baina gehienetan saiatze eta jardute hutsez lortzen dituzte.
es
A veces no dejan de ser sorprendentes los resultados obtenidos. Pero, en su mayor parte, se consiguen por mera insistencia y actividad.
fr
Les r?sultats obtenus sont quelquefois surprenants, mais ils sont, pour la plus grande partie, simplement dus ? la diligence et ? l'activit?.
en
The results attained by them are not unfrequently surprising, but, for the most part, are brought about by simple diligence and activity.
eu
Koalitate hauek alferrikakok direnean, haien proiektuek huts egiten dute.
es
Cuando resultan ineficaces tales procedimientos, fallan todos sus planes.
fr
Dans le cas o? ces facult?s sont insuffisantes, les plans ratent.
en
When these qualities are unavailing, their schemes fail.
eu
Vidocq, adibidez, asmatzaile ona zen eta iraunkorra.
es
Vidocq, por ejemplo, era un excelente adivinador y un hombre perseverante;
fr
Vidocq, par exemple, ?tait bon pour deviner ;
en
Vidocq, for example, was a good guesser and a persevering man.
eu
Baina, burua hezi gabe zuenez, etengabe huts egiten zuen, bere ikerketen bizitasunagatik, hain zuzen.
es
pero como su inteligencia carec?a de educaci?n, se equivocaba con frecuencia por la misma intensidad de sus investigaciones.
fr
c'?tait un homme de patience mais sa pens?e n'?tant pas suffisamment ?duqu?e, il faisait continuellement fausse route, par l'ardeur m?me de ses investigations.
en
But, without educated thought, he erred continually by the very intensity of his investigations.
eu
Kalte egiten zion bere ikuspegiari, hurbilegitik begiratzeagatik.
es
Disminu?a el poder de su visi?n por mirar el objeto tan de cerca.
fr
Il diminuait la force de sa vision en regardant l'objet de trop pr?s.
en
He impaired his vision by holding the object too close.
eu
Agian aparteko argitasunez ikusiko zituen puntutxo bat edo bi, baina, horrela jokatuz, arazoaren ikuspegi globala galtzen zuen halabeharrez.
es
Era capaz de ver, probablemente, una o dos circunstancias con una poco corriente claridad; pero al hacerlo perd?a necesariamente la visi?n total del asunto.
fr
Il pouvait peut-?tre voir un ou deux points avec une nettet? singuli?re, mais, par le fait m?me de son proc?d?, il perdait l'aspect de l'affaire prise dans son ensemble.
en
He might see, perhaps, one or two points with unusual clearness, but in so doing he, necessarily, lost sight of the matter as a whole.
eu
Hau sakonegia izatea bezala da.
es
Esto puede decirse que es el defecto de ser demasiado profundo.
fr
Cela peut s'appeler le moyen d'?tre trop profond.
en
Thus there is such a thing as being too profound.
eu
Egia ez da beti putzu batean egoten.
es
La verdad no est? siempre en el fondo de un pozo.
fr
La v?rit? n'est pas toujours dans un puits.
en
Truth is not always in a well.
aurrekoa | 16 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus