Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 16 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia ez da beti putzu batean egoten.
es
La verdad no est? siempre en el fondo de un pozo.
fr
La v?rit? n'est pas toujours dans un puits.
en
Truth is not always in a well.
eu
Izan ere, jakintzarik garrantzitsuenari dagokionez, beti azalekoa izaten dela uste dut nik.
es
En realidad, yo pienso que, en cuanto a lo que m?s importa conocer, es invariablemente superficial.
fr
En somme, quant ? ce qui regarde les notions qui nous int?ressent de plus pr?s, je crois qu'elle est invariablement ? la surface.
en
In fact, as regards the more important knowledge, I do believe that she is invariably superficial.
eu
Sakontasuna haranetan datza, non ibiltzen baikara egiaren bila, eta ez mendi-gailurretan, non aurkitzen baita bera.
es
La profundidad se encuentra en los valles donde la buscamos, pero no en las cumbres de las monta?as, que es donde la vemos.
fr
Nous la cherchons dans la profondeur de la vall?e : c'est au sommet des montagnes que nous la d?couvrirons.
en
The depth lies in the valleys where we seek her, and not upon the mountain-tops where she is found.
eu
Honelako hutsegiteen moduak eta sorburuak ongi tipifikaturik daude zeruko astroen begiespenean.
es
Las variedades y or?genes de esta especie de error tienen un magn?fico ejemplo en la contemplaci?n de los cuerpos celestes.
fr
" On trouve dans la contemplation des corps c?lestes des exemples et des ?chantillons excellents de ce genre d'erreur.
en
The modes and sources of this kind of error are well typified in the contemplation of the heavenly bodies.
eu
Izar bati begiratuak zeharretara egiten bazaizkio, harantz erretinaren kanpo-zatia jiratuz (argiaren inpresio ahuletara askoz sentiberagoa barnekoa baino), izarra argi eta garbi ikusiko da, eta modurik onenean atzemango da haren distira, distira hori motelduz joaten delarik bete-betean begiratzen diogun neurrian.
es
Dirigir a una estrella una r?pida ojeada, examinarla oblicuamente, volviendo hacia ella las partes exteriores de la retina (que son m?s sensibles a las d?biles impresiones de la luz que las anteriores), es contemplar la estrella distintamente, obtener la m?s exacta apreciaci?n de su brillo, brillo que se oscurece a medida que volvemos nuestra visi?n de lleno hac?a ella.
fr
Jetez sur une ?toile un rapide coup d'?il, regardez-la obliquement, en tournant vers elle la partie lat?rale de la r?tine (beaucoup plus sensible ? une lumi?re faible que la partie centrale), et vous verrez l'?toile distinctement ; vous aurez l'appr?ciation la plus juste de son ?clat, ?clat qui s'obscurcit ? proportion que vous dirigez votre point de vue en plein sur elle.
en
To look at a star by glances-to view it in a side-long way, by turning toward it the exterior portions of the retina (more susceptible of feeble impressions of light than the interior), is to behold the star distinctly-is to have the best appreciation of its lustre-a lustre which grows dim just in proportion as we turn our vision fully upon it.
eu
Egia da azken kasuan izpi-kopuru handiagoa iristen dela begira, baina lehenengoan gaitasun finagoa dago hautemateko.
es
En el ?ltimo caso, caen en los ojos mayor n?mero de rayos, pero en el primero se obtiene una receptibilidad m?s afinada.
fr
" Dans le dernier cas, il tombe sur l'?il un plus grand nombre de rayons ; mais, dans le premier, il y a une r?ceptibilit? plus compl?te, une susceptibilit? beaucoup plus vive.
en
A greater number of rays actually fall upon the eye in the latter case, but, in the former, there is the more refined capacity for comprehension.
eu
Beharrik gabeko sakontasunagatik, nahastu eta ahuldu egiten dugu pentsamendua;
es
Con una extrema profundidad, embrollamos y debilitamos el pensamiento, y aun lo confundimos.
fr
Une profondeur outr?e affaiblit la pens?e et la rend perplexe ;
en
By undue profundity we perplex and enfeeble thought;
eu
eta litekeena da Venus bera ere ortzetik desagertaraztea iraunkorregi, arreta gehiegiz edo zuzenegi bilatuz gero.
es
Podemos, incluso, lograr que Venus se desvanezca del firmamento si le dirigimos una atenci?n demasiado sostenida, demasiado concentrada o demasiado directa.
fr
et il est possible de faire dispara?tre V?nus elle-m?me du firmament par une attention trop soutenue, trop concentr?e, trop directe.
en
and it is possible to make even Venus herself vanish from the firmanent by a scrutiny too sustained, too concentrated, or too direct.
eu
"Hilketa hauei dagokienez, has gaitezen gu geu ikertzen, berorietaz iritzi bat izan aurretik.
es
"Por lo que respecta a estos asesinatos, examinemos algunas investigaciones por nuestra cuenta, antes de formar de ellos una opini?n.
fr
" Quant ? cet assassinat, faisons nous-m?mes un examen avant de nous former une opinion.
en
"As for these murders, let us enter into some examinations for ourselves, before we make up an opinion respecting them.
eu
Ikerketak dibertimendua ekarriko digu (horrela erabilita, dibertimendu hitza desegoki samarra iruditu zitzaidan, baina ez nion ezer esan) eta, gainera, behin mesede bat egin zidan Le Bonek eta ez diot esker txarrik zor harengatik.
es
Una investigaci?n como ?sta nos procurar? una buena diversi?n-a m? me pareci? impropia esta ?ltima palabra, aplicada al presente caso, pero no dije nada-, y, por otra parte, Le Bon ha comenzado por prestarme un servicio y quiero demostrarle que no soy un ingrato.
fr
Une enqu?te nous procurera de l'amusement (je trouvai cette expression bizarre, appliqu?e au cas en question, mais je ne dis mot) ; et, en outre, Lebon m'a rendu un service pour lequel je ne veux pas me montrer ingrat.
en
An inquiry will afford us amusement," [I thought this an odd term, so applied, but said nothing] "and, besides, Le Bon once rendered me a service for which I am not ungrateful.
eu
Joan eta guk geure begiez ikusiko dugu lekua.
es
Iremos al lugar del suceso y lo examinaremos con nuestros propios ojos.
fr
Nous irons sur les lieux, nous les examinerons de nos propres yeux.
en
We will go and see the premises with our own eyes.
eu
Ezagutzen dut G..., polizi prefeta, eta ez dugu arazorik izango beharrezko baimena lortzeko.
es
Conozco a G..., el prefecto de Polic?a, y no me ser? dif?cil conseguir el permiso necesario.
fr
Je connais G..., le pr?fet de police, et nous obtiendrons sans peine l'autorisation n?cessaire. "
en
I know G-- , the Prefect of Police, and shall have no difficulty in obtaining the necessary permission."
eu
Baimena lortu eta rue Morguera joan ginen berehala.
es
Nos fue concedida la autorizaci?n, y nos dirigimos inmediatamente a la rue Morgue.
fr
L'autorisation fut accord?e, et nous all?mes tout droit ? la rue Morgue.
en
The permission was obtained, and we proceeded at once to the Rue Morgue.
eu
Rue Richelieu eta rue St. Roch artean dauden pasabide ziztrin horietakoa da.
es
Es ?sta una de esas miserables callejuelas que unen la rue Richelieu y la de Saint-Roch.
fr
C'est un de ces mis?rables passages qui relient la rue Richelieu ? la rue Saint-Roch.
en
This is one of those miserable thoroughfares which intervene between the Rue Richelieu and the Rue St.
eu
Arratsalde beranta zen hara iritsi ginenean, auzotegi hura urruti baitago gu bizi ginenekotik. Etxea erraz aurkitu genuen, artean jende asko baitzegoen ikusmiran, helbururik gabeko jakinminez, kalearen beste aldetik kontraleiho itxietara begira.
es
Cuando llegamos a ella, eran ya las ?ltimas horas de la tarde, porque este barrio se encuentra situado a gran distancia de aquel en que nosotros viv?amos. Pronto hallamos la casa; a?n hab?a frente a ella varias personas mirando con vana curiosidad las ventanas cerradas.
fr
C'?tait dans l'apr?s-midi, et il ?tait d?j? tard quand nous y arriv?mes, car ce quartier est situ? ? une grande distance de celui que nous habitions.
en
Roch. It was late in the afternoon when we reached it; as this quarter is at a great distance from that in which we resided.
eu
Parisko etxe arrunt bat zen:
es
Era una casa como tantas de Par?s.
fr
Nous trouv?mes bien vite la maison, car il y avait une multitude de gens qui contemplaient de l'autre c?t? de la rue les volets ferm?s, avec une curiosit? badaude.
en
The house was readily found;
eu
ataria, eta alde batean beirazko zaintza-gela, leihoan panel irristagarri batekin, hura loge de concierge zela adierazten zuena.
es
Ten?a una puerta principal, y en uno de sus lados hab?a una casilla de cristales con un bastidor corredizo en la ventanilla, y parec?a ser la loge de concierge.
fr
C'?tait une maison comme toutes les maisons de Paris, avec une porte coch?re, et sur l'un des c?t?s une niche vitr?e avec un carreau mobile, repr?sentant la loge du concierge.
en
for there were still many persons gazing up at the closed shutters, with an objectless curiosity, from the opposite side of the way.
eu
Barrura sartu aurretik, kalean aurrera joan ginen, kaleska batera sartu, gero beste batera eta etxearen atzeko aldetik igaro ginen;
es
Antes de entrar nos dirigimos calle arriba, y, torciendo de nuevo, pasamos a la fachada posterior del edificio.
fr
Avant d'entrer, nous remont?mes la rue, nous tourn?mes dans une all?e, et nous pass?mes ainsi sur les derri?res de la maison.
en
It was an ordinary Parisian house, with a gateway, on one side of which was a glazed watch-box, with a sliding panel in the window, indicating a loge de concierge.
eu
denbora hartan Dupinek auzotegi osoari behatu zion, etxeari ere bai, zehatz-mehatz eta arretaz, nik zergatik ulertzen ez banuen ere. Ibilitako bidetik atzera eginez etxebizitzaren aurreko aldera itzuli ginen, txilina jo eta, gure egiaztagiriak erakutsi ondoren, barrura sartzen utzi ziguten han zeuden agenteek.
es
Dupin examin? durante todo este rato los alrededores, as? como la casa, con una atenci?n tan cuidadosa, que me era imposible comprender su finalidad. Volvimos luego sobre nuestros pasos, y llegamos ante la fachada de la casa.
fr
Dupin, pendant ce temps, examinait tous les alentours, aussi bien que la maison, avec une attention minutieuse dont je ne pouvais pas deviner l'objet. Nous rev?nmes sur nos pas vers la fa?ade de la maison ;
en
Before going in we walked up the street, turned down an alley, and then, again turning, passed in the rear of the building-Dupin, meanwhile examining the whole neighborhood, as well as the house, with a minuteness of attention for which I could see no possible object.
eu
Eskaileretan gora igo ginen, mademoiselle L'Espanayeren gorpua aurkitu zuten gelara;
es
Llamamos a la puerta, y despu?s de mostrar nuestro permiso, los agentes de guardia nos permitieron la entrada.
fr
nous sonn?mes, nous montr?mes notre pouvoir, et les agents nous permirent d'entrer.
en
Retracing our steps, we came again to the front of the dwelling, rang, and, having shown our credentials, were admitted by the agents in charge.
eu
hantxe zeutzan artean bi hildakoak.
es
Subimos las escaleras, hasta llegar a la habitaci?n donde hab?a sido encontrado el cuerpo de Mademoiselle L'Espanaye y donde se hallaban a?n los dos cad?veres.
fr
Nous mont?mes jusqu'? la chambre o? on avait trouv? le corps de Mlle l'Espanaye, et o? gisaient encore les deux cadavres.
en
We went up stairs-into the chamber where the body of Mademoiselle L'Espanaye had been found, and where both the deceased still lay.
eu
Gelako desordena, ohi bezala, bere horretantxe utzia zuten.
es
Como de costumbre, hab?a sido respetado el desorden de la habitaci?n.
fr
Le d?sordre de la chambre avait ?t? respect?, comme cela se pratique en pareil cas.
en
The disorders of the room had, as usual, been suffered to exist.
eu
Ez nuen ezer ikusi Gazette des Tribimaux-ek esandakoaz gain.
es
Nada vi de lo que se hab?a publicado en la Gazette des Tribunaux.
fr
Je ne vis rien de plus que ce qu'avait constat? la Gazette des tribunaux.
en
I saw nothing beyond what had been stated in the "Gazette des Tribunaux."
eu
Dupinek dena arakatu zuen, biktimen gorpuak salbuetsi gabe.
es
Dupin lo analizaba todo minuciosamente, sin exceptuar los cuerpos de las v?ctimas.
fr
Dupin analysait minutieusement toutes choses, sans en excepter les corps des victimes.
en
Dupin scrutinized every thing-not excepting the bodies of the victims.
eu
Gero beste geletara joan ginen, eta patiora; jendarme batek lagundu zigun alde guztietara.
es
Pasamos inmediatamente a otras habitaciones, y bajamos luego al patio.
fr
Nous pass?mes ensuite dans les autres chambres, et nous descend?mes dans les cours, toujours accompagn?s par un gendarme.
en
We then went into the other rooms, and into the yard;
eu
Miaketak ilundu artekoa hartu zigun, eta orduan alde egin genuen.
es
Un gendarme nos acompa?? a todas partes, y la investigaci?n nos ocup? hasta el anochecer, march?ndonos entonces.
fr
Cet examen dura fort longtemps, et il ?tait nuit quand nous quitt?mes la maison.
en
a gendarme accompanying us throughout. The examination occupied us until dark, when we took our departure.
eu
Etxerako bidean laguna egunkari bateko bulegora sartu zen unetxo batez.
es
De regreso a nuestra casa, mi compa?ero se detuvo unos minutos en las oficinas de un peri?dico.
fr
En retournant chez nous, mon camarade s'arr?ta quelques minutes dans les bureaux d'un journal quotidien.
en
On our way home my companion stepped in for a moment at the office of one of the daily papers.
eu
Esan dut lagunaren apetaldiak ugariak zirela, eta je les menageais (esaldi hau ez dago ingelesez ematerik).
es
He dicho ya que las rarezas de mi amigo eran muy diversas y que je les menageais: esta frase no tiene equivalente en ingl?s.
fr
J'ai dit que mon ami avait toutes sortes de bizarreries, et que je les m?nageais (car ce mot n'a pas d'?quivalent en anglais).
en
I have said that the whims of my friend were manifold, and that Je les m?nageais:-for this phrase there is no English equivalent.
eu
Oraingoan, hilketaren gaiaz hitzik ez egitea eman zion gogoak, biharamuneko eguerdira arte.
es
Hasta el d?a siguiente, a mediod?a, rehus? toda conversaci?n sobre los asesinatos.
fr
Il entrait maintenant dans sa fantaisie de se refuser ? toute conversation relativement ? l'assassinat, jusqu'au lendemain ? midi.
en
It was his humor, now, to decline all conversation on the subject of the murder, until about noon the next day.
eu
Orduan, bat-batean, galdetu zidan ea ezer berezirik ikusi al nuen sarraskiaren gertalekuan.
es
Entonces me pregunt? de pronto si yo hab?a observado algo particular en el lugar del hecho.
fr
Ce fut alors qu'il me demanda brusquement si j'avais remarqu? quelque chose de particulier sur le th??tre du crime.
en
He then asked me, suddenly, if I had observed any thing peculiar at the scene of the atrocity.
eu
"Berezirik" hitza azpimarratzeko moduan bazen zerbait, zergatik jakin gabe ere, hotzikara eman zidana.
es
En su manera de pronunciar la palabra "particular" hab?a algo que me produjo un estremecimiento sin saber por qu?.
fr
Il y eut dans sa mani?re de prononcer le mot particulier un accent qui me donna le frisson sans que je susse pourquoi.
en
There was something in his manner of emphasizing the word "peculiar," which caused me to shudder, without knowing why.
eu
-Ez, ezer berezirik ez-esan nion-, ez behintzat biok egunkarian irakurri dugunaz gain.
es
-No, nada de particular-le dije-; por lo menos, nada m?s de lo que ya sabemos por el peri?dico.
fr
-Non, rien de particulier, dis-je, rien d'autre, du moins, que ce que nous avons lu tous deux dans le journal.
en
"No, nothing peculiar," I said; "nothing more, at least, than we both saw stated in the paper."
eu
-Uste dut Gazette hori-erantzun zidan-ez dela sartu gertakari honen ezohiko izugarrikerian.
es
-Mucho me temo-me replic?-que la Gazette no haya logrado penetrar en el ins?lito horror del asunto.
fr
" La Gazette, reprit-il, n'a pas, je le crains, p?n?tr? l'horreur insolite de l'affaire.
en
"The 'Gazette,'" he replied, "has not entered, I fear, into the unusual horror of the thing.
eu
Baina bazter ditzagun izparringi honen iritzi hutsalak.
es
Pero dejemos las necias opiniones de este papelucho.
fr
Mais laissons l? les opinions niaises de ce papier.
en
But dismiss the idle opinions of this print.
eu
Iruditzen zait misterio hau konponezintzat jotzen bada, erraz argitzeko modukoa bihurtzen duten arrazoi berberengatik dela, bere ezaugarrien outr? izaeragatik, alegia.
es
Yo creo que si este misterio se ha considerado como insoluble, por la misma raz?n deber?a de ser f?cil de resolver, y me refiero al outre car?cter de sus circunstancias.
fr
Il me semble que le myst?re est consid?r? comme insoluble, par la raison m?me qui devrait le faire regarder comme facile ? r?soudre, je veux parler du caract?re excessif sous lequel il appara?t.
en
It appears to me that this mystery is considered insoluble, for the very reason which should cause it to be regarded as easy of solution-I mean for the outr? character of its features.
eu
Polizia nahastuta dago, itxuraz motiborik ez dagoelako, ez hilketarako, hilketaren izugarrikeriarako baizik.
es
La Polic?a se ha confundido por la ausencia aparente de motivos que justifiquen, no el crimen, sino la atrocidad con que ha sido cometido.
fr
Les gens de police sont confondus par l'absence apparente de motifs l?gitimant, non le meurtre en lui-m?me, mais l'atrocit? du meurtre.
en
The police are confounded by the seeming absence of motive-not for the murder itself-but for the atrocity of the murder.
eu
Halaber, txundituta dago, batetik eztabaidan entzundako ahotsak dituelako, eta bestetik goian ez zutelako inor aurkitu hildako mademoiselle L'Espanaye izan ezik, eta ez zegoelako irteteko biderik gora igo zen taldetxoak ikusi gabe. Gelako desordena basatia;
es
Asimismo, les confunde la aparente imposibilidad de conciliar las voces que disputaban con la circunstancia de no haber hallado arriba sino a Mademoiselle L'Espanaye, asesinada, y no encontrar la forma de que nadie saliera del piso sin ser visto por las personas que sub?an por las escaleras. El extra?o desorden de la habitaci?n;
fr
Ils sont embarrass?s aussi par l'impossibilit? apparente de concilier les voix qui se disputaient avec ce fait qu'on n'a trouv? en haut de l'escalier d'autre personne que Mlle l'Espanaye, assassin?e, et qu'il n'y avait aucun moyen de sortir sans ?tre vu des gens qui montaient l'escalier.
en
They are puzzled, too, by the seeming impossibility of reconciling the voices heard in contention, with the facts that no one was discovered up stairs but the assassinated Mademoiselle L'Espanaye, and that there were no means of egress without the notice of the party ascending. The wild disorder of the room;
eu
gorpua, buruz behera, tximinian gora sartua; andere zaharraren gorpuari egindako ebaketa beldurgarriak: kontsiderazio hauek, aipatu berri ditudanekin eta aipatu beharrik ez dudan beste batzuekin batera, aski izan dira gobernu-agenteen ahalmenak deusezteko, erabat ezereztuz hain ospetsua duten zorroztasuna.
es
el cad?ver metido con la cabeza hacia abajo en la chimenea; la mutilaci?n espantosa del cuerpo de la anciana, todas estas consideraciones, con las ya descritas y otras no dignas de menci?n, han sido suficientes para paralizar sus facultades, haciendo que fracasara por completo la tan cacareada perspicacia de los agentes del Gobierno.
fr
L'?trange d?sordre de la chambre,-le corps fourr?, la t?te en bas, dans la chemin?e,-l'effrayante mutilation du corps de la vieille dame,-ces consid?rations, jointes ? celles que j'ai mentionn?es et ? d'autres dont je n'ai pas besoin de parler, ont suffi pour paralyser l'action des agents du minist?re et pour d?router compl?tement leur perspicacit? si vant?e.
en
the corpse thrust, with the head downward, up the chimney; the frightful mutilation of the body of the old lady; these considerations, with those just mentioned, and others which I need not mention, have sufficed to paralyze the powers, by putting completely at fault the boasted acumen, of the government agents.
eu
Hutsegite handia baina oso arrunta egin dute, ezohikoa eta ulergaitza nahastuz.
es
Han ca?do en el grande aunque com?n error de confundir lo ins?lito con lo abstruso.
fr
Ils ont commis la tr?s grosse et tr?s commune faute de confondre l'extraordinaire avec l'abstrus.
en
They have fallen into the gross but common error of confounding the unusual with the abstruse.
eu
Baina, hain zuzen ere, ohikotasunaren maila horretatik desbideratuz aurkituko du arrazoiak-inola aurkitzekotan-bere bidea egiaren bilakuntzan.
es
Pero precisamente por estas desviaciones de lo normal es por donde ha de hallar la raz?n su camino en la investigaci?n de la verdad, en el caso de que ese hallazgo sea posible.
fr
Mais c'est justement en suivant ces d?viations du cours ordinaire de la nature que la raison trouvera son chemin, si la chose est possible, et marchera vers la v?rit?.
en
But it is by these deviations from the plane of the ordinary, that reason feels its way, if at all, in its search for the true.
eu
Gu orain zertzen ari garena bezalako ikerlanetan, ez litzateke hainbeste "zer gertatu den" galdetu behar, baizik eta "zer gertatu den orain arte inoiz gertatu gabekoa". Izan ere, misterio hau argitzera iritsiko naizen edo iritsi naizen erraztasuna, proportzio zuzenean dago poliziaren begietara duen konponezintasunarekin.
es
En investigaciones como la que estamos realizando ahora, no hemos de preguntarnos tanto "qu? ha ocurrido" como "qu? ha ocurrido que no hab?a ocurrido jam?s hasta ahora". Realmente la sencillez con que yo he de llegar o he llegado ya a la soluci?n de este misterio, se halla en raz?n directa con su aparente falta de soluci?n en el criterio de la Polic?a.
fr
Dans les investigations du genre de celle qui nous occupe, il ne faut pas tant se demander comment les choses se sont pass?es, qu'?tudier en quoi elles se distinguent de tout ce qui est arriv? jusqu'? pr?sent. Bref, la facilit? avec laquelle j'arriverai,-ou je suis d?j? arriv?,-? la solution du myst?re, est en raison directe de son insolubilit? apparente aux yeux de la police.
en
In investigations such as we are now pursuing, it should not be so much asked 'what has occurred,' as 'what has occurred that has never occurred before.' In fact, the facility with which I shall arrive, or have arrived, at the solution of this mystery, is in the direct ratio of its apparent insolubility in the eyes of the police."
eu
Solaskideari begira-begira gelditu nintzaion, hitzik gabe txundituta.
es
Con mudo asombro, contempl? a mi amigo.
fr
Je fixai mon homme avec un ?tonnement muet.
en
I stared at the speaker in mute astonishment.
eu
-Itxaroten nago orain-jarraitu zuen, gure gelako aterantz begira-, pertsona bati itxaroten nago, eta agian ez da izango sarraski horien egilea, baina neurriren batean inplikaturik egon behar izan du berorietan.
es
-Estoy esperando ahora-continu? dici?ndome mirando a la puerta de nuestra habitaci?n-a un individuo que aun cuando probablemente no ha cometido esta carnicer?a bien puede estar, en cierta medida, complicado en ella.
fr
-J'attends maintenant, continua-t-il en jetant un regard sur la porte de notre chambre, j'attends un individu qui, bien qu'il ne soit peut-?tre pas l'auteur de cette boucherie, doit se trouver en partie impliqu? dans sa perp?tration.
en
"I am now awaiting," continued he, looking toward the door of our apartment-"I am now awaiting a person who, although perhaps not the perpetrator of these butcheries, must have been in some measure implicated in their perpetration.
eu
Krimen horien alderik okerrenaz, baliteke errugabea izatea.
es
Es probable que resulte inocente de la parte m?s desagradable de los cr?menes cometidos.
fr
Il est probable qu'il est innocent de la partie atroce du crime.
en
Of the worst portion of the crimes committed, it is probable that he is innocent.
eu
Uste honetan zuzen egotea espero dut, horren gainean eraiki baitut nik enigma guztia argitzeko itxaropena.
es
Creo no equivocarme en esta suposici?n, porque en ella se funda mi esperanza de descubrir el misterio.
fr
J'esp?re ne pas me tromper dans cette hypoth?se ; car c'est sur cette hypoth?se que je fonde l'esp?rance de d?chiffrer l'?nigme enti?re.
en
I hope that I am right in this supposition; for upon it I build my expectation of reading the entire riddle.
eu
Gizon hori edozein momentutan espero dut hemen, gela honetan.
es
Espero a este individuo aqu? en esta habitaci?n y de un momento a otro.
fr
J'attends l'homme ici,-dans cette chambre,-d'une minute ? l'autre.
en
I look for the man here-in this room-every moment.
eu
Gerta liteke ez etortzea, baina ziur aski etorriko da.
es
Cierto es que puede no venir, pero lo probable es que venga.
fr
Il est vrai qu'il peut fort bien ne pas venir, mais il y a quelques probabilit?s pour qu'il vienne.
en
It is true that he may not arrive;
eu
Eta etortzen bada, atxilotu egin beharko dugu.
es
Si viene, hay que detenerlo.
fr
S'il vient, il sera n?cessaire de le garder.
en
but the probability is that he will.
eu
Hemen ditugu pistolak; eta biok dakigu hauek nola erabili, okasioak erabiltzea eskatzen badu".
es
Aqu? hay unas pistolas, y los dos sabemos c?mo usarlas cuando las circunstancias lo requieren.
fr
Voici des pistolets, et nous savons tous deux ? quoi ils servent quand l'occasion l'exige.
en
Should he come, it will be necessary to detain him. Here are pistols;
eu
Pistolak hartu nituen, ozta-ozta jakinez zer egiten nuen eta entzundakoa sinetsi ezinik; bitartean Dupinek aurrera jarraitu zuen, bakarrizketan bezala.
es
Sin saber lo que hac?a, ni lo que o?a, tom? las pistolas, mientras Dupin continuaba hablando como si monologara.
fr
Je pris les pistolets, sans trop savoir ce que je faisais, pouvant ? peine en croire mes oreilles,-pendant que Dupin continuait, ? peu pr?s comme dans un monologue.
en
I took the pistols, scarcely knowing what I did, or believing what I heard, while Dupin went on, very much as if in a soliloquy.
aurrekoa | 16 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus