Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 16 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia ez da beti putzu batean egoten.
es
La verdad no está siempre en el fondo de un pozo.
fr
La vérité n'est pas toujours dans un puits.
en
Truth is not always in a well.
eu
Izan ere, jakintzarik garrantzitsuenari dagokionez, beti azalekoa izaten dela uste dut nik.
es
En realidad, yo pienso que, en cuanto a lo que más importa conocer, es invariablemente superficial.
fr
En somme, quant à ce qui regarde les notions qui nous intéressent de plus près, je crois qu'elle est invariablement à la surface.
en
In fact, as regards the more important knowledge, I do believe that she is invariably superficial.
eu
Sakontasuna haranetan datza, non ibiltzen baikara egiaren bila, eta ez mendi-gailurretan, non aurkitzen baita bera.
es
La profundidad se encuentra en los valles donde la buscamos, pero no en las cumbres de las montañas, que es donde la vemos.
fr
Nous la cherchons dans la profondeur de la vallée : c'est au sommet des montagnes que nous la découvrirons.
en
The depth lies in the valleys where we seek her, and not upon the mountain-tops where she is found.
eu
Honelako hutsegiteen moduak eta sorburuak ongi tipifikaturik daude zeruko astroen begiespenean.
es
Las variedades y orígenes de esta especie de error tienen un magnífico ejemplo en la contemplación de los cuerpos celestes.
fr
" On trouve dans la contemplation des corps célestes des exemples et des échantillons excellents de ce genre d'erreur.
en
The modes and sources of this kind of error are well typified in the contemplation of the heavenly bodies.
eu
Izar bati begiratuak zeharretara egiten bazaizkio, harantz erretinaren kanpo-zatia jiratuz (argiaren inpresio ahuletara askoz sentiberagoa barnekoa baino), izarra argi eta garbi ikusiko da, eta modurik onenean atzemango da haren distira, distira hori motelduz joaten delarik bete-betean begiratzen diogun neurrian.
es
Dirigir a una estrella una rápida ojeada, examinarla oblicuamente, volviendo hacia ella las partes exteriores de la retina (que son más sensibles a las débiles impresiones de la luz que las anteriores), es contemplar la estrella distintamente, obtener la más exacta apreciación de su brillo, brillo que se oscurece a medida que volvemos nuestra visión de lleno hacía ella.
fr
Jetez sur une étoile un rapide coup d'?il, regardez-la obliquement, en tournant vers elle la partie latérale de la rétine (beaucoup plus sensible à une lumière faible que la partie centrale), et vous verrez l'étoile distinctement ; vous aurez l'appréciation la plus juste de son éclat, éclat qui s'obscurcit à proportion que vous dirigez votre point de vue en plein sur elle.
en
To look at a star by glances-to view it in a side-long way, by turning toward it the exterior portions of the retina (more susceptible of feeble impressions of light than the interior), is to behold the star distinctly-is to have the best appreciation of its lustre-a lustre which grows dim just in proportion as we turn our vision fully upon it.
eu
Egia da azken kasuan izpi-kopuru handiagoa iristen dela begira, baina lehenengoan gaitasun finagoa dago hautemateko.
es
En el último caso, caen en los ojos mayor número de rayos, pero en el primero se obtiene una receptibilidad más afinada.
fr
" Dans le dernier cas, il tombe sur l'?il un plus grand nombre de rayons ; mais, dans le premier, il y a une réceptibilité plus complète, une susceptibilité beaucoup plus vive.
en
A greater number of rays actually fall upon the eye in the latter case, but, in the former, there is the more refined capacity for comprehension.
eu
Beharrik gabeko sakontasunagatik, nahastu eta ahuldu egiten dugu pentsamendua;
es
Con una extrema profundidad, embrollamos y debilitamos el pensamiento, y aun lo confundimos.
fr
Une profondeur outrée affaiblit la pensée et la rend perplexe ;
en
By undue profundity we perplex and enfeeble thought;
eu
eta litekeena da Venus bera ere ortzetik desagertaraztea iraunkorregi, arreta gehiegiz edo zuzenegi bilatuz gero.
es
Podemos, incluso, lograr que Venus se desvanezca del firmamento si le dirigimos una atención demasiado sostenida, demasiado concentrada o demasiado directa.
fr
et il est possible de faire disparaître Vénus elle-même du firmament par une attention trop soutenue, trop concentrée, trop directe.
en
and it is possible to make even Venus herself vanish from the firmanent by a scrutiny too sustained, too concentrated, or too direct.
eu
"Hilketa hauei dagokienez, has gaitezen gu geu ikertzen, berorietaz iritzi bat izan aurretik.
es
"Por lo que respecta a estos asesinatos, examinemos algunas investigaciones por nuestra cuenta, antes de formar de ellos una opinión.
fr
" Quant à cet assassinat, faisons nous-mêmes un examen avant de nous former une opinion.
en
"As for these murders, let us enter into some examinations for ourselves, before we make up an opinion respecting them.
eu
Ikerketak dibertimendua ekarriko digu (horrela erabilita, dibertimendu hitza desegoki samarra iruditu zitzaidan, baina ez nion ezer esan) eta, gainera, behin mesede bat egin zidan Le Bonek eta ez diot esker txarrik zor harengatik.
es
Una investigación como ésta nos procurará una buena diversión-a mí me pareció impropia esta última palabra, aplicada al presente caso, pero no dije nada-, y, por otra parte, Le Bon ha comenzado por prestarme un servicio y quiero demostrarle que no soy un ingrato.
fr
Une enquête nous procurera de l'amusement (je trouvai cette expression bizarre, appliquée au cas en question, mais je ne dis mot) ; et, en outre, Lebon m'a rendu un service pour lequel je ne veux pas me montrer ingrat.
en
An inquiry will afford us amusement," [I thought this an odd term, so applied, but said nothing] "and, besides, Le Bon once rendered me a service for which I am not ungrateful.
eu
Joan eta guk geure begiez ikusiko dugu lekua.
es
Iremos al lugar del suceso y lo examinaremos con nuestros propios ojos.
fr
Nous irons sur les lieux, nous les examinerons de nos propres yeux.
en
We will go and see the premises with our own eyes.
eu
Ezagutzen dut G..., polizi prefeta, eta ez dugu arazorik izango beharrezko baimena lortzeko.
es
Conozco a G..., el prefecto de Policía, y no me será difícil conseguir el permiso necesario.
fr
Je connais G..., le préfet de police, et nous obtiendrons sans peine l'autorisation nécessaire. "
en
I know G-- , the Prefect of Police, and shall have no difficulty in obtaining the necessary permission."
eu
Baimena lortu eta rue Morguera joan ginen berehala.
es
Nos fue concedida la autorización, y nos dirigimos inmediatamente a la rue Morgue.
fr
L'autorisation fut accordée, et nous allâmes tout droit à la rue Morgue.
en
The permission was obtained, and we proceeded at once to the Rue Morgue.
eu
Rue Richelieu eta rue St. Roch artean dauden pasabide ziztrin horietakoa da.
es
Es ésta una de esas miserables callejuelas que unen la rue Richelieu y la de Saint-Roch.
fr
C'est un de ces misérables passages qui relient la rue Richelieu à la rue Saint-Roch.
en
This is one of those miserable thoroughfares which intervene between the Rue Richelieu and the Rue St.
eu
Arratsalde beranta zen hara iritsi ginenean, auzotegi hura urruti baitago gu bizi ginenekotik. Etxea erraz aurkitu genuen, artean jende asko baitzegoen ikusmiran, helbururik gabeko jakinminez, kalearen beste aldetik kontraleiho itxietara begira.
es
Cuando llegamos a ella, eran ya las últimas horas de la tarde, porque este barrio se encuentra situado a gran distancia de aquel en que nosotros vivíamos. Pronto hallamos la casa; aún había frente a ella varias personas mirando con vana curiosidad las ventanas cerradas.
fr
C'était dans l'après-midi, et il était déjà tard quand nous y arrivâmes, car ce quartier est situé à une grande distance de celui que nous habitions.
en
Roch. It was late in the afternoon when we reached it; as this quarter is at a great distance from that in which we resided.
eu
Parisko etxe arrunt bat zen:
es
Era una casa como tantas de París.
fr
Nous trouvâmes bien vite la maison, car il y avait une multitude de gens qui contemplaient de l'autre côté de la rue les volets fermés, avec une curiosité badaude.
en
The house was readily found;
eu
ataria, eta alde batean beirazko zaintza-gela, leihoan panel irristagarri batekin, hura loge de concierge zela adierazten zuena.
es
Tenía una puerta principal, y en uno de sus lados había una casilla de cristales con un bastidor corredizo en la ventanilla, y parecía ser la loge de concierge.
fr
C'était une maison comme toutes les maisons de Paris, avec une porte cochère, et sur l'un des côtés une niche vitrée avec un carreau mobile, représentant la loge du concierge.
en
for there were still many persons gazing up at the closed shutters, with an objectless curiosity, from the opposite side of the way.
eu
Barrura sartu aurretik, kalean aurrera joan ginen, kaleska batera sartu, gero beste batera eta etxearen atzeko aldetik igaro ginen;
es
Antes de entrar nos dirigimos calle arriba, y, torciendo de nuevo, pasamos a la fachada posterior del edificio.
fr
Avant d'entrer, nous remontâmes la rue, nous tournâmes dans une allée, et nous passâmes ainsi sur les derrières de la maison.
en
It was an ordinary Parisian house, with a gateway, on one side of which was a glazed watch-box, with a sliding panel in the window, indicating a loge de concierge.
eu
denbora hartan Dupinek auzotegi osoari behatu zion, etxeari ere bai, zehatz-mehatz eta arretaz, nik zergatik ulertzen ez banuen ere. Ibilitako bidetik atzera eginez etxebizitzaren aurreko aldera itzuli ginen, txilina jo eta, gure egiaztagiriak erakutsi ondoren, barrura sartzen utzi ziguten han zeuden agenteek.
es
Dupin examinó durante todo este rato los alrededores, así como la casa, con una atención tan cuidadosa, que me era imposible comprender su finalidad. Volvimos luego sobre nuestros pasos, y llegamos ante la fachada de la casa.
fr
Dupin, pendant ce temps, examinait tous les alentours, aussi bien que la maison, avec une attention minutieuse dont je ne pouvais pas deviner l'objet. Nous revînmes sur nos pas vers la façade de la maison ;
en
Before going in we walked up the street, turned down an alley, and then, again turning, passed in the rear of the building-Dupin, meanwhile examining the whole neighborhood, as well as the house, with a minuteness of attention for which I could see no possible object.
eu
Eskaileretan gora igo ginen, mademoiselle L'Espanayeren gorpua aurkitu zuten gelara;
es
Llamamos a la puerta, y después de mostrar nuestro permiso, los agentes de guardia nos permitieron la entrada.
fr
nous sonnâmes, nous montrâmes notre pouvoir, et les agents nous permirent d'entrer.
en
Retracing our steps, we came again to the front of the dwelling, rang, and, having shown our credentials, were admitted by the agents in charge.
eu
hantxe zeutzan artean bi hildakoak.
es
Subimos las escaleras, hasta llegar a la habitación donde había sido encontrado el cuerpo de Mademoiselle L'Espanaye y donde se hallaban aún los dos cadáveres.
fr
Nous montâmes jusqu'à la chambre où on avait trouvé le corps de Mlle l'Espanaye, et où gisaient encore les deux cadavres.
en
We went up stairs-into the chamber where the body of Mademoiselle L'Espanaye had been found, and where both the deceased still lay.
eu
Gelako desordena, ohi bezala, bere horretantxe utzia zuten.
es
Como de costumbre, había sido respetado el desorden de la habitación.
fr
Le désordre de la chambre avait été respecté, comme cela se pratique en pareil cas.
en
The disorders of the room had, as usual, been suffered to exist.
eu
Ez nuen ezer ikusi Gazette des Tribimaux-ek esandakoaz gain.
es
Nada vi de lo que se había publicado en la Gazette des Tribunaux.
fr
Je ne vis rien de plus que ce qu'avait constaté la Gazette des tribunaux.
en
I saw nothing beyond what had been stated in the "Gazette des Tribunaux."
eu
Dupinek dena arakatu zuen, biktimen gorpuak salbuetsi gabe.
es
Dupin lo analizaba todo minuciosamente, sin exceptuar los cuerpos de las víctimas.
fr
Dupin analysait minutieusement toutes choses, sans en excepter les corps des victimes.
en
Dupin scrutinized every thing-not excepting the bodies of the victims.
eu
Gero beste geletara joan ginen, eta patiora; jendarme batek lagundu zigun alde guztietara.
es
Pasamos inmediatamente a otras habitaciones, y bajamos luego al patio.
fr
Nous passâmes ensuite dans les autres chambres, et nous descendîmes dans les cours, toujours accompagnés par un gendarme.
en
We then went into the other rooms, and into the yard;
eu
Miaketak ilundu artekoa hartu zigun, eta orduan alde egin genuen.
es
Un gendarme nos acompañó a todas partes, y la investigación nos ocupó hasta el anochecer, marchándonos entonces.
fr
Cet examen dura fort longtemps, et il était nuit quand nous quittâmes la maison.
en
a gendarme accompanying us throughout. The examination occupied us until dark, when we took our departure.
eu
Etxerako bidean laguna egunkari bateko bulegora sartu zen unetxo batez.
es
De regreso a nuestra casa, mi compañero se detuvo unos minutos en las oficinas de un periódico.
fr
En retournant chez nous, mon camarade s'arrêta quelques minutes dans les bureaux d'un journal quotidien.
en
On our way home my companion stepped in for a moment at the office of one of the daily papers.
eu
Esan dut lagunaren apetaldiak ugariak zirela, eta je les menageais (esaldi hau ez dago ingelesez ematerik).
es
He dicho ya que las rarezas de mi amigo eran muy diversas y que je les menageais: esta frase no tiene equivalente en inglés.
fr
J'ai dit que mon ami avait toutes sortes de bizarreries, et que je les ménageais (car ce mot n'a pas d'équivalent en anglais).
en
I have said that the whims of my friend were manifold, and that Je les ménageais:-for this phrase there is no English equivalent.
eu
Oraingoan, hilketaren gaiaz hitzik ez egitea eman zion gogoak, biharamuneko eguerdira arte.
es
Hasta el día siguiente, a mediodía, rehusó toda conversación sobre los asesinatos.
fr
Il entrait maintenant dans sa fantaisie de se refuser à toute conversation relativement à l'assassinat, jusqu'au lendemain à midi.
en
It was his humor, now, to decline all conversation on the subject of the murder, until about noon the next day.
eu
Orduan, bat-batean, galdetu zidan ea ezer berezirik ikusi al nuen sarraskiaren gertalekuan.
es
Entonces me preguntó de pronto si yo había observado algo particular en el lugar del hecho.
fr
Ce fut alors qu'il me demanda brusquement si j'avais remarqué quelque chose de particulier sur le théâtre du crime.
en
He then asked me, suddenly, if I had observed any thing peculiar at the scene of the atrocity.
eu
"Berezirik" hitza azpimarratzeko moduan bazen zerbait, zergatik jakin gabe ere, hotzikara eman zidana.
es
En su manera de pronunciar la palabra "particular" había algo que me produjo un estremecimiento sin saber por qué.
fr
Il y eut dans sa manière de prononcer le mot particulier un accent qui me donna le frisson sans que je susse pourquoi.
en
There was something in his manner of emphasizing the word "peculiar," which caused me to shudder, without knowing why.
eu
-Ez, ezer berezirik ez-esan nion-, ez behintzat biok egunkarian irakurri dugunaz gain.
es
-No, nada de particular-le dije-; por lo menos, nada más de lo que ya sabemos por el periódico.
fr
-Non, rien de particulier, dis-je, rien d'autre, du moins, que ce que nous avons lu tous deux dans le journal.
en
"No, nothing peculiar," I said; "nothing more, at least, than we both saw stated in the paper."
eu
-Uste dut Gazette hori-erantzun zidan-ez dela sartu gertakari honen ezohiko izugarrikerian.
es
-Mucho me temo-me replicó-que la Gazette no haya logrado penetrar en el insólito horror del asunto.
fr
" La Gazette, reprit-il, n'a pas, je le crains, pénétré l'horreur insolite de l'affaire.
en
"The 'Gazette,'" he replied, "has not entered, I fear, into the unusual horror of the thing.
eu
Baina bazter ditzagun izparringi honen iritzi hutsalak.
es
Pero dejemos las necias opiniones de este papelucho.
fr
Mais laissons là les opinions niaises de ce papier.
en
But dismiss the idle opinions of this print.
eu
Iruditzen zait misterio hau konponezintzat jotzen bada, erraz argitzeko modukoa bihurtzen duten arrazoi berberengatik dela, bere ezaugarrien outré izaeragatik, alegia.
es
Yo creo que si este misterio se ha considerado como insoluble, por la misma razón debería de ser fácil de resolver, y me refiero al outre carácter de sus circunstancias.
fr
Il me semble que le mystère est considéré comme insoluble, par la raison même qui devrait le faire regarder comme facile à résoudre, je veux parler du caractère excessif sous lequel il apparaît.
en
It appears to me that this mystery is considered insoluble, for the very reason which should cause it to be regarded as easy of solution-I mean for the outré character of its features.
eu
Polizia nahastuta dago, itxuraz motiborik ez dagoelako, ez hilketarako, hilketaren izugarrikeriarako baizik.
es
La Policía se ha confundido por la ausencia aparente de motivos que justifiquen, no el crimen, sino la atrocidad con que ha sido cometido.
fr
Les gens de police sont confondus par l'absence apparente de motifs légitimant, non le meurtre en lui-même, mais l'atrocité du meurtre.
en
The police are confounded by the seeming absence of motive-not for the murder itself-but for the atrocity of the murder.
eu
Halaber, txundituta dago, batetik eztabaidan entzundako ahotsak dituelako, eta bestetik goian ez zutelako inor aurkitu hildako mademoiselle L'Espanaye izan ezik, eta ez zegoelako irteteko biderik gora igo zen taldetxoak ikusi gabe. Gelako desordena basatia;
es
Asimismo, les confunde la aparente imposibilidad de conciliar las voces que disputaban con la circunstancia de no haber hallado arriba sino a Mademoiselle L'Espanaye, asesinada, y no encontrar la forma de que nadie saliera del piso sin ser visto por las personas que subían por las escaleras. El extraño desorden de la habitación;
fr
Ils sont embarrassés aussi par l'impossibilité apparente de concilier les voix qui se disputaient avec ce fait qu'on n'a trouvé en haut de l'escalier d'autre personne que Mlle l'Espanaye, assassinée, et qu'il n'y avait aucun moyen de sortir sans être vu des gens qui montaient l'escalier.
en
They are puzzled, too, by the seeming impossibility of reconciling the voices heard in contention, with the facts that no one was discovered up stairs but the assassinated Mademoiselle L'Espanaye, and that there were no means of egress without the notice of the party ascending. The wild disorder of the room;
eu
gorpua, buruz behera, tximinian gora sartua; andere zaharraren gorpuari egindako ebaketa beldurgarriak: kontsiderazio hauek, aipatu berri ditudanekin eta aipatu beharrik ez dudan beste batzuekin batera, aski izan dira gobernu-agenteen ahalmenak deusezteko, erabat ezereztuz hain ospetsua duten zorroztasuna.
es
el cadáver metido con la cabeza hacia abajo en la chimenea; la mutilación espantosa del cuerpo de la anciana, todas estas consideraciones, con las ya descritas y otras no dignas de mención, han sido suficientes para paralizar sus facultades, haciendo que fracasara por completo la tan cacareada perspicacia de los agentes del Gobierno.
fr
L'étrange désordre de la chambre,-le corps fourré, la tête en bas, dans la cheminée,-l'effrayante mutilation du corps de la vieille dame,-ces considérations, jointes à celles que j'ai mentionnées et à d'autres dont je n'ai pas besoin de parler, ont suffi pour paralyser l'action des agents du ministère et pour dérouter complètement leur perspicacité si vantée.
en
the corpse thrust, with the head downward, up the chimney; the frightful mutilation of the body of the old lady; these considerations, with those just mentioned, and others which I need not mention, have sufficed to paralyze the powers, by putting completely at fault the boasted acumen, of the government agents.
eu
Hutsegite handia baina oso arrunta egin dute, ezohikoa eta ulergaitza nahastuz.
es
Han caído en el grande aunque común error de confundir lo insólito con lo abstruso.
fr
Ils ont commis la très grosse et très commune faute de confondre l'extraordinaire avec l'abstrus.
en
They have fallen into the gross but common error of confounding the unusual with the abstruse.
eu
Baina, hain zuzen ere, ohikotasunaren maila horretatik desbideratuz aurkituko du arrazoiak-inola aurkitzekotan-bere bidea egiaren bilakuntzan.
es
Pero precisamente por estas desviaciones de lo normal es por donde ha de hallar la razón su camino en la investigación de la verdad, en el caso de que ese hallazgo sea posible.
fr
Mais c'est justement en suivant ces déviations du cours ordinaire de la nature que la raison trouvera son chemin, si la chose est possible, et marchera vers la vérité.
en
But it is by these deviations from the plane of the ordinary, that reason feels its way, if at all, in its search for the true.
eu
Gu orain zertzen ari garena bezalako ikerlanetan, ez litzateke hainbeste "zer gertatu den" galdetu behar, baizik eta "zer gertatu den orain arte inoiz gertatu gabekoa". Izan ere, misterio hau argitzera iritsiko naizen edo iritsi naizen erraztasuna, proportzio zuzenean dago poliziaren begietara duen konponezintasunarekin.
es
En investigaciones como la que estamos realizando ahora, no hemos de preguntarnos tanto "qué ha ocurrido" como "qué ha ocurrido que no había ocurrido jamás hasta ahora". Realmente la sencillez con que yo he de llegar o he llegado ya a la solución de este misterio, se halla en razón directa con su aparente falta de solución en el criterio de la Policía.
fr
Dans les investigations du genre de celle qui nous occupe, il ne faut pas tant se demander comment les choses se sont passées, qu'étudier en quoi elles se distinguent de tout ce qui est arrivé jusqu'à présent. Bref, la facilité avec laquelle j'arriverai,-ou je suis déjà arrivé,-à la solution du mystère, est en raison directe de son insolubilité apparente aux yeux de la police.
en
In investigations such as we are now pursuing, it should not be so much asked 'what has occurred,' as 'what has occurred that has never occurred before.' In fact, the facility with which I shall arrive, or have arrived, at the solution of this mystery, is in the direct ratio of its apparent insolubility in the eyes of the police."
eu
Solaskideari begira-begira gelditu nintzaion, hitzik gabe txundituta.
es
Con mudo asombro, contemplé a mi amigo.
fr
Je fixai mon homme avec un étonnement muet.
en
I stared at the speaker in mute astonishment.
eu
-Itxaroten nago orain-jarraitu zuen, gure gelako aterantz begira-, pertsona bati itxaroten nago, eta agian ez da izango sarraski horien egilea, baina neurriren batean inplikaturik egon behar izan du berorietan.
es
-Estoy esperando ahora-continuó diciéndome mirando a la puerta de nuestra habitación-a un individuo que aun cuando probablemente no ha cometido esta carnicería bien puede estar, en cierta medida, complicado en ella.
fr
-J'attends maintenant, continua-t-il en jetant un regard sur la porte de notre chambre, j'attends un individu qui, bien qu'il ne soit peut-être pas l'auteur de cette boucherie, doit se trouver en partie impliqué dans sa perpétration.
en
"I am now awaiting," continued he, looking toward the door of our apartment-"I am now awaiting a person who, although perhaps not the perpetrator of these butcheries, must have been in some measure implicated in their perpetration.
eu
Krimen horien alderik okerrenaz, baliteke errugabea izatea.
es
Es probable que resulte inocente de la parte más desagradable de los crímenes cometidos.
fr
Il est probable qu'il est innocent de la partie atroce du crime.
en
Of the worst portion of the crimes committed, it is probable that he is innocent.
eu
Uste honetan zuzen egotea espero dut, horren gainean eraiki baitut nik enigma guztia argitzeko itxaropena.
es
Creo no equivocarme en esta suposición, porque en ella se funda mi esperanza de descubrir el misterio.
fr
J'espère ne pas me tromper dans cette hypothèse ; car c'est sur cette hypothèse que je fonde l'espérance de déchiffrer l'énigme entière.
en
I hope that I am right in this supposition; for upon it I build my expectation of reading the entire riddle.
eu
Gizon hori edozein momentutan espero dut hemen, gela honetan.
es
Espero a este individuo aquí en esta habitación y de un momento a otro.
fr
J'attends l'homme ici,-dans cette chambre,-d'une minute à l'autre.
en
I look for the man here-in this room-every moment.
eu
Gerta liteke ez etortzea, baina ziur aski etorriko da.
es
Cierto es que puede no venir, pero lo probable es que venga.
fr
Il est vrai qu'il peut fort bien ne pas venir, mais il y a quelques probabilités pour qu'il vienne.
en
It is true that he may not arrive;
eu
Eta etortzen bada, atxilotu egin beharko dugu.
es
Si viene, hay que detenerlo.
fr
S'il vient, il sera nécessaire de le garder.
en
but the probability is that he will.
eu
Hemen ditugu pistolak; eta biok dakigu hauek nola erabili, okasioak erabiltzea eskatzen badu".
es
Aquí hay unas pistolas, y los dos sabemos cómo usarlas cuando las circunstancias lo requieren.
fr
Voici des pistolets, et nous savons tous deux à quoi ils servent quand l'occasion l'exige.
en
Should he come, it will be necessary to detain him. Here are pistols;
eu
Pistolak hartu nituen, ozta-ozta jakinez zer egiten nuen eta entzundakoa sinetsi ezinik; bitartean Dupinek aurrera jarraitu zuen, bakarrizketan bezala.
es
Sin saber lo que hacía, ni lo que oía, tomé las pistolas, mientras Dupin continuaba hablando como si monologara.
fr
Je pris les pistolets, sans trop savoir ce que je faisais, pouvant à peine en croire mes oreilles,-pendant que Dupin continuait, à peu près comme dans un monologue.
en
I took the pistols, scarcely knowing what I did, or believing what I heard, while Dupin went on, very much as if in a soliloquy.
aurrekoa | 16 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus