Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
146 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. KAPITULUA
es
Cap?tulo 1
fr
CHAPITRE 1
en
1
eu
Hau benetan aditu nahi baduzue, lehenengo zera jakin nahiko duzue beharbada, non jaio nintzen, eta nolakoa izan zen nire haurtzaro kaxkarra, eta zertan ari ziren nire gurasoak eta hori dena ni jaio aurretik, eta David Copperfielden antzeko kakazahar guzti hori, baina ez dut gogorik horretan sartzeko.
es
Si de verdad les interesa lo que voy a contarles, lo primero que querr?n saber es d?nde nac?, c?mo fue todo ese rollo de mi infancia, qu? hac?an mis padres antes de tenerme a m?, y dem?s pu?etas estilo David Copperfield, pero no tengo ganas de contarles nada de eso.
fr
Si vous voulez vraiment que je vous dise, alors s?rement la premi?re chose que vous allez demander c'est o? je suis n?, et ? quoi ?a a ressembl?, ma saloperie d'enfance, et ce que faisaient mes parents avant de m'avoir, et toutes ces conneries ? la David Copperfield, mais j'ai pas envie de raconter ?a et tout.
en
IF YOU REALLY want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.
eu
Batetik, zer horrek aspertu egiten nau, eta bestetik, nire gurasoei ondoeza egingo litzaieke beren gauzak azalduko banitu.
es
Primero porque es una lata, y, segundo, porque a mis padres les dar?a un ataque si yo me pusiera aqu? a hablarles de su vida privada.
fr
Primo, ce genre de trucs ?a me rase et secundo mes parents ils auraient chacun une attaque, ou m?me deux chacun, si je me mettais ? baratiner sur leur compte quelque chose d'un peu personnel.
en
In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
eu
Oso sentiberak dira horrelakoetan, batez ere aita.
es
Para esas cosas son muy especiales, sobre todo mi padre.
fr
Pour ?a ils sont susceptibles, sp?cialement mon p?re.
en
They're quite touchy about anything like that, especially my father.
eu
Jatorrak dira, ez dut ukatzen, baina baita zera baino sentiberagoak ere.
es
Son buena gente, no digo que no, pero a quisquillosos no hay quien les gane.
fr
Autrement ils seraient plut?t sympa et tout-d'accord-mais ils sont aussi fichument susceptibles.
en
They're nice and all?I'm not saying that?but they're also touchy as hell.
eu
Gainera, ez noakizue nire autobiograf?a malapartatu osoa edo horrelakorik kontatzera.
es
Adem?s, no crean que voy a contarles mi autobiograf?a con pelos y se?ales.
fr
Et puis je ne vais pas vous d?filer ma compl?te autobiographie.
en
Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything.
eu
Justu azken Eguberriak inguruan gertatu zitzaidan zer txoro hura da zuei kontatzera noana, jota geratu eta atseden hartzera hona etorri aurrekoak, alegia.
es
S?lo voy a hablarles de una cosa de locos que me pas? durante las Navidades pasadas, antes de que me quedara tan d?bil que tuvieran que mandarme aqu? a reponerme un poco.
fr
Je veux juste vous raconter ce truc dingue qui m'est arriv? l'ann?e derni?re vers la No?l avant que je sois pas mal esquint? et oblig? de venir ici pour me retaper.
en
I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy.
eu
Esan nahi dut hau dela D.B.ri kontatu nion guztia, eta hori neure anaia izanda.
es
A D.B. tampoco le he contado m?s, y eso que es mi hermano.
fr
M?me ? D.B, j'en ai pas dit plus, pourtant c'est mon fr?re et tout.
en
I mean that's all I told D.B. about, and he's my brother and all.
eu
Hollywooden dago.
es
Vive en Hollywood.
fr
Il est ? Hollywood.
en
He's in Hollywood.
eu
Hura ez dago urrunegi leku txatxar honetatik, eta ia asteburu guztietan etortzen zait bisitatzera.
es
Como no est? muy lejos de este antro, suele venir a verme casi todos los fines de semana.
fr
C'est pas trop loin de cette foutue baraque et il vient me voir pratiquement chaque dimanche.
en
That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end.
eu
Berak eramango nau etxera, agian datorren hilean etxeratuko naiz eta.
es
El ser? quien me lleve a casa cuando salga de aqu?, quiz? el mes pr?ximo.
fr
C'est lui qui va me ramener chez nous quand je sortirai d'ici, peut-?tre le mois prochain.
en
He's going to drive me home when I go home next month maybe.
eu
Oraintxe erosi du Jaguar bat. Traste ingeles horietako bat, orduko hirurehun bat kilometro egin dezakeena.
es
Acaba de comprarse un "Jaguar", uno de esos cacharros ingleses que se ponen en las doscientas millas por hora como si nada.
fr
Maintenant qu'il a une Jaguar.
en
He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour.
eu
Ia-ia lau mila dolar kostatu zitzaion.
es
Cerca de cuatro mil d?lares le ha costado.
fr
Une de ces petites merveilles anglaises qui font du trois cents ? l'heure.
en
It cost him damn near four thousand bucks.
eu
Orain diru pila dauka.
es
Ahora est? forrado el t?o.
fr
Et qui lui a s?rement co?t? pas loin de trois briques.
en
He's got a lot of dough, now.
eu
Lehen ez zeukan.
es
Antes no.
fr
Il est plein aux as ? pr?sent.
en
He didn't use to.
eu
Idazle arrunt bat besterik ez zen etxean zegoenean.
es
Cuando viv?a en casa era s?lo un escritor corriente y normal.
fr
Avant, quand il ?tait ? la maison, c'?tait rien qu'un vrai ?crivain.
en
He used to be just a regular writer, when he was home.
eu
Istorio laburrez osatutako liburu izugarri bat idatzi zuen, Arraingorri Ezkutua, beharbada adituko zenuten.
es
Por si no saben qui?n es, les dir? que ha escrito El pececillo secreto, que es un libro de cuentos fenomenal.
fr
Il a ?crit des nouvelles, ce bouquin terrible La vie cach?e d'un poisson rouge, au cas o? vous sauriez pas.
en
He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him.
eu
Onena "Arraingorri ezkutua" izeneko istorioa zen. Arraina bere diruz erosi eta inori ikusten uzten ez zion ume batez ari zen.
es
El mejor de todos es el que se llama igual que el libro. Trata de un ni?o que tiene un pez y no se lo deja ver a nadie porque se lo ha comprado con su dinero.
fr
L'histoire la meilleure, justement, c'?tait La vie cach?e d'un poisson rouge, il ?tait question d'un petit gosse qui voulait laisser personne regarder son poisson rouge parce qu'il l'avait achet? tout seul, avec ses sous.
en
The best one in it was "The Secret Goldfish." It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money.
eu
Seko jota utzi ninduen.
es
Es una historia estupenda.
fr
?a m'a tu?.
en
It killed me.
eu
Orain Hollywooden dago D.B., bere burua merke salduta.
es
Ahora D.B.
fr
Maintenant D.B. il est ? Hollywood, il se prostitue.
en
Now he's out in Hollywood, D.B., being a prostitute.
eu
Ezeri gorroto badiot, filmeei diet galanta.
es
est? en Hollywood prostituy?ndose.
fr
S'il y a une chose dont j'ai horreur c'est bien le cin?ma.
en
If there's one thing I hate, it's the movies.
eu
Ezta aipatu ere gero horiek niri.
es
Si hay algo que odio en el mundo es el cine.
fr
Surtout qu'on m'en parie jamais.
en
Don't even mention them to me.
eu
Nik Pencey utzi nuen egunetik hasi nahi dut kontatzen.
es
Ni me lo nombren
fr
L? o? je veux commencer c'est ? mon dernier jour avant de quitter Pencey Prep.
en
Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep.
eu
Pencey Pennsylvaniako Agerstownen dagoen eskola bat da.
es
Empezar? por el d?a en que sal? de Pencey, que es un colegio que hay en Agerstown, Pennsylvania.
fr
Pencey Prep est ce coll?ge, ? Agerstown, Pennsylvanie, vous devez conna?tre.
en
Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania.
eu
Seguraski entzuna duzue. ikusiko zenituzten iragarkiak, nolanahi ere.
es
Habr?n o?do hablar de ?l. En todo caso, seguro que han visto la propaganda.
fr
En tout cas vous avez s?rement vu les placards publicitaires.
en
You probably heard of it. You've probably seen the ads, anyway.
eu
Mila bat aldizkaritan iragartzen dute, zaldi gainean tipo bat azaltzen dela beti, aparta, hesi gainetik salto egiten.
es
Se anuncia en miles de revistas siempre con un t?o de muy buena facha montado en un caballo y saltando una valla.
fr
Y en a dans un bon millier de magazines et toujours ?a montre un type extra sur un pur-sang qui saute une haie.
en
They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence.
eu
Penceyn egiten den guztia poloan jokatu eta poloan jokatu balitz bezala.
es
Como si en Pencey no se hiciera otra cosa que jugar todo el santo d?a al polo.
fr
Comme si tout ce qu'on faisait ? Pencey c'?tait de jouer au polo.
en
Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time.
eu
Nik ez nuen zaldirik behintxo ere ikusi inguru haietan.
es
Por mi parte, en todo el tiempo que estuve all? no vi un caballo ni por casualidad.
fr
Moi dans le secteur j'ai m?me jamais vu un canasson.
en
I never even once saw a horse anywhere near the place.
eu
Eta zaldi gaineko tipoaren azpian honela dio beti:
es
Debajo de la foto del t?o montando siempre dice lo mismo:
fr
Et en dessous de l'image du type ? cheval y a toujours ?crit :
en
And underneath the guy on the horse's picture, it always says:
eu
"1888tik ari gara mutilak gizon gazte bikain buruargi moldatzen".
es
"Desde 1888 moldeamos muchachos transform?ndolos en hombres espl?ndidos y de mente clara."
fr
" Depuis 1888, nous travaillons ? forger de splendides jeunes hommes ? l'esprit ouvert.
en
"Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men."
eu
Txorakeria hutsa.
es
Tontadas.
fr
" Tu parles !
en
Strictly for the birds.
eu
Penceyn ez dute beste edozein eskolatan baino gehiago moldatzen.
es
Y all? no hab?a un solo t?o ni espl?ndido, ni de mente clara.
fr
Ils forgent pas plus ? Pencey que dans n'importe quelle autre ?cole.
en
They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school.
eu
Eta nik ez nuen ikusi inor bikain eta argi eta guzti hori zenik.
es
Bueno, s?.
fr
Et j'y ai jamais connu personne qui soit splendide, l'esprit ouvert et tout.
en
And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all.
eu
Beharbada bi tipo.
es
Quiz? dos.
fr
Peut-?tre deux gars.
en
Maybe two guys.
eu
Asko jota.
es
Eso como mucho.
fr
Et encore.
en
If that many.
eu
Eta seguraski horrelakoak ziren Penceyra etortzerako.
es
Y probablemente ya eran as? de nacimiento.
fr
C'est probable qu'ils ?taient d?j? comme ?a en arrivant.
en
And they probably came to Pencey that way.
eu
Dena dela, Saxon Hallen kontrako futbol partiduaren larunbata zen.
es
Pero como les iba diciendo, era el s?bado del partido de f?tbol contra Saxon Hall.
fr
Bon.
en
Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall.
eu
Saxon Hallen kontrako partidua gauza handitzat jotzen zen Penceyn.
es
A ese partido se le ten?a en Pencey por una cosa muy seria.
fr
On est donc le samedi du match de foot contre Saxon Hall.
en
The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey.
eu
Urteko azken partidua zen, eta zeure burua urkatu edo horrelakoren bat egin beharra zenuen derrigor gure Penceyk irabazten ez bazuen.
es
Era el ?ltimo del a?o y hab?a que suicidarse o-poco menos si no ganaba el equipo del colegio.
fr
Le match contre Saxon Hall c'?tait cens? ?tre un truc de premi?re importance, le dernier match de l'ann?e et on ?tait aussi cens? se suicider, ou quelque chose comme ?a, si notre cher coll?ge ?tait battu.
en
It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide or something if old Pencey didn't win.
eu
Gogoan dut arratsaldeko hirurak aldean Thomsen Hill gainean nengoela, Independentziaren Gerraren garaikoa den kainoi baten ondoan.
es
Me acuerdo que hacia las tres, de aquella tarde estaba yo en lo m?s alto de Thomsen Hill junto a un ca??n absurdo de esos de la Guerra de la Independencia y todo ese foll?n.
fr
Je me souviens que vers trois heures, ce foutu apr?s-midi, j'?tais all? me percher en haut de Thomsen Hill, juste ? c?t? du vieux canon pourri qu'avait fait la guerre d'Ind?pendance et tout.
en
I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all.
eu
Zelai osoa ikusten zen handik, eta han zehar bi taldeak egurra majo partitzen. Ez zegoen tribuna nagusia oso ondo ikusterik, baina garrasi batean entzuten zenituen Penceyren aldeko guztiak, zeren eta ia eskola osoa ni ezik hantxe baitzen, eta ahul eta indarge Saxon Hallen aldekoak, zeren eta talde bisitariak nekez ekartzen baitzuen jenderik berekin.
es
No se ve?an muy bien los grader?os, pero s? se o?an los gritos, fuertes y sonoros los del lado de Pencey, porque estaban all? pr?cticamente todos los alumnos menos yo, y d?biles y como apagados los del lado de Saxon Hall, porque el equipo visitante por lo general nunca se tra?a muchos partidarios.
fr
On voyait pas fameusement la tribune mais on pouvait entendre les hurlements ; c?t? Pencey un bruit ?norme et terrible puisque, pratiquement, toute l'?cole y ?tait sauf moi, et c?t? Saxon Hall rien qu'une rumeur faiblarde et asthmatique, parce que l'?quipe visiteuse c'?tait pas l'habitude qu'elle trimbale avec elle des masses de supporters.
en
You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them.
eu
Futbol partiduetan ez zen inoiz neska askorik izaten.
es
A los encuentros no sol?an ir muchas chicas.
fr
Au foot, les filles ?taient plut?t rares.
en
There were never many girls at all at the football games.
eu
Bakarrik zaharrenei uzten zitzaien neskak ekartzea.
es
S?lo los m?s mayores pod?an traer invitadas.
fr
Seulement les Seniors avaient le droit d'en amener.
en
Only seniors were allowed to bring girls with them.
eu
Izugarrizko eskola zen, edozein aldetatik begiratuta.
es
Por donde se le mirase era un asco de colegio.
fr
Y a pas ? dire, Pencey est une sale bo?te.
en
It was a terrible school, no matter how you looked at it.
eu
Niri noizean behin neska bat edo beste ikusten duzun lekuan egotea gustatzen zait, berdin zait besoei atximurka edo zintz egiten edo txilioka edo horrelako zerbaitetan ari badira ere.
es
A m? los que me gustan son esos sitios donde, al menos de vez en cuando, se ven unas cuantas chavalas aunque s?lo est?n rasc?ndose un brazo, o son?ndose la nariz, o ri?ndose, o haciendo lo que les d? la gana.
fr
Moi j'aime bien ?tre quelque part o? on peut au moins voir de temps en temps deux ou trois filles, m?me si elles font que se gratter les bras ou se moucher ou juste ricaner b?tement ou quoi.
en
I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something.
eu
Selma Thurmer, zuzendariaren alaba, sarri samar agertzen zen partiduetara, baina hura ez zen inondik ere desioz erotzen zaituen tankera horretakoa.
es
Selma Thurner, la hija del director, s? iba con bastante frecuencia, pero, vamos, no era exactamente el tipo de chica como para volverle a uno loco de deseo.
fr
La m?me Selma, Selma Thurmer-c'est la fille du directeur-, elle venait souvent aux matchs, mais elle a pas exactement le genre ? vous rendre fou de d?sir.
en
Old Selma Thurmer?she was the headmaster's daughter?showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire.
eu
Neska sinpatikoa zen, hala ere.
es
Aunque simp?tica s? era.
fr
Une brave fille, remarquez.
en
She was a pretty nice girl, though.
146 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus