Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
-Alde egin beharra diat esan zidan, eta jaiki egin zen-.
es
-Tengo que largarme-dijo, y se levant?-.
fr
Il a dit " Faut que je me tire " et il s'est lev?.
en
"I have to tear," he said, and stood up.
eu
Pozten nauk hi ikusteaz-tabernariari deitu eta bere kontua ekartzeko esan zion.
es
Me alegro de haberte visto. Llam? al barman y le dijo que le cobrara lo suyo.
fr
" Bien content de t'avoir vu. " Il a appel? le barman pour savoir ce qu'il lui devait.
en
"Nice seeing you." He got the bartender and told him to bring him his check.
eu
-Hi-esan nion, ordaindu baino lehen-, inoiz psikoanalisatu al hau aitak?
es
-Oye-le dije antes de que se fuera-. Tu padre, ?te ha sicoanalizado a ti alguna vez?
fr
"Hey ", j'ai dit juste avant qu'il se barre, "est-ce que ton p?re t'a jamais psychanalys? ?
en
"Hey," I said, just before he beat it. "Did your father ever psychoanalyze you?"
eu
-Ni?
es
-?A m??
fr
-Moi ?
en
"Me?
eu
Zergatik galdetzen didak?
es
?Por qu? lo preguntas?
fr
Pourquoi tu demandes ?
en
Why do you ask?"
eu
-Ezergatik ez.
es
-Por nada.
fr
-Comme ?a.
en
"No reason.
eu
Baina psikoanalizatu al hau?
es
Di, ?te ha sicoanalizado?
fr
Alors ?
en
Did he, though? Has he?"
eu
Bai ala ez?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez zehazki.
es
-No exactamente.
fr
-Pas exactement.
en
"Not exactly.
eu
Neure burua neurtzen lagundu zidak, baina ez diat izan analisi sakonen beharrik.
es
Me ha ayudado hasta cierto punto a adaptarme, pero no ha considerado necesario llevar a cabo un an?lisis en profundidad.
fr
Il m'a aid? ? trouver un certain ?quilibre ; une analyse compl?te n'a pas ?t? n?cessaire.
en
He's helped me to adjust myself to a certain extent, but an extensive analysis hasn't been necessary.
eu
Zergatik galdetzen didak?
es
?Por qu? lo preguntas?
fr
Pourquoi tu demandes ?
en
Why do you ask?"
eu
-Ezergatik ez.
es
-Por nada.
fr
-Comme ?a.
en
"No reason.
eu
Horixe bururatu zaidak.
es
S?lo por curiosidad.
fr
Je me posais la question.
en
I was just wondering."
eu
-Bo.
es
-Bueno.
fr
-Salut.
en
"Well.
eu
Hi lasai-esan zidan.
es
Que te diviertas-dijo.
fr
Bonne continuation.
en
Take it easy," he said.
eu
Propina utzi eta bazihoan.
es
Estaba dejando la propina y se dispon?a a marcharse.
fr
" Il laissait un pourboire et il allait filer.
en
He was leaving his tip and all and he was starting to go.
eu
-Har dezagun beste trago bat-esan nion-.
es
-Toma una copa m?s-le dije-.
fr
J'ai dit " Prenons encore un verre, je t'en prie, je me sens tr?s seul.
en
"Have just one more drink," I told him.
eu
Faborez, bakar-bakarrik negok.
es
Por favor.
fr
Sans blague ".
en
"Please.
eu
Ez nauk txantxetan ari.
es
Tengo una depresi?n horrible.
fr
Il a dit qu'il pouvait pas.
en
I'm lonesome as hell.
eu
Ezin zuela.
es
Me siento muy solo, de verdad.
fr
 
en
He said he couldn't do it, though.
eu
Berandu zela, eta alde egin zuen.
es
Me contest? que no pod?a quedarse porque era muy tarde, y se fue.
fr
Il a dit qu'il ?tait tard, et alors il est parti.
en
He said he was late now, and then he left.
eu
Luce gaixoa.
es
No hab?a quien le aguantara, pero la verdad es que se expresaba estupendamente.
fr
Le gars Luce.
en
Old Luce.
eu
Aspergarria zen, baina oso hiztegi onekoa, bai horixe.
es
Cuando est?bamos en Whooton ?l era el que ten?a mejor vocabulario de todo el colegio.
fr
C'?tait un vrai emmerdeur, mais il avait certainement un excellent vocabulaire.
en
He was strictly a pain in the ass, but he certainly had a good vocabulary.
eu
Hiztegirik aberatsena zuen Whootongo guztien artean ni han nengoenean.
es
De verdad.
fr
Parmi tous les types de Whooton, c'est lui qui avait le vocabulaire le plus ?tendu.
en
He had the largest vocabulary of any boy at Whooton when I was there.
eu
Testa egin ziguten.
es
Nos hicieron un examen y todo.
fr
On nous avait fait passer un test.
en
They gave us a test.
eu
20. KAPITULUA
es
Cap?tulo 20
fr
CHAPITRE 20
en
20
eu
Han jarraitu nuen eserita, mozkorra harrapatzen eta Tina eta Janine beren zera egitera noiz irtengo zain, baina jadanik ez zeuden han.
es
Me qued? sentado en la barra emborrach?ndome y esperando a ver si sal?an Tina y Janine a hacer sus tontadas, pero ya no trabajaban all?.
fr
Je suis rest? assis ? m'humecter les amygdales. J'attendais que Tina et Janine viennent faire leur num?ro mais elles ?taient pas l?.
en
I KEPT SITTING there getting drunk and waiting for old Tina and Janine to come out and do their stuff, but they weren't there.
eu
Maritxu itxurako tipo bat irten eta pianoa jo zuen, eta ondoren beste neska bat, Valencia, irten zen kantatzera.
es
Salieron en cambio un tipo con el pelo ondulado y pinta de maric?n que tocaba el piano, y una chica nueva que se llamaba Valencia y que cantaba.
fr
Un type ? l'allure de p?d? avec des cheveux ondul?s s'est mis ? jouer du piano, et puis Valencia, une nouvelle minette, a fait son tour de chant.
en
A flitty-looking guy with wavy hair came out and played the piano, and then this new babe, Valencia, came out and sang.
eu
Onegia ere ez zen, baina Tina eta Janine baino hobea hala ere, eta gutxienez kantu onak kantatzen zituen.
es
No es que fuera una diva, pero lo hac?a mejor que Janine y por lo menos hab?a elegido unas canciones muy bonitas.
fr
Elle ?tait pas dou?e mais tout de m?me moins mauvaise que Tina et Janine et elle chantait de bonnes chansons.
en
She wasn't any good, but she was better than old Tina and Janine, and at least she sang good songs.
eu
Pianoa barraren ondoan zegoen, eta ia nire ondo-ondoan nuen Valencia hori zutik.
es
El piano estaba junto a la barra y yo ten?a a Valencia pr?cticamente a mi lado.
fr
Le piano ?tait juste aupr?s du comptoir o? je me trouvais. Alors Valencia ?tait pratiquement ? c?t? de moi et tout.
en
The piano was right next to the bar where I was sitting and all, and old Valencia was standing practically right next to me.
eu
Begiratuka hasi nintzaion, baina ez ikusia egiten zidan.
es
Le ech? unas cuantas miradas insinuantes, pero no me hizo ni caso.
fr
Je lui ai fait un peu de l'?il mais ?a a pas eu l'air de l'int?resser.
en
I sort of gave her the old eye, but she pretended she didn't even see me.
eu
Normalean ez nukeen halakorik egingo, baina mozkor izugarria ari nintzen harrapatzen.
es
En circunstancias normales no me habr?a atrevido a hacerlo, pero aquella noche me estaba emborrachando a base de bien.
fr
Quand elle a eu termin?, elle s'est barr?e si vite que j'ai m?me pas eu le temps de l'inviter ? s'asseoir avec moi pour prendre un verre. Alors j'ai appel? le gar?on.
en
When she was finished, she beat it out of the room so fast I didn't even get a chance to invite her to join me for a drink, so I called the headwaiter over.
eu
Bukatu zuenean, ez zidan aukerarik eman nirekin trago bat hartzera gonbidatzeko, hain azkar atera zen handik, eta beraz barrako nagusiari deitu nion.
es
Cuando acab?, se larg? a tal velocidad que no me dio tiempo siquiera a invitarla, as? que llam? al camarero y le dije que le preguntara si quer?a tomar una copa conmigo.
fr
Je lui ai dit de demander ? Valencia si elle voudrait venir boire quelque chose.
en
I told him to ask old Valencia if she'd care to join me for a drink.
eu
Esateko Valencia horri ea trago bat hartuko al zuen nirekin, atrebentzia ez bazen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esango ziola barmanak, baina seguruenera ez zion nire mezua eman.
es
Me dijo que bueno, pero estoy seguro de que no le dio el recado.
fr
Il a dit qu'il ferait la commission mais c'est probable qu'il m'a baratin?.
en
He said he would, but he probably didn't even give her my message.
eu
Jendeak sekula ez dio zure mezurik ematen inori.
es
La gente nunca da recados a nadie.
fr
Vos commissions, les gens les font jamais.
en
People never give your message to anybody.
eu
Motellak, ordu bata ingurura arte egon nintzen taberna hartan eserita, sasikume baten moduan mozkortzen.
es
?Jo! Segu? sentado en aquella barra al menos hasta la una, emborrach?ndome como un imb?cil.
fr
Ouah, je suis rest? assis ? cette salet? de comptoir jusqu'? environ une heure du mat', et j'?tais de plus en plus saoul.
en
Boy, I sat at that goddam bar till around one o'clock or so, getting drunk as a bastard.
eu
Ikusi ere ez nuen egiten ia.
es
Apenas ve?a nada.
fr
Je pouvais ? peine y voir clair.
en
I could hardly see straight.
eu
Gauza batean bai saiatu nintzela, ordea, iskanbila ez ateratzen.
es
Me anduve con mucho cuidado, eso s?, de no meterme con nadie.
fr
Je tenais pas ? ce qu'on me remarque et qu'on me demande mon ?ge.
en
The one thing I did, though, I was careful as hell not to get boisterous or anything.
eu
Ez nuen nahi inork begia nigan jartzea edo zenbat urte nituen galdetzea.
es
No quer?a que el barman se fijara en m? y se le ocurriera preguntarme qu? edad ten?a.
fr
Mais...
en
I didn't want anybody to notice me or anything or ask how old I was.
eu
Baina, motellak, ia ez nuen ikusi ere egiten.
es
Pero, ?jo!, de verdad que no ve?a nada.
fr
Ouah, je pouvais ? peine voir clair.
en
But, boy, I could hardly see straight.
eu
Mozkor-mozkor egin nintzenean, atzera ere tripan bala neukalako zer alu hari ekin nion.
es
Cuando me emborrach? del todo empec? otra vez a hacer el indio, como si me hubieran encajado un disparo.
fr
Quand j'ai ?t? vraiment schlass j'ai recommenc? ? me raconter cette histoire idiote de la balle dans le ventre.
en
When I was really drunk, I started that stupid business with the bullet in my guts again.
eu
Tripan bala bat zeukan tipo bakarra nintzen tabernan.
es
Era el ?nico t?o en todo el bar que ten?a una bala alojada en el est?mago.
fr
J'?tais le type du bar qui avait une balle dans le ventre.
en
I was the only guy at the bar with a bullet in their guts.
eu
Eskua txamarrapean jarrita neukan, urdailean, odoljarioari eusteko.
es
Me puse una mano bajo la chaqueta para impedir que la sangre cayera por el suelo.
fr
J'arr?tais pas de me passer la main sous la veste, sur mon estomac et tout, pour emp?cher le sang de pisser tous azimuts.
en
I kept putting my hand under my jacket, on my stomach and all, to keep the blood from dripping all over the place.
eu
Ez nuen nahi inork jakin zezan zaurituta nengoenik ere.
es
No quer?a que nadie se diera cuenta de que estaba herido.
fr
Je voulais que personne sache que j'?tais bless?.
en
I didn't want anybody to know I was even wounded.
eu
Zauritu putakume bat nintzela ari nintzen ezkutatzen.
es
Quer?a ocultar que era un pobre diablo destinado a morir.
fr
Finalement, ce que j'ai eu envie de faire, j'ai eu envie de donner un coup de fil ? la m?me Jane pour voir si elle ?tait rentr?e chez elle.
en
I was concealing the fact that I was a wounded sonuvabitch.
