Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Non zaude?
es
?D?nde est?s?
fr
Avec qui es-tu ?
en
Where are you?
eu
Nor dago zurekin? - Sally'?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuhaitza zuretzat prestatzera joango naiz, konforme?
es
No estar?s solo, ?no?
fr
-Je viendrai d?corer l'arbre pour toi.
en
Who's with you?" "Sally?
eu
Konforme, aizu?
es
-Sally, ir? a ayudarte a poner el ?rbol, ?de acuerdo?
fr
D'accord ? Hey, d'accord ?
en
I'll come over and trimma tree for ya, okay? Okay, hey?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Orain joan zaitez ohera.
es
Ahora vete a la cama.
fr
Va au lit maintenant.
en
Go to bed now.
eu
Non zaude?
es
?D?nde est?s?
fr
O? es-tu ?
en
Where are you?
eu
Nor dago zurekin?
es
?Est?s con alguien?
fr
Avec qui ?
en
Who's with you?"
eu
-Inor ez.
es
-No, estoy solo.
fr
-Personne.
en
"Nobody.
eu
Neu.
es
?Jo!
fr
" C'est fou ce que j'?tais ivre.
en
Boy was I drunk!
eu
Neure burua eta biok.
es
 
fr
 
en
 
eu
Motellak, nik neukan atxurra!
es
?Qu? borrachera ten?a!
fr
Je continuais ? me tenir les entrailles.
en
I was even still holding onto my guts.
eu
Artean nire tripei eusten nengoen.
es
Segu?a sujet?ndome el est?mago.
fr
La bande ? Rocky.
en
"They got me.
eu
-Harrapatu egin naute.
es
-Me han herido.
fr
Ils m'ont eu.
en
Rocky's mob got me.
eu
Rockyren mutilek harrapatu egin naute. Ba al dakizu?
es
Han sido los de la banda de Rock, ?sabes?
fr
Tu savais ?
en
You know that?
eu
Sally, ba al dakizu?
es
Sally, ?me oyes?
fr
Sally, tu savais ?a ?
en
Sally, you know that?"
eu
-Ez dizut aditzen.
es
-No te oigo.
fr
-Je t'entends mal.
en
"I can't hear you.
eu
Orain joan zaitez ohera.
es
Vete a la cama.
fr
Va au lit maintenant.
en
Go to bed now.
eu
Nik ere joan behar dut.
es
Tengo que dejarte.
fr
Il faut que je m'en aille.
en
I have to go.
eu
Deitu bihar.
es
Ll?mame ma?ana.
fr
Rappelle-moi demain.
en
Call me tomorrow."
eu
-Aizu, Sally! Nahi al duzu zuhaitza zuretzat prestatzea?
es
-Oye Sally, ?quieres que te ayude a adornar el ?rbol?
fr
-Hey, Sally ? Tu veux bien que je d?core l'arbre pour toi ?
en
"Hey, Sally! You want me trimma tree for ya?
eu
Nahi al duzu nik hori egitea?
es
 
fr
 
en
 
eu
E?
es
?Quieres, o no?
fr
Tu veux bien, hey ?
en
Ya want me to?
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Gabon.
es
Ahora, buenas noches.
fr
Bonne nuit.
en
Good night.
eu
Zoaz etxera eta sartu ohean.
es
Vete a casa y m?tete en la cama.
fr
Rentre ? la maison.
en
Go home and go to bed."
eu
Eseki egin zuen.
es
Y me colg?.
fr
Va te coucher.
en
She hung up on me.
eu
-Gabon.
es
-Buenas noches.
fr
" Elle a raccroch?.
en
"G'night.
eu
Gabon, Sally maitea. Sally azukre koxkor laztana-esan nion.
es
Buenas noches, Sally, cari?o, amor m?o-le dije.
fr
J'ai dit " Bou-nuit, bou-nuit p'tite Sally. Sally-en-sucre ador?e ".
en
G'night, Sally baby. Sally sweetheart darling," I said.
eu
Konturatzen al zarete zein mozkortuta nengoen?
es
?Se dan cuenta de lo borracho que estaba?
fr
Vous voyez ? quel point j'?tais ivre.
en
Can you imagine how drunk I was?
eu
Gero eseki egin nuen neuk ere.
es
Colgu? yo tambi?n.
fr
Et moi aussi j'ai raccroch?.
en
I hung up too, then.
eu
Bururatu zitzaidan agian etxera iritsi berria zela mutilen batekin egonda gero.
es
Me imagin? que hab?a salido con alg?n t?o y acababa de volver a casa.
fr
Je pensais qu'elle rentrait juste chez elle apr?s un rancard.
en
I figured she probably just came home from a date.
eu
Luntarrekin eta imajinatu nuen nonbait, eta Andoverko alu harekin.
es
Me la imagin? con los Lunt y ese cretino de Andover, nadando todos ellos en una tetera, diciendo unas cosas ingenios?simas, y actuando todos de una manera fals?sima.
fr
Je me la suis imagin?e quelque part avec les Lunt ou quoi, et ce tar? qui est ? Andover.
en
I pictured her out with the Lunts and all somewhere, and that Andover jerk. All of them swimming around in a goddam pot of tea and saying sophisticated stuff to each other and being charming and phony.
eu
Denak teontzi batean igerian, gauza sofistikatuak esanez, xarmant eta faltsu.
es
Ojal? no la hubiera llamado.
fr
Tous nageant tranquilles dans un foutu pot de th? et se disant des choses sophistiqu?es, et tous absolument charmants et totalement connards.
en
I wished to God I hadn't even phoned her.
eu
Jainkoarren, hobe telefonatu ez banu.
es
Cuando me emborracho no s? ni lo que hago.
fr
Je regrettais vachement de lui avoir t?l?phon?.
en
When I'm drunk, I'm a madman.
eu
Mozkortzen naizenean erotu egiten naiz.
es
Me qued? un buen rato en aquella cabina.
fr
Quand j'ai bu je suis dingue.
en
I stayed in the damn phone booth for quite a while.
eu
Telefono-kabinan egon nintzen denboratxo batez.
es
Segu?a aferrado al tel?fono para no caer al suelo.
fr
J'ai encore tra?n? un moment dans la foutue cabine t?l?phonique, je m'agrippais au t?l?phone pour pas m'?vanouir.
en
I kept holding onto the phone, sort of, so I wouldn't pass out.
eu
Telefonoari helduta jarraitu nuen, txorabiatuko ez txorabiatuko.
es
Si quieren que les diga la verdad no me sent?a muy bien.
fr
A dire vrai, j'avais pas la grande forme.
en
I wasn't feeling too marvelous, to tell you the truth.
eu
Ez nintzen zoragarri sentitzen, egia esango badizuet.
es
Al final me fui dando traspi?s hasta el servicio.
fr
Finalement, je suis quand m?me sorti de la cabine et je me suis r?fugi? dans les toilettes des hommes, en me m?langeant les cannes, et j'ai rempli d'eau froide un des lavabos.
en
Finally, though, I came out and went in the men's room, staggering around like a moron, and filled one of the washbowls with cold water.
eu
Azkenean, ordea, irten eta komunean sartu nintzen, zabuka alderik alde, eta ur hotzez bete nuen konketa bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren belarrietaraino sartu nuen burua bertan.
es
Llen? uno de los lavabos y hund? en ?l la cabeza hasta las orejas.
fr
Puis j'ai plong? la t?te dedans jusqu'aux oreilles.
en
Then I dunked my head in it, right up to the ears.
eu
Ez nintzen arduratu ezta lehortzen ere.
es
Cuando la saqu? no me molest? siquiera en secarme el agua.
fr
J'ai m?me pas pris la peine de la s?cher ni rien.
en
I didn't even bother to dry it or anything.
eu
Ura zeriola utzi nuen putakumea.
es
Dej? que la muy pu?etera me chorreara por el cuello.
fr
J'ai laiss? l'eau d?gouliner sur ma tronche.
en
I just let the sonuvabitch drip.
eu
Gero leiho ondoko radiadorera joan eta gainean eseri nintzen.
es
Luego me acerqu? a un radiador que hab?a junto a la ventana y me sent?.
fr
Puis je suis all? m'asseoir sur le radiateur pr?s de la fen?tre.
en
Then I walked over to this radiator by the window and sat down on it.
eu
Epel-epel zegoen.
es
Estaba calentito.
fr
C'?tait chaud, c'?tait bon.
en
It was nice and warm.
eu
Gustoa ematen zuen, ikara batean nengoen eta.
es
Me vino muy bien porque yo tiritaba como un condenado.
fr
?a m'a fait du bien parce que je frissonnais comme un perdu.
en
It felt good because I was shivering like a bastard.
eu
Hau xelebrekeria, ikara batean egoten naiz beti mozkortzen naizenean.
es
Tiene gracia, cada vez que me emborracho me da por tiritar.
fr
C'est bizarre, je frissonne vachement quand je suis ivre.
en
It's a funny thing, I always shiver like hell when I'm drunk.
eu
Ez nuen beste zereginik, eta radiadorean eserita eta zoruko karratutxo zuriak kontatzen jarraitu nuen.
es
Como no ten?a nada mejor que hacer, me qued? sentado en el radiador contando las baldosas blancas del suelo.
fr
J'avais rien d'autre ? faire aussi je suis rest? assis sur le radiateur et j'ai compt? les petits carr?s blancs, par terre.
en
I didn't have anything else to do, so I kept sitting on the radiator and counting these little white squares on the floor.
