Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Besoak lepo inguruan jarri zizkidan.
es
Para la edad que tiene es muy cari?osa.
fr
Elle est tr?s affectueuse.
en
She's very affectionate.
eu
Oso bihozbera da. Esan nahi dut oso sentibera dela haurra izateko.
es
A veces hasta demasiado. Le d? un beso mientras me dec?a:
fr
Je veux dire, pour une gamine elle est tr?s affectueuse.
en
I mean she's quite affectionate, for a child.
eu
Batzutan sentiberegia ere bai.
es
-?Cu?ndo has llegado a casa?
fr
Parfois elle est m?me trop affectueuse.
en
Sometimes she's even too affectionate.
eu
Musu bat eman nion, eta hala esan zidan:
es
-estaba content?sima de verme.
fr
". Elle ?tait dr?lement contente de me voir.
en
I sort of gave her a kiss, and she said, "Whenja get home?" She was glad as hell to see me.
eu
-Noiz etorri zara etxera`?
es
Se le notaba.
fr
C'est s?r.
en
You could tell.
eu
-Ez hain ozen.
es
-No grites.
fr
" Pas si fort.
en
"Not so loud.
eu
Oraintxe bertan.
es
Ahora mismo.
fr
J'arrive ? l'instant.
en
Just now.
eu
Zer moduz zaude?
es
?C?mo est?s?
fr
Comment tu vas ?
en
How are ya anyway?"
eu
-Ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Tr?s bien.
en
"I'm fine.
eu
Hartu al zenuen nire eskutitza?
es
?Has recibido mi carta?
fr
Tu as eu ma lettre ?
en
Did you get my letter?
eu
Bost orrialdetakoa idatzi nizun...
es
Te escrib? cinco p?ginas...
fr
-Ouais.
en
I wrote you a five-page?"
eu
-Bai...
es
-S?.
fr
Pas si fort.
en
"Yeah?not so loud.
eu
ez hain ozen.
es
 
fr
 
en
Thanks."
eu
Eskerrak.
es
Oye, baja la voz.
fr
Merci. "
en
She wrote me this letter.
eu
Eskutitza zidan idatzia.
es
Gracias.
fr
J'avais pas pu lui r?pondre encore.
en
I didn't get a chance to answer it, though.
eu
Baina nik aukerarik ez erantzuteko.
es
Es cierto que me hab?a escrito una carta que yo no hab?a podido contestar.
fr
C'?tait au sujet de cette pi?ce de th??tre o? elle avait un r?le, ? l'?cole.
en
It was all about this play she was in in school.
eu
Eskolan egin behar zuten antzerki batena kontatzen zidan. Ez egiteko inolako planik ostiralerako, hura ikustera joan behar nuela eta.
es
En ella me contaba que iban a hacer una funci?n en el colegio y me ped?a que no quedara con nadie para ese viernes porque quer?a que fuera a verla.
fr
Elle me disait de pas prendre de rancards ni rien pour le vendredi parce qu'il fallait que je vienne la voir.
en
She told me not to make any dates or anything for Friday so that I could come see it.
eu
- Zer moduz antzerkia?
es
-?Qu? tal va la funci?n?
fr
J'ai demand? "Comment ?a marche, la pi?ce ?
en
 
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunt?-.
fr
Tu m'as dit que c'?tait quoi, le titre ?
en
"How's the play?" I asked her.
eu
Nola esan zenidan zuela izena?
es
?C?mo dijiste que se llamaba?
fr
-A Christmas Pageant for Americans.
en
"What'd you say the name of it was?"
eu
-"Gabonetako Ikuskizuna Amerikarrentzat". Oso txarra da, baina ni Benedict Arnold naiz.
es
-Cuadro navide?o para americanos. Es mal?sima, pero yo hago de Benedict Arnold.
fr
C'est moche, mais je suis Benedict Arnold.
en
"'A Christmas Pageant for Americans.' It stinks, but I'm Benedict Arnold.
eu
la parterik handiena dut-esan zidan.
es
Es casi el papel m?s importante.
fr
J'ai pratiquement le plus grand r?le.
en
I have practically the biggest part," she said.
eu
Motellak, zeharo esna zegoen.
es
?Jo!
fr
" Ouah, pour ?tre r?veill?e elle l'?tait ? pr?sent.
en
Boy, was she wide-awake.
eu
Oso urduri jartzen da gauza hauek kontatzen dituenean-.
es
Ten?a los ojos abiertos de par en par.
fr
Elle s'excite beaucoup quand elle raconte des trucs.
en
She gets very excited when she tells you that stuff.
eu
Hilzorian nagoela hasten da.
es
Cuando le cuenta a uno cosas de ?sas se pone nervios?sima.
fr
" ?a commence quand je suis en train de mourir.
en
"It starts out when I'm dying.
eu
Fantasma bat etortzen da Eguberri egunez eta galdetzen dit ea beldurrak nagoen eta abar.
es
-Empieza cuando yo me estoy muriendo una Nochebuena y viene un fantasma y me pregunta si no me da verg?enza.
fr
La veille de No?l y a un fant?me qui arrive et qui me demande si j'ai pas honte et tout ?a. Tu sais.
en
This ghost comes in on Christmas Eve and asks me if I'm ashamed and everything. You know.
eu
Badakizu. Nire herriari traizioa egiteagatik eta abar.
es
Ya sabes, haber traicionado a mi pa?s y todo eso.
fr
D'avoir trahi mon pays et tout ?a.
en
For betraying my country and everything.
eu
Etorriko al zara ikustera? Ohean tente eserita zegoen.
es
?Vas a venir? -estaba sentada en la cama-.
fr
Tu viendras ? " Elle ?tait assise toute droite dans son lit.
en
Are you coming to it?" She was sitting way the hell up in the bed and all.
eu
-Horregatik idatzi nizun.
es
Por eso te escrib?.
fr
" C'est ce que je t'ai mis dans ma lettre.
en
"That's what I wrote you about.
eu
Etorriko al zara?
es
?Vendr?s?
fr
Tu viens ?
en
Are you?"
eu
-Bai noski, joango naiz.
es
-Claro que s?.
fr
-Bien s?r que je viens.
en
"Sure I'm coming.
eu
Horixe joango naizela.
es
No me lo perder?.
fr
Certainement que je viens.
en
Certainly I'm coming."
eu
-Aitatxok ezin du etorri.
es
-Pap? no puede.
fr
Elle a dit " Papa peut pas venir.
en
"Daddy can't come.
eu
Californiara joan behar du abioiz-esan zidan.
es
Tiene que ir a California-me dijo. ?Jo!
fr
Faut qu'il aille en Californie.
en
He has to fly to California," she said.
eu
Motellak, hura bai zegoela esna.
es
?No estaba poco despierta!
fr
Il prend l'avion ".
en
Boy, was she wide-awake.
eu
Bi segundo besterik ez ditu behar izaten zeharo esnatzeko.
es
En dos segundos se le pasa todo el sue?o.
fr
Ouah, je vous le dis, s?r qu'elle ?tait bien r?veill?e-pour se r?veiller ?a lui prend deux secondes.
en
It only takes her about two seconds to get wide-awake.
eu
Eserita zegoen, ia belauniko, erdi jaikita ohean, eta eskutik heltzen zidan.
es
Estaba medio sentada medio arrodillada en la cama, y me hab?a cogido una mano.
fr
Elle ?tait assise-ou plut?t comme agenouill?e dans son lit et elle me tenait la main.
en
She was sitting?sort of kneeling?way up in bed, and she was holding my goddam hand.
eu
-Entzun. Amak esan zuen asteazkenean etorriko zinela etxera-esan zidan-.
es
-Oye, mam? dijo que no llegar?as hasta el mi?rcoles.
fr
" Ecoute, maman a dit que tu arrivais mercredi.
en
"Listen.
eu
Asteazkenean esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Goiz irten naiz...
es
-Pero me dejaron salir antes.
fr
Oui, elle a dit mercredi. -Je suis sorti un peu en avance.
en
Mother said you'd be home Wednesday," she said.
eu
ez hain ozen.
es
Y no grites tanto.
fr
Pas si fort.
en
"I got out early.
eu
Denak esnatu behar dituzu.
es
Vas a despertar a todo el mundo.
fr
Tu vas r?veiller tout le monde.
en
Not so loud. You'll wake everybody up."
eu
-Zer ordu da?
es
-?Qu? hora es?
fr
-Quelle heure il est ?
en
"What time is it?
eu
Oso berandu arte ez dira etxeratuko, hala esan du amak.
es
Dijeron que no volver?an hasta muy tarde.
fr
Ils vont rentrer tr?s tard, maman a dit.
en
They won't be home till very late, Mother said.
eu
Festa batera joan dira Norwalkera, Connecticuten-esan zidan Phoebek-.
es
Han ido a Norwalk a una fiesta.
fr
Ils sont all?s ? une soir?e ? Norwalk, Connecticut.
en
They went to a party in Norwalk, Connecticut," old Phoebe said.
eu
Ezetz asmatu zer egin dudan arratsaldean!
es
?Adivina lo que he hecho esta tarde!
fr
Devine ce que j'ai fait cet apr?s-midi ?
en
"Guess what I did this afternoon!
aurrekoa | 146 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus