Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Ezetz asmatu zer egin dudan arratsaldean!
es
?Adivina lo que he hecho esta tarde!
fr
Devine ce que j'ai fait cet apr?s-midi ?
en
"Guess what I did this afternoon!
eu
Zein filme ikusi dudan.
es
?A que no sabes qu? pel?cula he visto?
fr
-Je sais pas.
en
What movie I saw.
eu
Ezetz asmatu!
es
?Adivina!
fr
Ecoute.
en
Guess!"
eu
- Ez dakit...
es
 
fr
 
en
 
eu
Entzun.
es
-No lo s?.
fr
Ils ont pas dit ? quelle heure ils...
en
"I don't know?Listen.
eu
Esan al dizute zer ordutan...
es
Oye, ?no dijeron a qu? hora...?
fr
-Le docteur " a dit la m?me Ph?b?.
en
Didn't they say what time they'd?"
eu
-"Sendagilea"-Phoebek-. Lister Fundazioan duten filme berezi bat da.
es
-Se llamaba El doctor-sigui? Phoebe-, y era una pel?cula especial que pon?an en la Fundaci?n Lister.
fr
"C'est un film sp?cial qu'ils passaient ? la Fondation Lister. Ils le passaient uniquement aujourd'hui.
en
"The Doctor," old Phoebe said. "It's a special movie they had at the Lister Foundation.
eu
Gaur ematen zuten, gaurkoa egun bakarra.
es
S?lo hoy.
fr
Aujourd'hui c'?tait le seul jour.
en
Just this one day they had it?today was the only day.
eu
Dena Kentuckyko sendagile batez ari zen, manta bat lotzen dio aurpegian haur bati, perlesiak jota dago eta ezin da ibili.
es
Es la historia de un m?dico de Kentucky que asfixia con una manta a un ni?o que est? paral?tico y no puede andar.
fr
?a parlait de ce m?decin, au Kentucky et tout ?a, celui qui a coll? une couverture sur la figure d'une petite fille qu'est infirme et peut pas marcher.
en
It was all about this doctor in Kentucky and everything that sticks a blanket over this child's face that's a cripple and can't walk.
eu
Orduan gartzelan sartzen dute eta abar.
es
Luego le meten en la c?rcel y todo.
fr
Alors ils l'ont mis en prison. C'?tait formidable.
en
Then they send him to jail and everything.
eu
Oso ona zen.
es
Es estupenda.
fr
-Ecoute-moi une minute.
en
It was excellent."
eu
-Entzun segundo bat.
es
-Escucha un momento.
fr
Ils ont pas dit ? quelle heure ils...
en
"Listen a second.
eu
Ez al dizute esan zer ordutan...
es
?No dijeron a qu? hora...?
fr
-Le docteur il a piti?.
en
Didn't they say what time they'd?"
eu
-Pena sentitzen du harengatik sendagileak.
es
-Al m?dico le da mucha pena y por eso le mata.
fr
C'est pourquoi il lui fourre une couverture sur la figure et il l'?touff?.
en
"He feels sorry for it, the doctor.
eu
Horrexegatik lotzen dio manta bat aurpegian eta ia itotzen du.
es
 
fr
 
en
That's why he sticks this blanket over her face and everything and makes her suffocate.
eu
Orduan gartzelan sartzen dute bizi osorako, baina manta buruan lotu zion haurra bisitatzera joaten zaio denbora guztian eta eskerrak ematen dizkio egin zuenagatik.
es
Luego le condenan a cadena perpetua, pero el ni?o se le aparece todo el tiempo para darle las gracias por lo que ha hecho.
fr
Alors on l'envoie en prison pour la vie mais cette petite fille qu'a eu la couverture sur la t?te elle vient tout le temps lui rendre visite et le remercier pour ce qu'il a fait.
en
Then they make him go to jail for life imprisonment, but this child that he stuck the blanket over its head comes to visit him all the time and thanks him for what he did.
eu
Hiltzaile errukitsua izan hura. Baina badaki gartzelara joatea merezi duela zergatik sendagile batek ezin du egin Jaungoikoarena den zerbait.
es
Hab?a matado por piedad, pero ?l sabe que merece ir a la c?rcel porque un m?dico no debe quitar la vida que es un don de Dios.
fr
C'?tait par charit?. Mais il sait bien qu'il m?rite d'aller en prison parce qu'un m?decin a pas le droit de toucher ? l'?uvre de Dieu.
en
He was a mercy killer. Only, he knows he deserves to go to jail because a doctor isn't supposed to take things away from God.
eu
Nire ikasgelako neska baten amak eraman gaitu, Alice Holmborgen amak.
es
Nos llev? la madre de una ni?a de mi clase, Alice Holmborg.
fr
C'est la m?re de cette fille de ma classe, Nice Holmborg, qui nous a emmen?es.
en
This girl in my class's mother took us.
eu
Nire lagunik onena da.
es
Es mi mejor amiga.
fr
Alice est ma meilleure amie.
en
Alice Holmborg, She's my best friend.
eu
Berak bakarrik du gela osoan...
es
La ?nica del mundo entero que...
fr
La seule fille dans toute...
en
She's the only girl in the whole?"
eu
-Itxaron unetxo bat, aizu-esan nion-.
es
-Para el carro, ?quieres?-le dije-.
fr
J'ai dit "Attends une seconde, veux-tu ?
en
"Wait a second, willya?" I said.
eu
Galdera bat egin dizut.
es
Te estoy haciendo una pregunta.
fr
Je t'ai pos? une question.
en
"I'm asking you a question.
eu
Esan al dizute zer ordutan itzuliko diren, bai ala ez?
es
?Dijeron a qu? hora volver?an, o no?
fr
Ils ont pas dit ? quelle heure ils rentraient ?
en
Did they say what time they'd be back, or didn't they?"
eu
-Ez, baina ez oso berandu.
es
-No, s?lo que ser?a tarde.
fr
-Non, mais ils ont dit tr?s tard.
en
"No, but not till very late.
eu
Aitatxok autoa hartu du eta horrela ez dute arduratu beharko trenez eta.
es
Se fueron en el coche para no tener que preocuparse por los trenes.
fr
Papa a pris la voiture pour qu'ils aient pas ? se casser la t?te avec les trains.
en
Daddy took the car and everything so they wouldn't have to worry about trains.
eu
Orain irratia dugu autoan!
es
Le han puesto una radio, pero mam? dice que no se oye por el tr?fico.
fr
Sauf que Maman a dit que faut pas la faire marcher quand on circule.
en
Except that Mother said nobody can play it when the car's in traffic."
eu
Baina amak esan du inork ezin duela piztu autoan goazenean.
es
Aquello me tranquiliz? un poco.
fr
Je commen?ais ? me d?tendre.
en
I began to relax, sort of.
eu
Lasaitzen hasi nintzen pixka bat.
es
Por otra parte empez? a dejar de preocuparme que me encontraran en casa o no.
fr
C'est-?-dire j'en arrivais ? m'en foutre qu'ils rentrent et me trouvent l?.
en
I mean I finally quit worrying about whether they'd catch me home or not.
eu
Alegia, ez nintzen gehiago kezkatu etxean harrapatuko ote ninduten ez ninduten.
es
Pens? que, despu?s de todo, daba igual.
fr
Je me suis dit merde, tant pis.
en
I figured the hell with it.
eu
Pentsatu nuen, zer arraio, harrapatzen banaute, harrapa nazatela.
es
Si me pillaban, asunto concluido.
fr
S'ils me trouvent, ben ils me trouveront.
en
If they did, they did.
eu
Ikusi egin behar zenuketen Phoebe.
es
No se imaginan lo graciosa que estaba Phoebe.
fr
Ph?b?, j'aurais voulu que vous la voyiez.
en
You should've seen old Phoebe.
eu
Lepoan elefante gorriak zituen pijama urdina zuen jantzita.
es
Llevaba un pijama azul con elefantes rojos en el cuello.
fr
Elle avait son pyjama bleu avec sur le col des ?l?phants rouges.
en
She had on these blue pajamas with red elephants on the collars.
eu
Txoratu egiten dute elefanteek.
es
Los elefantes le vuelven loca.
fr
Les ?l?phants, ?a lui allait vachement bien.
en
Elephants knock her out.
eu
-Hortaz, filme ona, ezta?
es
-As? que la pel?cula era buena, ?eh?
fr
J'ai dit " Donc c'?tait un bon film, hein ?
en
"So it was a good picture, huh?" I said.
eu
-esan nion.
es
 
fr
- Super.
en
 
eu
-Ona, baina Alicek katarroa zuen, eta amak denbora guztian galdetu eta galdetu egin dio ea ondo al zegoen.
es
-Muy buena, s?lo que Alice estaba un poco acatarrada y su madre no hac?a m?s que preguntarle c?mo se encontraba.
fr
Sauf qu'Alice avait un rhume et sa m?re arr?tait pas de lui demander si elle se sentait fi?vreuse.
en
"Swell, except Alice had a cold, and her mother kept asking her all the time if she felt grippy.
eu
Filmearen erdi-erdian. Beti zerbait inportanteren erdi-erdian, makurtu eta ea ondo al zegoen galdezka.
es
En lo mejor de la pel?cula se te echaba encima para ver si ten?a fiebre.
fr
En plein milieu du film.
en
Right in the middle of the picture.
eu
Nire onetik atera nau.
es
Le pon?a a una nerviosa.
fr
Toujours ? un moment tr?s important sa m?re se penchait au-dessus de moi et demandait ? Alice si elle se sentait pas fi?vreuse.
en
Always in the middle of something important, her mother'd lean all over me and everything and ask Alice if she felt grippy.
eu
Gero diskoarena kontatu nion.
es
Luego le dije:
fr
?a me tapait sur les nerfs.
en
It got on my nerves."
eu
-Aizu, disko bat erosi dizut-esan nion-, baina etxera bidean hautsi egin zait.
es
-Oye, te hab?a comprado un disco, pero se me ha roto al venir para ac?.
fr
Alors je lui ai dit, pour le disque.
en
Then I told her about the record.
eu
Berokiaren poltsikotik zatiak atera nituen eta erakutsi egin nizkion
es
Saqu? los trozos del bolsillo y se los ense??,
fr
J'ai dit " Ecoute, je t'avais achet? un disque.
en
"Listen, I bought you a record," I told her.
eu
-Kargatuta nengoen-esan nion.
es
-Estaba borracho-le dije.
fr
Seulement je l'ai cass? en route ".
en
"Only I broke it on the way home."
eu
-Emaizkidazu zatiak-esan zidan-.
es
-Dame los pedazos.
fr
J'ai sorti les morceaux de la poche de mon manteau et je les ai montr?s.
en
"I was plastered," I said.
eu
Gorde egingo ditut.
es
Los guardar?.
fr
J'ai dit "J'?tais bourr? ".
en
"Gimme the pieces," she said.
