Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Gero bostekoa eman genion elkarri.
es
Nos dimos la mano y todo eso.
fr
Toutes ces conneries.
en
And all that crap.
eu
Ez dakit zer baino tristeago sentiarazi ninduen, hala ere.
es
Sent? que me daba una pena terrible.
fr
?a m'a quand m?me foutu le cafard.
en
It made me feel sad as hell, though.
eu
-Idatziko dizut hitz pare bat, jauna.
es
-Le escribir?, se?or.
fr
"Je vous enverrai un petit mot, monsieur.
en
"I'll drop you a line, sir.
eu
Egiozu kontu gripe horri.
es
Y que se mejore de la gripe.
fr
Et soignez bien votre grippe.
en
Take care of your grippe, now."
eu
-Agur, gazte.
es
-Adi?s, muchacho.
fr
-Au revoir mon gar?on.
en
"Good-by, boy."
eu
Atea itxi eta egongelara itzultzerakoan, zerbait oihukatu zidan, baina ez nion aditu.
es
Cuando ya hab?a cerrado la puerta y volv?a hacia el sal?n me grit? algo, pero no le o? muy bien.
fr
" J'ai referm? la porte et j'?tais dans la salle de s?jour quand il m'a gueul? quelque chose, mais j'ai mal entendu.
en
After I shut the door and started back to the living room, he yelled something at me, but I couldn't exactly hear him.
eu
Seguru nago "Zorte ona izan dezazula!" oihukatu zidala.
es
Creo que dijo "buena suerte".
fr
Je me demande si c'?tait pas "Bonne chance !
en
I'm pretty sure he yelled "Good luck!" at me.
eu
Nahiago nuke ezetz, mila aldiz nahiago.
es
Ojal? me equivoque.
fr
".
en
I hope to hell not.
eu
Nik ez nioke inori "Zorte on!" oihukatuko.
es
Ojal?. Yo nunca le dir? a nadie "buena suerte".
fr
Je crierais jamais " Bonne chance " ? quelqu'un.
en
I'd never yell "Good luck!" at anybody.
eu
Izugarri gaizki ematen du, pentsatzen jarrita.
es
Si lo piensa uno bien, suena horrible.
fr
C'est horrible, quand on y pense.
en
It sounds terrible, when you think about it.
eu
3. KAPITULUA
es
Cap?tulo 3
fr
CHAPITRE 3
en
3
eu
Zuen bizi osoan ikusi duzuen gezurterorik izugarriena naiz ni.
es
Soy el mentiroso m?s fant?stico que puedan imaginarse.
fr
Je suis le plus fieff? menteur que vous ayez jamais rencontr?.
en
I'M THE MOST terrific liar you ever saw in your life.
eu
Ikaragarria da.
es
Es terrible.
fr
C'est affreux.
en
It's awful.
eu
Banoa dendara aldizkari bat erostera, eta norbaitek galdetzen badit nora noan, kapaz naiz operara noala esateko.
es
Si voy camino del quiosco a comprar una revista y alguien me pregunta que adonde voy, soy capaz de decirle que voy a la ?pera.
fr
Si je sors m?me simplement pour acheter un magazine et que quelqu'un me demande o? je vais je suis capable de dire que je vais ? l'Op?ra.
en
If I'm on my way to the store to buy a magazine, even, and somebody asks me where I'm going, I'm liable to say I'm going to the opera.
eu
Izugarria da.
es
Es una cosa seria.
fr
C'est terrible.
en
It's terrible.
eu
Hala, Spenceri esan nionean gimnasiora joan behar nuela nire gauzak hartzera eta abar, gezur hutsa zen.
es
As? que eso que le dije a Spencer de que ten?a que ir a recoger mi equipo era pura mentira.
fr
Ainsi quand j'ai dit au p?re Spencer qu'il fallait que j'aille au gymnase chercher mon ?quipement et tout c'?tait un foutu mensonge.
en
So when I told old Spencer I had to go to the gym and get my equipment and stuff, that was a sheer lie.
eu
Nik ez ditut gimnasioan gordetzen nire gauzak.
es
Ni siquiera lo dejo en el gimnasio.
fr
Parce que mon foutu ?quipement, je le laisse m?me pas au gymnase.
en
I don't even keep my goddam equipment in the gym.
eu
Penceyn zerean bizi nintzen, logela berrien Ossenburger Memorial pabiloian.
es
En Pencey viv?a en el ala Ossenburger de la residencia nueva.
fr
Quand j'?tais ? Pencey je logeais dans un des nouveaux dortoirs de l'aile Ossenburger.
en
Where I lived at Pencey, I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.
eu
Azken bi kurtsoetakoentzat zen bakarrik.
es
Era para los chicos de los dos ?ltimos cursos.
fr
C'?tait r?serv? aux Juniors et Seniors.
en
It was only for juniors and seniors.
eu
Ni azkenaurrekoan nengoen. Gela-laguna azkenean zegoen.
es
Yo era del pen?ltimo y mi compa?ero de cuarto del ?ltimo.
fr
Moi j'?tais encore un Junior.
en
I was a junior. My roommate was a senior.
eu
Penceyn ibilitako Ossenburger delako batengatik zeukan izen hori.
es
Se llamaba as? por un tal Ossenburger que hab?a sido alumno de Pencey.
fr
Ossenburger, c'est le nom d'un ancien de Pencey.
en
It was named after this guy Ossenburger that went to Pencey.
eu
Diru pila egin zuen Penceytik irten ondoren hartutako negozioarekin.
es
Cuando sali? del colegio gan? un mont?n de dinero con el negocio de pompas f?nebres.
fr
Il a fait ses ?tudes ? Pencey et apr?s, il a gagn? des masses de fric dans les pompes fun?bres.
en
He made a pot of dough in the undertaking business after he got out of Pencey.
eu
Zera egin zuen, ehorztetxeak zabaldu bazter guztietan senide hildakoei lur emateko, bakoitzeko host dolar.
es
Abri? por todo el pa?s miles de funerarias donde le entierran a uno a cualquier pariente por s?lo cinco d?lares.
fr
Son truc, c'est qu'il a cr?? partout dans le pays ces services d'inhumation qui vous enterrent les gens de votre famille pour cinq dollars l'unit?.
en
What he did, he started these undertaking parlors all over the country that you could get members of your family buried for about five bucks apiece.
eu
Ikustekoa zen Ossenburger delako hori.
es
?Bueno es el tal Ossenburger!
fr
Vous auriez d? voir le p?re Ossenburger.
en
You should see old Ossenburger.
eu
Beharbada zaku batean sartu eta errekara botako ditu hark.
es
Probablemente los mete en un saco y los tira al r?o.
fr
Il faisait sans doute rien d'autre que les fourrer dans un sac et les balancer dans le fleuve.
en
He probably just shoves them in a sack and dumps them in the river.
eu
Nolanahi ere, diru pila eman hark Penceyri, eta haren izena eman zioten gure pabiloiari.
es
Pero don? a Pencey un mont?n de pasta y le pusieron su nombre a esa ala de la residencia.
fr
En tout cas il a donn? plein de pognon ? Pencey et Pencey a donn? son nom ? notre b?timent.
en
Anyway, he gave Pencey a pile of dough, and they named our wing after him.
eu
Urteko lehen partiduan, eskolara etorri zen bere Cadillac tzarrean eta guk denok harmailetan zutitu eta esku-zartaka jardun behar izan genuen...
es
Cuando se celebr? el primer partido del a?o, vino al colegio en un enorme Cadillac y todos tuvimos que ponernos en pie en los grader?os y recibirle con una gran ovaci?n.
fr
Il venait toujours au coll?ge dans sa foutue Cadillac pour le premier match de l'ann?e et fallait qu'on se l?ve tous dans la tribune et il avait droit ? un ban et des hourras.
en
The first football game of the year, he came up to school in this big goddam Cadillac, and we all had to stand up in the grandstand and give him a locomotive?that's a cheer.
eu
Gero, hurrengo goizean, kaperan, hamar bat orduko hitzaldia bota zigun.
es
A la ma?ana siguiente nos ech? un discurso en la capilla que dur? unas diez horas.
fr
Puis le lendemain matin ? la chapelle il faisait un speech qui devait bien durer dix heures.
en
Then, the next morning, in chapel, be made a speech that lasted about ten hours.
eu
Berrogeitamar bat txiste txarrekin hasi zen, zein jatorra zen erakusteko.
es
Empez? contando como cincuenta chistes, todos mal?simos, s?lo para demostrarnos lo campechanote que era.
fr
Il commen?ait par au moins cinquante plaisanteries foireuses juste pour nous montrer quel vrai mec il ?tait.
en
He started off with about fifty corny jokes, just to show us what a regular guy he was.
eu
Kristorena.
es
Menudo rollazo.
fr
Vrai mec mon cul.
en
Very big deal.
eu
Gero hasi zitzaigun esaten sekula ez zela lotsatzen, arazoren bat zuenean belauniko jarri eta Jainkoari errezatzen.
es
Luego nos dijo que cuando ten?a alguna dificultad, nunca se avergonzaba de ponerse de rodillas y rezar.
fr
Puis il se mettrait ? nous dire qu'il avait jamais honte, quand il ?tait dans les emmerdes, de s'agenouiller et de prier.
en
Then he started telling us how he was never ashamed, when he was in some kind of trouble or something, to get right down his knees and pray to God.
eu
Esan zigun beti errezatu behar geniola Jainkoari, alegia berarekin hitzcgin eta abar, geunden lekuan geundela.
es
Nos dijo que deb?amos rezar siempre, vamos, hablar con Dios y todo eso, estuvi?ramos donde estuvi?semos.
fr
Il disait qu'il fallait toujours prier Dieu-Lui parler et tout-n'importe o? on se trouvait.
en
He told us we should always pray to God?talk to Him and all?wherever we were.
eu
Jesus gure adiskidetzat hartu behar genuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berak etengabe hitz egiten ziola Jesusi. Baita autoa gidatzen ari zenean ere.
es
Nos dijo que deb?amos considerar a Dios como un amigo y que ?l le hablaba todo el tiempo, hasta cuando iba conduciendo.
fr
Il disait qu'on devait penser ? J?sus comme ? un copain et tout. Il disait que lui il arr?tait pas de parler ? J?sus.
en
He told us we ought to think of Jesus as our buddy and all. He said he talked to Jesus all the time.
eu
Horrexek txetu ninduen.
es
?Qu? valor!
fr
?a me tuait.
en
That killed me.
eu
Ikustekoa izango zen putakume ustel hura lehen belozidadea sartzearekin batera hilotz batzu gehiago hidaltzeko Jesusi eskatzen.
es
Me lo imaginaba al muy hip?crita metiendo la primera y pidiendo a Dios que le mandara unos cuantos fiambres m?s.
fr
Je vois bien ce gros salaud retors passant la premi?re en demandant ? J?sus de lui envoyer quelques macchab?es de plus.
en
I just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs.
eu
Hitzaldiaren parte on bakarra erdi-erdian gertatu zen.
es
Pero hacia la mitad del discurso pas? algo muy divertido.
fr
La seule bonne partie de son discours ?a a ?t? en plein milieu.
en
The only good part of his speech was right in the middle of it.
eu
Han ari zitzaigun esaten zelako ona zen, zelako bikaina eta abar, eta honetan, bat-batean, nire pareko llaran eseritako batek, Edgar Marsallak, izugarrizko puzkarra bota zuen.
es
Nos estaba contando lo fenomenal y lo importante que era, cuando de pronto un chico que estaba sentado delante de m?, Edgard Marsala, se tir? un pedo tremendo.
fr
Il s'?vertuait ? nous montrer quel type sensas' on avait sous les yeux, un foutu mec et tout ; et alors, brusquement, ce gars assis dans la rang?e devant moi, Edgar Marsalla, il a l?ch? un pet superbe.
en
He was telling us all about what a swell guy he was, what a hot-shot and all, then all of a sudden this guy sitting in the row in front of me, Edgar Marsalla, laid this terrific fart.
eu
Nabarmenkeria galanta kaperan halakorik egitea, baina baita grazia handikoa ere.
es
Fue una groser?a horrible, sobre todo porque est?bamos en la capilla, pero la verdad es que tuvo much?sima gracia.
fr
C'?tait vraiment grossier, sp?cialement dans la chapelle, mais c'?tait aussi tr?s marrant.
en
It was a very crude thing to do, in chapel and all, but it was also quite amusing.
eu
Marsalla, hura zen ganadua!
es
?Qu? t?o el tal Marsala!
fr
Super, le Marsalla.
en
Old Marsalla.
eu
la-ia erauzi zuen sabaia.
es
No vol? el techo de milagro.
fr
Il a presque fait sauter le toit.
en
He damn near blew the roof off.
eu
Apenas inork egin zuen barrerik, eta Ossenburgerrek ez entzuna egin zion, baina Thurmer, zuzendaria haren ondo-ondoan eserita egon tribunan, eta hark entzun zuen bai.
es
Casi nadie se atrevi? a re?rse en voz alta y Ossenburger hizo como si no se hubiera enterado de nada, pero el director, que estaba sentado a su lado, se qued? p?lido al o?rlo.
fr
Y a pas eu grand monde qui a ri tout haut et Ossenburger a fait comme s'il avait pas entendu, mais le p?re Thurmer, le dirlo, ?tait assis juste ? c?t?, dans les stalles, et c'?tait clair que lui il avait entendu.
en
Hardly anybody laughed out loud, and old Ossenburger made out like he didn't even hear it, but old Thurmer, the headmaster, was sitting right next to him on the rostrum and all, and you could tell he heard it.
eu
Motellak, haren haserrea!
es
?Jo!
fr
Ouah, il ?tait dingue.
en
Boy, was he sore.
eu
Orduan ez zuen ezer esan, baina hurrengo gauean derrigorrezko ikastaldia agindu zigun ikastegian, eta etorri eta hitzaldia bota zigun.
es
?No se puso furioso ni nada!
fr
Sur le moment il a rien dit, mais le lendemain soir il a ordonn? un rassemblement dans la salle d'?tudes du b?timent des profs et il s'est amen? avec un discours tout pr?t.
en
He didn't say anything then, but the next night he made us have compulsory study hall in the academic building and he came up and made a speech.
eu
Esan zuen kaperan arazo hura sortu zuen mutilak ez zuela merezi Penceyn egoterik.
es
En aquel momento se call?, pero en cuanto pudo nos reuni? a todos en el paraninfo para una sesi?n de estudio obligatoria y vino a echarnos un discurso.
fr
Il a dit que le gar?on qu'avait fait son malin ? la chapelle m?ritait pas d'?tre ? Pencey.
en
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pencey.
eu
Saiatu ginen Marsallak beste bat bota zezan, justu Thurmer bere hitzaldia ematen ari zenean, baina hura ez egon aldarte oneko. Nolanahi ere, hantxe bizi nintzen ni Penceyn.
es
Nos dijo que el responsable de lo que hab?a ocurrido en la capilla no era digno de asistir a Pencey Tratamos de convencer a Marsala de que se tirara otro mientras Thurmer hablaba, pero se ve que no estaba en vena.
fr
On essayait de d?cider Marsalla ? en l?cher un autre, juste pendant le discours de Thurmer, mais il avait plus la forme. Bref c'?tait l? que je logeais ? Pencey.
en
We tried to get old Marsalla to rip off another one, right while old Thurmer was making his speech, but he wasn't in the right mood. Anyway, that's where I lived at Pencey.
eu
Ossenburger Pabiloian, logela berrietan.
es
Pero, como les dec?a, viv?a en el ala Ossenburger de la residencia nueva.
fr
L'aile Ossenburger, dans les nouveaux dortoirs.
en
Old Ossenburger Memorial Wing, in the new dorms.
